Anglicisation

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
(Redirected from
Anglicization
)

Anglicisation is a form of

English customs; institutional, in which institutions are modified to resemble or are replaced by the institutions of England or the United Kingdom; or linguistic, in which a foreign term or name is altered to become easier to say in English.[1][2] It can also refer to the influence of English culture and business on other countries outside England or the United Kingdom, including media, cuisine, popular culture, technology, business practices, laws, or political systems.[3]

Anglicisation first occurred in the British Isles, particularly to

Scots was the dominant national language of Scotland.[5][6]: 139  In Wales, however, the Welsh language has continued to be spoken by a large part of the country's population, though the country still experienced anglicisation through colonisation, institutional reform and industrialisation.[1][4]

History and examples

Channel Islands

In the early parts of the 19th century, mostly due to increased immigration from the rest of the British Isles, the town of

Victorian England.[8] Eventually, this has led to the Island's culture becoming anglicised and much of the traditional Norman-based culture of the Island being disregarded or lost.[8]
: 270 

From 1912, the new compulsory education was delivered solely in English, following the cultural norms, and teaching subjects from the perspective, of England.[7] Anglicisation was supported by the British state. It was suggested that anglicisation would not only encourage loyalty and congeniality between the Islands and Great Britain, but also provide economic prosperity and improved "general happiness". In 1846, through a lens of growing nationalism in the UK, there was concern against sending young islanders to France for education, where they might bring French principles, friendships and views of policy and government to the British Islands. The Jersey gentry adopted this policy of anglicisation, due to the social and economic benefits it would bring. Anglophiles such as John Le Couteur strove to introduce England to Jersey.[8]: 268 

British Isles

Anglicisation was an essential element in the development of British society and of the development of a unified British polity.[1]

Within the British Isles, anglicisation can be defined as the predominantly historical – though still ongoing – expansion of English culture, institutions, norms and even people to Scotland, Wales, the island of Ireland, the Isle of Man and the Channel Islands (i.e. those parts which are not in England). Until the 19th century, most significant period for anglicisation in those regions was the High Medieval Period. Between 1000 and 1300, the British Isles became more England-dominated and -influenced. Firstly, the ruling classes of England, who were of Norman origin after 1066, became anglicised as their separate Norman/French identity, different from the identity of the native masses, became replaced with a single, English identity. Secondly, settler communities in Wales and Ireland promoted their English identities, which became established through colonisation of more Celtic parts of England, Wales and Ireland between approximately 1080 and 1120. Motivated by the desire of political and economic control, this process of English colonisation involved the forced resettlement of existing populations, the establishment of Englishries, and could change the social and ethnic configuration of an area dramatically. However, much of the land the English settled was not intensively used or densely populated. The settling English populations created a world (e.g. farming methods, measurement units, lifestyle, political organisation) in their new settlements in the image of England. While in Scotland, the various ethnic groups were brought under a single umbrella, in Wales and Ireland, the communities were socially and culturally segregated, a distinction which was institutionalised and thus intensified in both countries.[4]

Wales

According to Colin Williams, Wales might be viewed as the first colony of England. The institutional anglicisation of Wales was finalised with the Laws of Wales Acts, which brought Wales fully into the unitary English state. This not only institutionally anglicised Wales, but brought the anglicisation of Welsh culture and language. The motive for Welsh anglicisation could have been the necessity to secure Protestant England against Catholic incursions and promote the power of the Welsh Tudor dynasty in the rest of England.[1]

Scholars have argued that industrialisation helped to preserve Wales against as thorough anglicisation as Ireland and Scotland, as the Welsh did not have to abandon their language to move abroad for employment. Furthermore, migration patterns created a cultural division of labour, with national migrants tending to work in coalfields or remain in rural villages, while non-national migrants were attracted to coastal towns and cities. This preserved monocultural Welsh communities, allowing for the survival of Welsh language and customs within them. However, other scholars argue that industrialisation and urbanisation made rural Wales suffer decline. Given that the country's large towns and cities were anglicised, this led to an overall anglicisation of the nation.[1]

The education system imposed by the Education Act 1870 and the Welsh Intermediate Education Act 1889 enforced compulsory English-language education on all Welsh children. English "was perceived as the language of progress, equality, prosperity, mass entertainment and pleasure". This and other administrative reforms resulted in the institutional and cultural dominance of English and marginalisation of Welsh, especially in the more urban south and north-east.[1]

In 2022, the Commission for Welsh-speaking Communities warned that migration of English speakers to Welsh-speaking villages and towns was putting the Welsh language at risk.[9]

United States

During the early and mid-1900s, there was a nationwide effort to Anglicize all immigrants that entered the United States. This was carried out through methods including but not limited to; mandating the teaching of American English and having all immigrants change their first names to English-sounding names. This movement was known as Americanization and is considered a subset of Anglicization due to English being the dominant language in the United States.

Linguistic anglicisation

Linguistic anglicisation is the practice of modifying foreign words, names, and phrases to make them easier to spell, pronounce or understand in English.[1][2] The term commonly refers to the respelling of foreign words, often to a more drastic degree than that implied in, for example, romanisation.

Non-English words may be anglicised by changing their form and/or pronunciation to something more familiar to English speakers. Some foreign place names are commonly anglicised in English. Examples include the

British colonies. Toponyms
(place names) in particular have been affected by this process.

In the past, the names of people from other language areas were anglicised to a higher extent than today. This was the general rule for names of Latin or (classical) Greek origin. Today, the anglicised name forms are often retained for the more well-known persons, like

Adrian (or later Hadrian) for Hadrianus. During the time in which there were large influxes of immigrants from Europe to the United States and United Kingdom
during the 19th and 20th centuries, the names of many immigrants were never changed by immigration officials but only by personal choice.

References

  1. ^ .
  2. ^ a b Bridge, Carl, and Fedorowich, Kent. The British World: Diaspora, Culture, and Identity, 2003, p. 89. "Beyond gaps in our information about who or what was affected by anglicisation is the matter of understanding the process more fully in terms of agency, periodisation, and extent and limitations."
  3. S2CID 144798714
    . Retrieved 13 July 2021.
  4. ^ .
  5. .
  6. .
  7. ^ .
  8. ^ a b c d e Kelleher, John D. (1991). The rural community in nineteenth century Jersey (Thesis). S.l.: typescript.
  9. ^ Morris, Steven (8 November 2022). "Second homes and Brexit pushing Welsh language to 'tipping point'". The Guardian. Archived from the original on 2 January 2023. Retrieved 19 December 2022.