Aztec codex

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
Part of the first pages of Codex Mendoza, depicting the founding of Tenochtitlan.
Florentine Codex, Book 12 on the conquest of Mexico from the Mexica viewpoint. (Cortez's army advancing while scouts report to Moctezuma)
Diego Durán: A comet seen by Moctezuma, interpreted as a sign of impending peril. (Codex Duran, page 1)
Detail of first stones from the Codex Boturini depicting the departure from Aztlán.
Codex Magliabechiano: ritual cannibalism. (Folio 73r)
Huitzilopochtli
ritual attire
Mapa Quinatzin: Palace of Nezahualcoyotl
Badianus Herbal Manuscript A page of the Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis, composed in 1552 by Martín de la Cruz and translated into Latin by Juan Badianus, illustrating the tlahçolteoçacatl, tlayapaloni, axocotl and chicomacatl plants used to make a remedy for a wounded body

Aztec codices (

pre-Columbian Aztec, and their Nahuatl-speaking descendants during the colonial period in Mexico
.

History

Before the start of the Spanish colonization of the Americas, the Mexica and their neighbors in and around the Valley of Mexico relied on painted books and records to document many aspects of their lives. Painted manuscripts contained information about their history, science, land tenure, tribute, and sacred rituals.[1] According to the testimony of Bernal Díaz del Castillo, Moctezuma had a library full of such books, known as amatl, or amoxtli, kept by a calpixqui or nobleman in his palace, some of them dealing with tribute.[2] After the conquest of Tenochtitlan, indigenous nations continued to produce painted manuscripts, and the Spaniards came to accept and rely on them as valid and potentially important records. The native tradition of pictorial documentation and expression continued strongly in the Valley of Mexico several generations after the arrival of Europeans. The latest examples of this tradition reach into the early seventeenth century.[1]

Formats

Since the 19th century, the word

formats include screenfold books, strips known as tiras, rolls, and cloths, also known as lienzos. While no Aztec codex preserves its covers, from the example of Mixtec codices it is assumed that Aztec screenfold books had wooden covers, perhaps decorated with mosaics in turquoise, as the surviving wooden covers of Codex Vaticanus B suggests.[5]

Writing and pictography

Aztec codices differ from European books in that most of their content is pictorial in nature. In regards to whether parts of these books can be considered as writing, current academics are divided in two schools: those endorsing grammatological perspectives, which consider these documents as a mixture of iconography and writing proper,[6] and those with semasiographical perspectives, which consider them a system of graphic communication which admits the presence of glyphs denoting sounds (glottography).[7] In any case, both schools coincide in the fact that most of the information in these manuscripts was transmitted by images, rather than by writing, which was restricted to names.[8]

Style and regional schools

According to Donald Robertson, the first scholar to attempt a systematic classification of Aztec pictorial manuscripts, the pre-Conquest style of Mesoamerican pictorials in Central Mexico can be defined as being similar to that of the Mixtec. This has historical reasons, for according to Codex Xolotl and historians like Ixtlilxochitl, the art of tlacuilolli or manuscript painting was introduced to the Tolteca-Chichimeca ancestors of the Tetzcocans by the Tlaoilolaques and Chimalpanecas, two Toltec tribes from the lands of the Mixtecs.[9] The Mixtec style would be defined by the usage of the native "frame line", which has the primary purpose of enclosing areas of color. as well as to qualify symbolically areas thus enclosed. Colour is usually applied within such linear boundaries, without any modeling or shading. Human forms can be divided into separable, component parts, while architectural forms are not realistic, but bound by conventions. Tridimensionality and perspective is absent. In contrast, post-Conquest codices present the use of European contour lines varying in width, and illusions of tridimensionality and perspective.[3] Later on, Elizabeth Hill-Boone gave a more precise definition of the Aztec pictorial style, suggesting the existence of a particular Aztec style as a variant of the Mixteca-Puebla style, characterized by more naturalism[10] and the use of particular calendrical glyphs that are slightly different from those of the Mixtec codices.

Regarding local schools within the Aztec pictorial style, Robertson was the first to distinguish three of them:

Survival and preservation

A large number of prehispanic and colonial indigenous texts have been destroyed or lost over time. For example, when Hernan Cortés and his six hundred conquistadores landed on the Aztec land in 1519, they found that the Aztecs kept books both in temples and in libraries associated to palaces such as that of Moctezuma. For example, besides the testimony of Bernal Díaz quoted above, the conquistador Juan Cano describes some of the books to be found at the library of Moctezuma, dealing with religion, genealogies, government, and geography, lamenting their destruction at the hands of the Spaniards, for such books were essential for the government and policy of indigenous nations.[11] Further loss was caused by Catholic priests, who destroyed many of the surviving manuscripts during the early colonial period, burning them because they considered them idolatrous.[12]

The large extant body of manuscripts that did survive can now be found in museums, archives, and private collections. There has been considerable scholarly work on individual codices as well as the daunting task of classification and description. A major publication project by scholars of Mesoamerican ethnohistory was brought to fruition in the 1970s: volume 14 of the

Middle American pictorial manuscripts
, including numerous reproductions of single pages of important pictorials. This volume includes John B. Glass and Donald Robertson's survey and catalogue of Mesoamerican pictorials, comprising 434 entries, of which a considerable part proceed from the Valley of Mexico.

Three Aztec codices have been considered as being possibly pre-Hispanic: Codex Borbonicus, the Matrícula de Tributos and the Codex Boturini. According to Robertson, no pre-Conquest examples of Aztec codices survived, for he considered the Codex Borbonicus and the Codex Boturini as displaying limited elements of European influence, such as the space apparently left to add Spanish glosses for calendric names in the Codex Borbonicus and some stylistic elements of trees in Codex Boturini.[3] Similarly, the Matrícula de Tributos seems to imitate European paper proportions, rather than native ones. However, Robertson's views, which equated Mixtec and Aztec style, have been contested by Elizabeth-Hill Boone, who considered a more naturalistic quality of the Aztec pictorial school. Thus, the chronological situation of these manuscripts is still disputed, with some scholars being in favour of them being prehispanic, and some against.[13]

Classification

The types of information in manuscripts fall into several categories: calendrical, historical, genealogical, cartographic, economic/tribute, economic/census and cadastral, and economic/property plans.

amatl) are also surveyed. They follow a standard format, usually written in alphabetic Nahuatl with pictorial content concerning a meeting of a given indigenous pueblo's leadership and their marking out the boundaries of the municipality.[16] A type of colonial-era pictorial religious texts are catechisms called Testerian manuscripts. They contain prayers and mnemonic devices.[17] An interesting type of pictorial codex are ones deliberately falsified. John B. Glass published a catalog of such manuscripts that were published without the forgeries being known at the time.[18]

Another mixed alphabetic and pictorial source for Mesoamerican ethnohistory is the late sixteenth-century Relaciones geográficas, with information on individual indigenous settlements in colonial Mexico, created on the orders of the Spanish crown. Each relación was ideally to include a pictorial of the town, usually done by an indigenous resident connected with town government. Although these manuscripts were created for Spanish administrative purposes, they contain important information about the history and geography of indigenous polities.[19][20][21][22]

Important codices

Particularly important colonial-era codices that are published with scholarly English translations are Codex Mendoza, the Florentine Codex, and the works by Diego Durán. Codex Mendoza is a mixed pictorial, alphabetic Spanish manuscript.[23] Of supreme importance is the Florentine Codex, a project directed by Franciscan friar Bernardino de Sahagún, who drew on indigenous informants' knowledge of Aztec religion, social structure, natural history, and includes a history of the Spanish conquest of the Aztec Empire from the Mexica viewpoint.[24] The project resulted in twelve books, bound into three volumes, of bilingual Nahuatl/Spanish alphabetic text, with illustrations by native artists; the Nahuatl has been translated into English.[25] Also important are the works of Dominican Diego Durán, who drew on indigenous pictorials and living informants to create illustrated texts on history and religion.[26]

The colonial-era codices often contain Aztec pictograms or other pictorial elements. Some are written in alphabetic text in

Latin
. Some are entirely in Nahuatl without pictorial content. Although there are very few surviving prehispanic codices, the tlacuilo (codex painter) tradition endured the transition to colonial culture; scholars now have access to a body of around 500 colonial-era codices.

Some prose manuscripts in the indigenous tradition sometimes have pictorial content, such as the Florentine Codex, Codex Mendoza, and the works of Durán, but others are entirely alphabetic in Spanish or Nahuatl. Charles Gibson has written an overview of such manuscripts, and with John B. Glass compiled a census. They list 130 manuscripts for Central Mexico.[27][28] A large section at the end has reproductions of pictorials, many from central Mexico.

List of Aztec codices

Codex Telleriano Remensis
"año de onze casas y de 1529 se partio nuño de guzman para jalisco yendo a sujeptar aquella tierra finjen que sale la culebra del cielo diziendo que les venia travajo a los naturales yendo los cristianos alla" (Year of 11 House [Mahtlactli Calli] and of 1529, Nuño de Guzman left for Jalisco to subjugate that land; they feign that a snake came out of the sky saying that hard times were coming for the natives with the Christians going over there.)(Filio 44R)

Legacy

Continued scholarship of the codices has been influential in contemporary Mexican society, particularly for contemporary Nahuas who are now reading these texts to gain insight into their own histories.[44][45] Research on these codices has also been influential in Los Angeles, where there is a growing interest in Nahua language and culture in the 21st century.[46][47]

See also

References

  1. ^
  2. .
  3. ^ .
  4. ^ Article in Mexicolore
  5. .
  6. .
  7. OCLC 951433139.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link
    )
  8. .
  9. .
  10. .
  11. .
  12. .
  13. OCLC 666239806.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link
    )
  14. ^ Glass, John B. "A Survey of Native Middle American Pictorial Manuscripts", article 22, Guide to Ethnohistorical Sources Part 3; Handbook of Middle American Indians. University of Texas Press 1975, pp. 3-80.
  15. ^ Glass, John B. in collaboration with Donald Robertson. "A Census of Native Middle American Pictorial Manuscripts". article 23, Guide to Ethnohistorical Sources Part 3; Handbook of Middle American Indians. University of Texas Press 1975, pp. 81-252.
  16. ^ Robertson, Donald. "Techialoyan Manuscripts and Paintings with a Catalog." article 24, Guide to Ethnohistorical Sources Part 3; Handbook of Middle American Indians. University of Texas Press 1975, pp. 253-281.
  17. ^ Glass, John B. "A Census of Middle American Testerian Manuscripts." article 25, Guide to Ethnohistorical Sources Part 3; Handbook of Middle American Indians. University of Texas Press 1975, pp. 281-296.
  18. ^ Glass, John B. "A Catalog of Falsified Middle American Pictorial Manuscripts." article 26, Guide to Ethnohistorical Sources Part 3; Handbook of Middle American Indians. University of Texas Press 1975, pp. 297-309.
  19. ^ Robertson, Donald, "The Pinturas (Maps) of the Relaciones Geográficas, with a Catalog", article 6.Guide to Ethnohistorical Sources Part 1; Handbook of Middle American Indians. University of Texas Press 1972, pp. 243-278.
  20. ^ Cline, Howard F. "A Census of the Relaciones Geográficas of New Spain, 1579-1612," article 8. Guide to Ethnohistorical Sources Part 1; Handbook of Middle American Indians. University of Texas Press 1972, pp. 324-369.
  21. ^ Mundy, Barbara E. The Mapping of New Spain: Indigenous Cartography and the Maps of the Relaciones Geográficas. Chicago: University of Chicago Press, 1996.
  22. ^ Berdan, Frances, and Patricia Rieff Anawalt. The Codex Mendoza. 4 vols. Berkeley: University of California Press, 1992.
  23. ^ Sahagún, Bernardino de. El Códice Florentino: Manuscrito 218-20 de la Colección Palatina de la Biblioteca Medicea Laurenziana. Fascimile ed., 3 vols. Florence: Giunti Barbera and México: Secretaría de Gobernación, 1979.
  24. ^ Sahagún, Bernardino de. General History of the Things of New Spain: Florentine Codex. Translated by Arthur J. O Anderson and Charles E Dibble. 13 vols. Monographs of the School of American Research 14. Santa Fe: School of American Research; Salt Lake City: University of Utah, 1950-82.
  25. ^ Durán, Diego. The History of the Indies of New Spain. Translated by Doris Heyden. Norman: University of Oklahoma Press, 1994. Durán, Diego. Book of the Gods and Rites and the Ancient Calendar. Translated by Fernando Horcasitas and Doris Heyden. Norman: University of Oklahoma Press, 1971.
  26. ^ Gibson, Charles. "Prose sources in the Native Historical Tradition", article 27B. "A Census of Middle American Prose Manuscripts in the Native Historical Tradition". Guide to Ethnohistorical Sources Part 4; Handbook of Middle American Indians. University of Texas Press 1975, 326-378.
  27. ^ Gibson, Charles and John B. Glass. "Prose sources in the Native Historical Tradition", article 27A. "A Survey of Middle American Prose Manuscripts in the Native Historical Tradition". Guide to Ethnohistorical Sources Part 4; Handbook of Middle American Indians. University of Texas Press 1975, 311-321.
  28. ^ Aubin Tonalamatl, Trafficking Culture Encyclopedia
  29. ^ Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico-Tenochtitlan, Tlatelolco, Texcoco, Culhuacan, and other Nahua Altepetl in Central Mexico. Domingo de San Antón Muñon Chimalpahin Cuauhtlehuantzin, Edited and translated by Arthur J.O. Anderson, et al. 2 vols. Norman: University of Oklahoma Press 1997.
  30. ^ Jacqueline de Durand-Forest, ed. Codex Ixtlilxochitl: Bibliothèque nationale, Paris (Ms. Mex. 55-710). Fontes rerum Mexicanarum 8. Graz, Austria: Akademische Druck- und Verlagsanstalt 1976.
  31. ^ "FAMSI - Akademische Druck - u. Verlagsanstalt - Graz - Codex Ixtlilxochitl".
  32. ^ Raymond, Lindsey (2010-09-24). "One man, 65,000 manuscripts". Yale Daily News. Retrieved 2022-04-24.
  33. .
  34. ^ M. Jorge et al. (2011). Mathematical accuracy of Aztec land surveys assessed from records in the Codex Vergara. PNAS: University of Michigan.
  35. S2CID 161510221
    .
  36. ^ Sigvald Linné, El valle y la ciudad de México en 1550. Relación histórica fundada sobre un mapa geográfico, que se conserva en la biblioteca de la Universidad de Uppsala, Suecia. Stockholm: 1948.
  37. ^ a b c "Archaeologists recover 16th-century Aztec codices of San Andrés Tetepilco". 22 March 2024.
  38. ^ Tenorio, Rich (2021-10-07). "Scholar says 'underestimated' Mexica writing system deserves respect". Mexico News Daily. Retrieved 2023-01-21.
  39. ^ "Aztec renaissance: New research sheds fresh light on intellectual achievements of long-vanished empire". The Independent. 2021-04-08. Retrieved 2023-01-21.
  40. ^ "UCLA historian brings language of the Aztecs from ancient to contemporary times". UCLA. Retrieved 2023-01-21.
  41. ^ Mattei, Shanti Escalante-De (2022-02-18). "LACMA Exhibits Subvert the Totalizing Myths of Colonial Conquest". ARTnews.com. Retrieved 2023-01-21.

Further reading

External links