Amr ibn Kulthum
Amr ibn Kulthum | |
---|---|
Born | 526 Lakhmid Kingdom |
Occupation(s) | Poet, chieftain |
Relatives | Abu Layla al-Muhalhel (grandfather) |
ʿAmr ibn Kulthūm ibn Mālik ibn ʿAttāb ʾAbū Al-ʾAswad al-Taghlibi (
Taghlibs
The great
The King of Hira said one day to his drinking companions, "Do you know anyone among the Arabs whose mother declines serving my mother?" They replied, "Yes, Amr Ibn Kulthum." The king asked, "Why is that?" His companions replied, "Because her father is Al-Muhalhel Bin Rabī'ah, her uncle is Kolaib a prestigious Arabian, her spouse is Kulthum Ibn Malik Ibn Etab an astounding knight of Arabs and her son is Amr ibn Kulthum chief of his clan."
After that the king sent for Amr Ibn Kulthum asking him to visit along with his mother Layla. Ibn Kulthum accepted the king's invitation and visited him with his companions and his mother. After they arrived and while Layla was sitting, the mother of the king (the aunt of Imru' al-Qais) Hind asked her to pass the plate, to which Layla replied, "let the one in need go to her need" and when Hind insisted, Layla shouted saying: "What a humiliation!"
Her son heard her and was so deeply stirred by the insult that he took his sword and decapitated the king of
Ode
In his ode, the first eight verses are a wine song which perhaps were added later but suit the poem very well. The next thematic section narrates his lady's departure on her litter (a chair placed on camel's back that veiled women from strangers, dust and sun), and the joy of the sword-fight. Finally he deals with several types of grief - camels over their young, mothers for sons, the departure of lovers and the grief brought by fate. At this point in the ode he covers the philosophy of the uncertainty of life and fate. Next, he addresses the grandfather of the victim - Amr b. Hind - and discusses Arab ideals and defends his mother again. He lauds his ancestors as well.[citation needed]
The following is the opening section of his ode:
أَلاَ هُبِّي بِصَحْنِكِ فَاصْبَحِيْنَـا وَلاَ تُبْقِي خُمُـوْرَ الأَنْدَرِيْنَـا
مُشَعْشَعَةً كَأَنَّ الحُصَّ فِيْهَـا إِذَا مَا المَاءَ خَالَطَهَا سَخِيْنَـا |
Ha girl! Up with the bowl! Give us our dawn draught |
Works
He has only four poems that have survived:
- ALA HOBEY BESAHNEK FASBAHINA (Muallaqah)
- AAGMA` SOHBATY
- ALA MIN MOBALGHA
- EN NASRKOM GHADA Archived 2 December 2016 at the Wayback Machine
References
External links
- Poem Text & Audio (in Arabic) Archived 5 July 2017 at the Wayback Machine
- Another recitation of the poem
- Encyclopædia Britannica (11th ed.). 1911. .