Bible translations into Czech
This article needs additional citations for verification. (January 2021) |
The
a Bohemian New Testament.It is certain that Jan Hus had the Bible in Bohemian before him as a whole and he and his successors undertook a revision of the text according to the Vulgate. The work of Hus on the Bible antedated 1412. During the 15th century the revision was continued. The first complete Bible was published at Prague in 1488 (the Prague Bible); other editions were issued at Kutná Hora in 1489, and Venice in 1506. These prints were the basis of other editions which were published from time to time.
With the
After the year 1620 the publication of non-Catholic Bibles in Bohemia and Moravia ceased, and efforts were made to prepare Bibles for the Catholics. After some fruitless beginnings the work was entrusted to certain
The first translation of the whole Bible into
The first printed Czech New Testament is the "New Testament of Dlabač", printed in 1487. The first printed complete Bible is the "Bible of Prague" from 1488. Another Czech Bible printed before the year 1501 is the "Bible of Kutná Hora", printed in 1489. All these texts were translated from the Vulgate.
The first translation from the original languages into Czech was the Bible of Kralice, first published in years 1579–1593. The translation was done by the Unity of the Brethren. The third edition from 1613 is considered classical and is one of the most used Czech Bible translations.
Jehovah's Witnesses have translated their New World Translation of the Holy Scriptures into Czech.
Comparison
Translation | Genesis ( ) 1:1–3 | John (Jan) 3:16 |
---|---|---|
Bible kralická (1613) | Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi. Země pak byla nesličná a pustá, a tma byla nad propastí, a Duch Boží vznášel se nad vodami.
I řekl Bůh: Buď světlo! I bylo světlo. |
Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný. |
Bible svatováclavská (1677, 1715) | Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi. Země pak byla nenesoucí užitku a prázdná, a tmy byly nad tváří propasti; a Duch Boží vznášel se nad vodami.
I řekl Bůh: Buď světlo. A učiněno jest světlo. |
Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný. |
Ekumenický překlad (1979) | Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi. Země byla pustá a prázdná a nad propastnou tůní byla tma. Ale nad vodami vznášel se duch Boží.
I řekl Bůh: 'Buď světlo!' A bylo světlo. |
Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby žádný, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný. |
Překlad 21. století (2009) | Na počátku Bůh stvořil nebe a zemi. Země pak byla pustá a prázdná, nad propastí byla tma a nad vodami se vznášel Boží Duch.
Bůh řekl: „Ať je světlo!“ – a bylo světlo. |
Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby žádný, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život. |
Překlad nového světa (ed. 2019) | Na počátku Bůh stvořil nebe a zemi. Země byla beztvará a pustá, nad povrchem vodní hlubiny byla tma a nad vodami se pohybovala Boží aktivní síla. A Bůh řekl: „Ať je světlo. A bylo světlo. | Vždyť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby nikdo, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život. |
References
- ^ Link to the digitized manuscript of the Bible Padeřova
- ^ Šmahel, František. 2020.Filip z Padeřova a jeho bible. Glosy inspirované četbou. Český Časopis Historický. Vol. 118, Issue 2, 447-460.
- ^ Kubík, Viktor. 2018. Bible táborského hejtmana Filipa z Padeřova a knižní malba husitské doby. Nakladatelství Lidové noviny.