4 Maccabees

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
Fragment of a Coptic version of 4 Maccabees

4 Maccabees,

Greek philosophy, particularly the school of Stoicism
.

The work is largely an elaboration of the stories of

Jewish law
, even at the risk of torture and death.

Synopsis

I could prove to you from many and various examples that reason is dominant over the emotions, but I can demonstrate it best from the noble bravery of those who died for the sake of virtue, Eleazar and the seven brothers and their mother. All of these, by despising sufferings that bring death, demonstrated that reason controls the emotions.

The work consists of a prologue and two main sections. The first advances the philosophical thesis on the basis of examples from the Law of Moses and the biblical tradition while the second illustrates the points made using examples drawn from

Stoic philosophy.[5] The author of 4 Maccabees still appreciates the power of arousing emotions, however. The work goes into more grisly detail concerning the martyrdoms themselves than 2 Maccabees; "even now, we ourselves shudder as we hear of the suffering of these young men" (4 Maccabees 14:9).[6]
The author has the clear rhetorical intent of arousing admiration and emulation of these examples of devotion to the Jewish law.

The work is in fluent and complicated Greek using the rhetorical argumentative style of the time.[7][8] Harry Orlinsky describes it as "an elaborate variation, in philosophical and highly dramatic vein, of the theme" of 2 Maccabees 6:18–7:4.[9] The work uses secular allusions to Greek-style athletics and military contests, calling Eleazar a "noble athlete" and the martyred mother of the seven sons a "soldier of God".[5]

The work defends the merits of Judaism in a Hellenized world. According to it, devout practice of Judaism perfects the values held dear in Greek and Roman contexts, with the martyrs presented in terms reminiscent of Greek sages.[10]

Authorship, date, and title

The author of the work is unknown. The book is ascribed to the Jewish historian

diaspora Jew, although from where is unclear.[2] Alexandria was the largest site of literary Greek Jewish works in the era, but scholars such as Hans Freudenthal and Eduard Norden think that the religious outlook of the book does not easily match Alexandrian Jewish thought.[14][13] Moses Hadas suggests that Antioch in Roman Syria was a more likely site for composition: a thoroughly Hellenized and Greek-speaking city with a large Jewish minority that revered the martyrs, judging by later Christian churches dedicated to the "Maccabean martyrs" in Antioch, as well as certain word usage that was rare among Alexandrian works such as 3 Maccabees.[14][2]

The original title of the work, if any, is uncertain. The Septuagint is what gave it its modern name of "4 Maccabees" to distinguish it from the other books of Maccabees in it, but it almost certainly was not the original title of the work.[8] Eusebius and Jerome wrote that the work of Josephus on the martyrdoms of the Maccabees – presumably 4 Maccabees – was called "On the Sovereignty of Reason", suggesting that might have been the original title.[15] This title would be consistent with the conventions of Greek philosophical and ethical works of the period (e.g., Seneca's "On Anger," "On Benefits," "On the Constancy of the Wise Person").[12][8][2]

The book is generally dated between 20 and 130 CE. Elias J. Bickerman suggests a composition date somewhere between 20–54 CE; Moses Hadas agrees with that range and further suggests that perhaps around 40 CE during the reign of Roman Emperor Caligula would fit.[16][17] Other scholars such as André Dupont-Sommer support a later date, perhaps during the reign of Emperor Hadrian (118–135 CE).[8][18]

The last chapter differs from the earlier chapters in style, and is a somewhat disorganized summary of what has been stated before.[19] According to some scholars, this might be evidence that the last chapter is a later addition to the work, though this is disputed.[20] The argument in favor of it being an original part of the composition is that the book would have a weak ending without the final chapter, and that the style and vocabulary of the final chapter is not as different as claimed.[21] The change of direction with chapter 17 supports the view of the work as a homily held before a Greek-speaking audience on the feast of Hanukkah, as advanced by Ewald and Freudenthal, where this would be a rhetorical element to draw the listeners into the discourse. Others hold that a homily would have to be based on scriptural texts, which this work is only loosely.[22]

In terms of genre, the book resembles both the panegyric or encomium (speeches in honor of a particular person or subject) as well as the philosophical diatribe.[7][23][2] The work has a clearly Stoic stamp as the thesis it seeks to demonstrate is that "pious reason exercises mastery over the emotions" (4 Maccabees 1:1). The adjective "pious," however, is critically important: the author is altering the common topic ("reason can master the emotions") in order to suggest that it is the mind that has been trained in the piety and exercises in the practices of the Jewish Law that is equipped to exercise the mastery that Greek ethicists praise. The work resonates also with sentiments articulated by other philosophical schools such as Platonism as well.[24][8]

Theology

The writer believes in the

Testament of Moses, which was written or updated around the same time period, and similarly praises the virtues of martyrdom and resistance.[3]

While the setting of the book is during the Seleucid and Maccabee period of Judea, it is generally believed that the author intended to apply the lessons from this era in his current time. The book thus functions as an endorsement of fidelity to Jewish customs and law and against assimilation to Gentile practice where this conflicted with the Torah.[3]

David A. deSilva considers the work's depiction of personal trust and faithfulness toward God as being in line with early Christian theology; notably, he argues that the

atonement: that the sacrifice of animals at the Temple (impossible in the Maccabean era, as well as for diaspora Jews in the author's era) could be replaced by a sacrifice of "obedience unto death" by faithful humans.[28] While it is difficult to know for sure, deSilva also hypothesizes that the kind of promotion of the value of the Jewish Law for shaping an ethical life might have been used by the Jewish Christians who sought to persuade Gentile Christians also to adopt a Jewish way of life. [29] These Jewish Christians, however, have not left a written legacy of their own; we have access to their arguments only as reflected in Paul's letters angrily denouncing their understanding of Christianity.[30]

Canonicity

4 Maccabees enjoyed little influence on later Judaism.

Tanakh, and thus was not considered canonical by later Jews. Stories of the martyrs did circulate among Jews in rabbinic literature, but likely from independent traditions rather than 4 Maccabees directly.[31][29]

The work was preserved largely among Christians.[12] These early Christians both were interested in stories of martyrdom and generally admired Stoicism. The book seems to have been reasonably esteemed in the early Christian church: sermons and works of John Chrysostom, Gregory of Nazianzus, and Ambrose evince familiarity with 4 Maccabees.[31] The popular Martyrdom of Polycarp exhibits many similarities with the stories in 4 Maccabees.[31][32] Despite circulating among early Christian communities who used versions of the Septuagint that included 4 Maccabees, church councils were generally more skeptical. They did not include the work as canonical nor deuterocanonical. As a result, it is not in the biblical canon for modern Christians. If the Gelasian Decree is taken as an accurate record of the "Damasine canon" compiled by Pope Damasus I (366–383 CE), then neither 3 Maccabees nor 4 Maccabees was in the Western, Latin church's list of canonical books of the 4th century. The book was not translated by Jerome into the Latin Vulgate. As a result, the work was generally obscure in Latin-reading Western Europe.

In the Greek-reading East, it seems the work was more popular, but still failed to be included in later canon lists. The Eastern Orthodox Canon was laid out in the

Romanian Catholic Bibles where it was called "Iosip" (Josephus). It is no longer printed in Romanian Bibles
today.

The Syriac, Coptic, and Ethiopic language

Syriac Orthodox
church include the work, but this trend eventually stopped.

Manuscripts and translations

4 Maccabees is in two of the three of the most ancient manuscripts of the Septuagint: the Codex Sinaiticus (4th century) and the Codex Alexandrinus (5th century). It is not, however, in the Codex Vaticanus.[33] With the exception of the section 5:12-12:1, it is found also in the eight or ninth-century Codex Venetus.[34] There are over 70 extant Greek manuscripts of 4 Maccabees.[35]

Four pre-modern translations of 4 Maccabees are known. There survives a complete

Sahidic Coptic translation were discovered by Enzo Lucchesi in the 1980s. They have been edited and translated into English. Maximus the Greek produced an abridged Slavonic translation.[37]

The Fourth Book of Maccabees is not in the Vulgate and so is absent from the Apocrypha of the Roman Bible as well as from Protestant Bibles.[34]

Erasmus published at Cologne in 1524 a very free Latin paraphrase of 4 Maccabees, possibly based on the Passio.[34] After the invention of the printing press, 4 Maccabees was first mass printed in a 1526 edition of the Septuagint made in Strasbourg, albeit one based on a less reliable manuscript with a number of printer's errors.[33]

Notes

  1. ^ Greek: Μακκαβαίων Δʹ, romanizedMakkabaíōn 4
  2. ^ Greek: περί αύτοκράτορος λογισμού, romanizedPerí áftokrátoros logismoú

References

  1. ^ 4 Maccabees 1:7–9
  2. ^ .
  3. ^ .
  4. ^ Hadas 1953, p. 100
  5. ^ .
  6. ^ 4 Maccabees 14:9
  7. ^ a b Hadas 1953 pp. 100–103
  8. ^ a b c d e f deSilva 1998, pp. 12–18
  9. ^
    JSTOR 3262470
  10. ^ deSilva 1998, p. 11
  11. ) p. 482
  12. ^ a b c Hadas 1953, pp. 113–115
  13. ^ a b deSilva 1998, pp. 18–21
  14. ^ a b Hadas 1953, pp. 109–113
  15. .
  16. ^ Hadas 1953, pp. 95–99
  17. .
  18. ^ van Henten 1997, pp. 76–78. Note that van Henten supports a wider range than Dupont-Sommer and suggests the final decades of the 1st century are plausible as well.
  19. ^ Hadas 1953, pp. 237–240
  20. ^ deSilva 1998, pp. 28–32
  21. ^ van Henten 1997, pp. 67–70
  22. ^ Public Domain Toy, Crawford Howell; Barton, George A.; Jacobs, Joseph; Abrahams, Israel (1904). "Books of Maccabees". In Singer, Isidore; et al. (eds.). The Jewish Encyclopedia. Vol. 8. New York: Funk & Wagnalls. pp. 239–244.
  23. ^ deSilva 1998, pp. 25–28; 76–77
  24. ^ Hadas 1953, pp. 115–118
  25. ^ The Access Bible (Oxford University Press, 1999), Apocrypha 330.
  26. .
  27. ^ deSilva 1998, pp. 128–131
  28. ^ deSilva 1998, pp. 137–141
  29. ^ a b deSilva 1998, pp. 143–149
  30. ^ See Galatians 5:1–6:10 for example, a letter to Asia Minor – potentially where 4 Maccabees was written. Cited by deSilva 1998, p. 145.
  31. ^ a b c Hadas 1953, pp. 123–127
  32. ^ deSilva 1998, pp. 149–154
  33. ^ a b Hadas 1953, pp. 135–137
  34. ^ (Vol. 2), pp. 531-532
  35. ^ a b Robert J. V. Hiebert, "Preparing a Critical Edition of IV Maccabees: The Syriac Translation and the Passio Sanctorum Machabaeorum as Witnesses to the Original Greek", in F. García Martínez and M. Vervenne (eds.), Interpreting Translation: Studies on the LXX and Ezekiel in Honour of Johan Lust (Peeters, 2005), pp. 193–216.
  36. ^ Some comparison of the Syriac with the Greek was undertaken in the joint work of R. L. Bensly and W. E. Barnes, published at Cambridge in 1895, titled The Fourth Book of Maccabees and Kindred Documents in Syriac.
  37. ^ Ivan Miroshnikov, "The Sahidic Coptic Version of 4 Maccabees", Vetus Testamentum 64 (2014): 69–92.

Bibliography

External links

4 Maccabees
E. Orthodox
Deuterocanon / Apocrypha
Preceded by E. Orthodox
Books of the Bible
Succeeded by