Bible translations into French

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Bible translations into French date back to the

Jean-Frédéric Ostervald
's version (1744) also enjoyed widespread popularity.

Among Catholics, the most notable contemporary French translation is La Bible de Jérusalem, available in English as The Jerusalem Bible, which appeared first in French in 1954 and was revised in 1973. This translation, and its concise footnotes and apparatus, has served as the basis for versions in many other languages besides French.

Many Francophone Protestants now use the Louis Segond version, which was finished in 1880, and revised substantially between 1975 and 1978. The Revised Louis Segond Bible is published by the American Bible Society. In 2007 the Geneva Bible Society published an updated edition of the Segond text called Segond 21. It is described by its sponsors as "L'original, avec les mots d'aujourd'hui"[2] ("the original, with today's words").

Another modern French Bible is the Bible du semeur (Bible of the Sower), finished in 1999. This is a more

International Bible Society
). Another similarly translated Bible which is used by French readers is the Bible en français courant, published in 1987 by the Alliance Biblique Universelle.

The first Bible translation into French for Jews was La Bible, traduction nouvelle by Samuel Cahen, published in 1851.[3] Later, Zadoc Kahn, chief rabbi of France, went on to lead in producing "a children's edition, Bible de la jeunesse (The Bible for Children)". Also, he led in producing La Bible du rabbinat francais (The Bible of the French rabbinate) published in 1899.[4] The 1966 revision of this is still the chief Jewish version of the Hebrew Scriptures in French.

André Chouraqui has published a version designed for use by both Jews and Christians; though Jewish himself, he included the New Testament.

Jehovah's Witnesses have translated their Bible into French under the name La Bible.Traduction du monde nouveau (New World Translation of the Holy Scriptures); formerly it was called Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau.[5]

Comparison

Translation Genèse (
Genesis
) 1:1–3
Jean (John) 3:16
Louis Segond (LSG) Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut. Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
La Bible du Semeur (BDS) Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. Or, la terre était alors informe et vide. Les ténèbres couvraient l'abîme, et l'Esprit de Dieu planait au-dessus des eaux. Et Dieu dit alors: Que la lumière soit! Et la lumière fut. Oui, Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils, son unique, pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui échappent à la perdition et qu'ils aient la vie éternelle.
Bible en français courant (BFC) Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. La terre était sans forme et vide, et l'obscurité couvrait l'océan primitif. Le souffle de Dieu se déplaçait à la surface de l'eau. Alors Dieu dit : « Que la lumière paraisse ! » et la lumière parut. Car Dieu a tellement aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne soit pas perdu mais qu'il ait la vie éternelle.

Chronological list

Manuscript translations

Printed translations

15th century

  • 1476, Nouveau Testament. Printed by Barthélemy Buyer in Lyon, translated from the Vulgate.
  • 1487, Bible of Jean de Rély. Printed for the first time in Paris and reprinted at least ten times in the fifty years that followed. It is an illustrated Bible, published from a late manuscript of the Bible historiale of Guyart des Moulins.

16th century

  • 1523, Nouveau Testament by Jacques Lefèvre d'Étaples
  • 1528, Ancien Testament by Jacques Lefèvre d'Étaples. From the Vulgate, printed in Antwerp 1530, 1534, 1541. Revised by Nicolas de Leuze (Antwerp, 1548). This is the first complete translation of the Hebrew scriptures into French.
  • 1535, Bible d'Olivétan: first translation made from the original Hebrew and Greek It introduced the expression l'Éternel (the Eternal) to render the Tetragrammaton. Pierre Robert, called Olivétan, who was probably a cousin of John Calvin, wrote the Latin preface. The translation is accompanied by numerous scholarly notes. The New Testament follows the Textus Receptus.
  • 1543, Cinquante psaumes avec mélodies: anonymous translation of Psalms by Clément Marot.
  • 1551, Bible of
    Sebastian Castellion
    : translated from the Hebrew and Greek. Condemned by John Calvin.
  • 1560, Bible de Genève of
    Jean Calvin
    : follows the Bible d'Olivétan
  • 1588, Revision of the Bible de Genève by Theodore Beza and Corneille Bertram.
  • 1550‑1608, Bible de Louvain: essentially a revision of the Bible of Lefebvre d'Étaples.
  • 1566, traduction de René Benoist: from the
    Calvinism
    , it caused numerous controversies.

17th century

18th century

19th century

20th century

  • 1902, La Bible du Rabbinat by Zadoc Kahn, with numerous collaborators. Published as a bilingual Hebrew–French edition.
  • 1910. Bible Louis Segond.
  • 1923, Bible Crampon. Chart of liturgical readings from the Epistles and Gospels, maps and plans.
  • 1976, Traduction œcuménique de la Bible (TOB). Ecumenical Translation of the Bible by Catholics and Protestants.
  • 1978. Segond Révisée (Colombe) (SER)
  • 1995, Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau. The Bible is based on English 1984 edition of the New World Translation of the Holy Scriptures. Produced and Published by Jehovah's Witnesses.[8]
  • 1996. Bible Ostervald. A revision of the Ostervald text, popular among francophone Protestants in the 19th century.
  • 1997, La Bible en Français Courant (FC). In 1982, the Universal Biblical Alliance published the first edition of the Bible in fluent French. Here is a new edition today with a carefully revised text.
  • 1998, La Bible de Jérusalem. French translation done under the leadership of the École biblique de Jérusalem seeking exegetical rigor as well as an elegant style. 1998 revised text with imprimatur.
  • 1999, La Bible du Semeur.[9]

21st century

  • 2001, La Bible, by André Chouraqui. A translation which attempts to transcribe the play on words or the etymology of the words of Biblical languages.
  • 2002, La Nouvelle Bible Segond.
  • 2010, Traduction oecuménique de la Bible (TOB 2010). Ecumenical Translation of the Bible by Catholics and Protestants.
  • 2013, La Bible : traduction officielle liturgique coordinated by Father Henri Delhougne, O.S.B., with numerous collaborators.
  • 2017, Bible Parole de Vie (PDV). Word of Life version.
  • 2018, La Bible. Traduction du monde nouveau. The Bible is based from the English 2013 revision of the New World Translation of the Holy Scriptures. This newly revised edition includes the use of more modern and understandable language, appendixes, and many more. Produced and Published by Jehovah's Witnesses.[10]
  • 2019, Nouvelle Français Courant (NFC), revision of the Bible en français courant

See also

References

  1. ^ Auwers, Jean-Marie. La Bible en français. Guide des traductions courantes. 1999.
  2. ^ "La Maison de la Bible - Librairie Chrétienne". Archived from the original on 21 July 2011. Retrieved 8 February 2010.
  3. ^ p. 120. Greenspoon, Leonard. Jewish Bible translations: personalities, passions, politics, progress. U of Nebraska Press, 2020.
  4. ^ p. 120, 121. Greenspoon, Leonard. Jewish Bible translations: personalities, passions, politics, progress. U of Nebraska Press, 2020.
  5. ^ "Revised New World Translation Released in French". JW.ORG. 20 July 2018.
  6. ^ a b "Versions de la Bible en français". Alliance biblique française. March 2007.
  7. ^ Bible Darby, édition 1980, Éditions et publications chrétienne, préface, page V.
  8. ^ "La Bible française : histoire d'un combat". wol.jw.org (in French). 12 August 1997. p. 18.
  9. BibleGateway.com, Copyright Information
  10. ^ "Caractéristiques de la Traduction du monde nouveau (édition révisée de 2018) | TMN". JW.ORG (in French). 20 July 2018. pp. 1850–1853.

Further reading

  • Delforge, Frédéric. La Bible en France et dans la Francophonie: histoire, traduction, diffusion. Paris: Publisud; Villiers-le-Bel, France: Société biblique française, 1991. (S.B.F.)

External links