Asturleonese language
Asturleonese | |
---|---|
Asturlleonés, Asturllionés, Sturlhionés | |
Geographic distribution | Spain ( Ibero-Romance
|
Subdivisions |
|
ISO 639-2 / 5 | ast, mwl, ext |
ISO 639-3 | mwl, ext ast, mwl, ext |
Glottolog | astu1244 (Asturo-Leonese) astu1245 (Asturian-Leonese-Cantabrian) extr1243 (Extremaduran) mira1251 (Mirandese) |
Asturleonese area in the 19th century | |
Asturleonese is classified as Definitely Endangered by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger |
Asturleonese (Astur-Leonese;
Phylogenetically, Asturleonese belongs to the
Leonese (used interchangeably with Asturleonese) was once regarded as an informal dialect (
History
This section needs additional citations for verification. (August 2023) |
The Asturleonese language originated from Latin, which began to be transmitted through the Roman legions in Asturica Augusta as well as the Roman Sixth (Hispanian) Legion. The adoption of Latin by the Astures, who inhabited the area, was a slow but inevitable process, as the use of the colonial language was the key to obtaining equal rights; the most important priority, at the time, being to earn Roman citizenship. [citation needed] However, like the rest of the peninsula, it was not until the establishment of the Germanic kingdoms of Iberia that Latin came to be the commonly spoken language of the area.[citation needed]
Along with many linguistic similarities to Latin, the Asturian language also has distinct characteristics that can be linked back [clarification needed] to the Cantabrian Wars, a conflict in which the former inhabitants of Leon and Asturias fought against the incorporation of the Roman culture. These two linguistic influences, together with the expansion and the subsequent regression of vernacular languages, would determine the linguistic evolution in the northwestern part of the peninsula.[citation needed] The vocabulary of Asturleonese contains pre-romanic elements that survived the later romanization of the area, as well as including pre-Indoeuropean elements that were only maintained through toponymy.[10]
Diglossia
For a long time, during the 12th, 13th, and 14th centuries, Latin and Asturian co-existed within a diglossic relationship. During this time, Asturleonese was used in official documents and held a high legal status, a status that would drastically change within the following centuries.[11] In the period of time between the fifteenth to eighteenth centuries, many linguistic dialects were marginalized within the Iberian Peninsula as well as other parts of Europe. Because of this, many linguistic dialects and minorities were marginalized, making it difficult for some languages, such as Asturleonese, to survive, and resulted in the fragmentation of others.[12]
During the nineteenth century, the Asturian territories were included as part of the Spanish circle. [clarification needed] During this time, Spanish thrived as a language of prestige and culture, which led to its progressively replacing Asturleonese in these areas, as well as with Galician in neighboring Galicia, leaving it to mainly oral usage. Consequently, there existed, and still exists, a distinct divide between the spoken languages of Spanish and Asturian and the written ones.[clarification needed][13]
This being said, diglossia exists today within the region of Asturias. While Spanish is the official language, being used in the government and political spheres, the Asturian language survives as the language mainly used in informal and casual conversation in many rural areas within this community.[14] Additionally, the language is often offered as an elective subject in schools throughout the linguistic region.[15]
Legal status
Asturleonese only recently received recognition in the municipality of Miranda do Douro by virtue of Portuguese law 7/99 on 29 January 1999, although merely as a language that should continue to be protected and preserved, not awarding it any official status. Meanwhile, Catalan, Basque, and Galician were all granted official status in their respective regions in 1978.[16] Therefore, there exists some tension, as Asturleonese is still not regarded as an official language today.[17][18] However, the language is optional at school, where it is widely studied.[19]
The Spanish Constitution recognizes the existence of vehicular languages and the need for the protection of existing dialects within the national territories. In article 3.3 of the constitution, the document concretely states that "the richness of the distinct linguistic modalities of Spain is a cultural heritage that will be the subject of special respect and protection." Additionally, article 4 of the Asturian Statute of Autonomy states that, "The Asturian language will enjoy protection. Its use, teaching and diffusion in the media will be furthered, whilst its local dialects and voluntary apprenticeship will always be respected."[20] In light of these stated provisions of the 1/1998, on the 23 of March, the Use and Promotion of the Asturleonese Language serves this purpose; promoting the use of the language, its knowledge within the educational system, as well as its dissemination in media. [clarification needed] However, Asturleonese continues to have a very limited presence in the public administration.
In Portugal, the related Mirandese dialect is recognized by the Assembly of the Republic as a co-official language along with Portuguese for local matters, and it is taught in public schools in the few areas where Mirandese is natively spoken. Initially thought to be a basilect of Portuguese, José Leite de Vasconcelos studied Mirandese and concluded it was a separate language from Portuguese.
Geographic distribution
Linguistically, it is considered that within the dominion of Asturleonese, the known dialects such as Leonese, Asturian, or Mirandese form a macrolanguage. A macrolanguage is a language that exists as distinct linguistic varieties. Within this macrolanguage, the Western and Eastern dialects share some linguistic characteristics with
The boundaries of the Asturleonese language extend through Asturias, Leon, Zamora, and Miranda do Douro. However, the language is not just the sum of Asturian, Leonese, Zamorano, and Mirandan dialects; in purely linguistic terms, the main divisions of Asturleonese have north-south boundaries and form three separate sections that are shared between Asturias and Leon: occidental, central, and oriental. Only through a second level of analysis were smaller sections able to be distinguished. The political and administrative entities and linguistic spaces rarely coincide, as it is most common that languages go beyond borders and do not coincide with them.[24][25][26][27]
Usage of glossonyms
Given the low social and political acceptance of referring to the language in Asturias as Leonese, and in other parts of the domain (such as León or Zamora) as Asturian (even though it is virtually the same language), a significant part of the authors and specialists prefer to refer to all the dialects collectively as Asturllionés or Asturleonés, although others continue to use the regional terms (like Leonese, Asturian, Mirandese, etc.).[citation needed]
Asturian (Asturianu)
Much effort has been made since 1974 to protect and promote Asturian. Leonese was probably spoken in a much larger area in the Middle Ages, roughly corresponding to the old Leonese (Llionés)
Leonese's desperate reality as a minority language has driven it to an apparent dead end, and it is considered a Seriously Endangered Language by UNESCO. There are some efforts at language revival aimed at the urban population (the Leonese Council has made campaign to encourage young people to learn Leonese). Some experts think Leonese will be dead in two generations.
In spite of all these difficulties, the number of young people learning and using Leonese (mainly as a written language) has increased substantially in recent years. The Leonese City Council promotes Leonese language courses for adults. Leonese is taught in sixteen schools in Leon.
Leonese has special status in the Statute of Autonomy of Castile and León.[31]
Mirandese (Mirandés)
This section needs additional citations for verification. (August 2023) |
In the 19th century, José Leite de Vasconcelos described Mirandese as "the language of the farms, work, home, and love between the Mirandese," noting that it was a fully separate language from Portuguese. Since 1986/87 the language has been taught to students between the ages of 10 and 11, and Mirandese is now recovering. Today Mirandese has fewer than 5,000 speakers (but the figure goes up to 15,000 if one includes second language speakers).
Portugal took a further step in protecting Mirandese when the Portuguese Republic officially recognised the language in 1999.[32] It is administered by the Anstituto de la Lhéngua Mirandesa.
Number of speakers
There is no known, exact number of Asturleonese speakers, as not enough statistical research has been conducted in this area and many dialects are not accounted for due to their close similarities with Spanish. It is believed that there are over 100,000 Asturian speakers within Spain and Portugal.[33] However, a study conducted in 1991 on the specific Asturian dialect, showed that there could be as many as 450,000 speakers within the Asturias region, with about 60,000 to 80,000 able to read and write the language. The same study indicated that another 24 percent of the population could understand Asturian.[34] This also explains the diverse range of knowledge and familiarity that those within the region have of the Asturleonese language, as there exist some speakers, some who can only understand the language, and a very small portion of the population who are able to read and write.
References
- OCLC 85532738.
- S2CID 214477928.
- ISSN2014-038X.
- ISBN 9788496530942, retrieved 2021-11-10
- ^ Hernanz, Alfonso (2021-05-01). "ASTURLEONÉS MEDIEVAL; UNA APROXIMACIÓN SINCRÓNICA Y DIACRÓNICA A SUS RASGOS FONÉTICOS DIFERENCIALES Y SU DOMINIO LINGÜÍSTICO". Doctoral Dissertations.
- ^ Menéndez Pidal 1906:128–141
- ^ UNESCO Interactive Atlas of the World's Languages in Danger. Archived August 28, 2010, at the Wayback Machine
- ^ Ethnologue report for Spain Archived August 30, 2006, at the Wayback Machine.
- ^ Fernández Ordóñez, "Menéndez Pidal and the beginnings of Ibero-Romance dialectology: a critical survey one century later". In: Ramón Menéndez Pidal after Forty Years: A Reassessment / ed. Juan Carlos Conde, 2010, pp. 113–145, 11–41
- ISSN 0185-1616.
- ISSN2224-4522.
- S2CID 226346279.
- ISSN 1803-4136.
- ^ de Andrés Díaz, Ramón & Viejo Fernández, Xulio. (n.d.) Rapport about the Institutional Obstacles to the Normalization of the Asturias Language. Actas / Proceedings II Simposio Internacional Bilingüismo. http://ssl.webs.uvigo.es/actas2002/04/06.%20Ramon%20de%20Andres.pdf
- ISSN2341-1120.
- doi:10.18662/rrem/85.
- )
- S2CID 234429580, retrieved 2021-11-10
- ^ Euromosaic report, Lexikon der romanitischen Linguistik 6.I:652-708
- ISSN 2340-4728.
- ^ de las Asturias, Nicolás Álvarez, "FUNDAMENTOS Y CONSECUENCIAS ECLESIOLÓGICAS DE LA PRIMERA CODIFICACIÓN CANÓNICA", Ley, matrimonio y procesos matrimoniales en los Códigos de la Iglesia, Dykinson, pp. 29–44, retrieved 2021-10-27.
- ISSN1988-2548.
- ISSN1697-4239.
- ^ YouTube. «El lingüista Fernando Álvarez-Balbuena explica qué es la lengua asturleonesa (1/4)» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009
- ^ YouTube. «El lingüista Fernando Álvarez-Balbuena explica qué es la lengua asturleonesa (2/4)» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembe de 2009.
- ^ YouTube. «El lingüista Fernando Álvarez-Balbuena explica qué es la lengua asturleonesa (3/4)» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009.
- ^ YouTube. «El lingüista Fernando Álvarez-Balbuena explica qué es la lengua asturleonesa (4/4)» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009.
- ^ Bauske 1995
- ^ Statute of Autonomy of Asturias, article 4 (in Spanish), pp. 524–530
- ^ Llera Ramo 1994
- ^ Statute of Autonomy of Castile and León, article 5(2) (in Spanish), pp. 49486–49505
- ^ Law 7/99 (in Portuguese)
- OCLC 316065519.
- ISBN 978-3-11-031456-4, retrieved 2021-11-10
- (in German) (in Spanish) Bauske, Bernd (1995) Sprachplannung des Asturianischen. Die Normierung und Normalisierung einer romanischen Kleinsprache in Spannungsfeld von Linguistik, Literatur und Politic. Berlin, Köster (There's also a Spanish translation: (1998) Planificación lingüística del asturiano. Xixón, Vtp ISBN 84-89880-20-4)
- (in German) (in Spanish) Lexikon der Romanitischen Linguistik, Bd. 6.I: Aragonesisch/Navarresisch, Spanisch, Asturianisch/Leonesisch. Tübingen, Max Niemeyer, ISBN 3-484-50250-9.
- Llera Ramo, F. (1994). Los Asturianos y la lengua Asturiana: Estudio Sociolingüístico para Asturias - 1991 (in Spanish). Oviedo: Consejería de Educación y Cultura del Principado de Asturias. ISBN 84-7847-297-5..
- (in Spanish) Menéndez Pidal, R (1906): "El dialecto Leonés", Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos 2-3:128-172, 4-5:294-311 (There's a modern reprint: (2006) El dialecto Leonés. León, El Buho Viajero ISBN 84-933781-6-X)
- Wurm, Stephen A., ed. (2001). Atlas of the World's Languages in Danger of Disappearing. UNESCO. ISBN 92-3-103798-6.
External links
- Héctor García Gil. Asturian-leonese: Linguistic, Sociolinguistic and Legal Aspects.
- Academia de la Llingua Asturiana – Academy of the Asturian Language – Official website
- Asturian grammar in English Archived 2017-10-11 at the Wayback Machine
- Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana – Committee for the Defense of Asturian Language
- Oficina de Política Llingüística del Gobiernu del Principáu d'Asturies – Bureau of Asturian Linguistic Politics (Government of the Principality of Asturias)
- Real Instituto de Estudios Asturianos – Royal Institute of Asturian Studies (RIDEA or IDEA), founded 1945.
- Asturian–English dictionary
- Entry on José Leite de Vasconcelos at the Folclore Português website
- [1] - González i Planas, Francesc. Institutum Studiorum Romanicorum «Romania Minor». The Asturleonese Dialects.
- La Caleya - Cultural Association.
- Furmientu Cultural Association.
- Faceira Cultural Association.
- El Teixu Cultural Association.
- González Riaño, Xosé Antón; García Arias, Xosé Lluis: "II Estudiu Sociollingüísticu De Lleón: Identidá, conciencia d'usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa". Academia de la Llingua Asturiana, 2008. ISBN 978-84-8168-448-3.
- Pardo, Abel. "El Llïonés y las TICs". Mikroglottika Yearbook 2008. Págs 109-122. Peter Lang. Frankfurt am Main. 2008.
- Staaff, Erik. : "Étude sur l'ancien dialecte léonais d'après les chartes du XIIIe siècle", Uppsala. 1907.