Bible translations into Romanian
The first complete
Background
Before the publication of the
They were later followed by the Bible of
20th century to present
In September 1911, the British and Foreign Bible Society (BFBS) printed the Iași Old Testament (1874) with the Nitzulescu New Testament (1895), revised by Professor Garboviceanu and checked by Prof Alexics. This was the official BFBS text before Cornilescu was adopted in 1924, but was more literal. This text was revised by Cornilescu from 1928 and printed by the Bible Society in 1931 but has not been issued since.
Two main translations are currently used in Romanian. The
The British and Foreign Bible Society, operating in Romania through the Interconfessional Bible Society of Romania (SBIR), brought out a special 90th anniversary definitive edition of the Cornilescu Bible in 2014, with many errors corrected.
List of Bible translators
Some notable translators are:
- Petru Pavel Aron
- Constantin Brâncoveanu – into Romanian
- Dumitru Cornilescu – Protestant, translated into Romanian
- Gala Galaction – Romanian Orthodox, translated into Romanian
- Radu and Șerban Greceanu – translated into Romanian
Comparison
Translation | John (Ioan) 3:16 |
---|---|
Cornilescu (1924) | Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţă vecinică. |
Cornilescu (2014)[2] | Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţa veşnică. |
New Translation into Romanian Language (NTLR, 2006) | Fiindcă[3] atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât L-a dat pe singurul Lui Fiu,[4] pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică. |
Biblia GBV (1989) | Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Său Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică. |
Biblia Sinodală[5] | Căci Dumnezeu aşa a iubit lumea, încât pe Fiul Său Cel Unul-Născut L-a dat ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică. |
Traducerea lumii noi (2020)[6] | Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât l-a dat pe Fiul său unic-născut, pentru ca oricine manifestă credință în el să nu fie distrus, ci să aibă viață veșnică. |
False friends
The Orthodox Bibles in the Romanian language, including the Cornilescu translation, which was initially intended to be an Orthodox translation,[7] use the term "Malachians"[8][9][10] or "Malacians" (i.e. "those who masturbate") for those who will not inherit the kingdom of heaven (1 Cor. 6: 9).[11] According to Emanuel Conțac and Chrys C. Caragounis this translation is anachronistic (wrong), the word malakia changing its meaning in "masturbation" from the work of John Chrysostom (late 4th century AD).[11][12][13]
The New Translation into Romanian Language (NTLR, Baptist, 2006, copyright by Biblica) does not have this false friend.[14]
References
- OCLC 427976664.
- ^ Revised edition.
- ^ Ioan 3:16 Unele traduceri văd în vs. 16-21 cuvintele evanghelistului
John 3:16 Some translation see in verses 16-26 the words of the gospel writer - ^ Ioan 3:16 Sau: singurul Lui Fiu născut, termenul grecesc pentru singurul fiind tradus adesea cu singurul născut; termenul are însă şi sensul de singurul de un anumit fel, arătând astfel unicitatea
John 3:16 Or: His only born Son, the Greek term for the only being often translated as only born; but the term also has the meaning of one of a kind, signifying thus uniqueness - ^ http://www.bibliaortodoxa.ro/ Biblia Ortodoxă Online
- ^ Traducerea lumii noi
- ^ Conțac, Emanuel (6 May 2009). "Neadevăruri nerevizuite în "Cornilescu" (2003) revizuit". Vaisamar (in Romanian). Retrieved 1 March 2020.
- ISBN 978-606-8622-22-4.
- OCLC 30128661.
- ^ Fărcaș, Ioan Irineu (2001). "El, "S-a deșertat pe Sine" (FIL. 2,7). kenosa, centrul, sensul și ținta teologiei". Studia Universitatis Babeș-Bolyai: Theologia Graeco-Catholica Varadiensis (in Romanian). 46 (2). Universitatea Babeș-Bolyai: 56.
- ^ a b Conțac, Emanuel (5 December 2008). ""Nici malahii" (1 Cor. 6:9)". Vaisamar (in Romanian). Retrieved 1 March 2020.
- ^ Caragounis, Chrys C. (2011) [2007]. Homoeroticism Ancient And Modern – And The Christian Church (PDF). Lund. p. 62. Archived from the original (PDF) on 1 March 2020.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link) - ISBN 978-90-04-24518-1.
- ^ "Bible Gateway passage: 1 Corintieni 6:9-11 – Nouă Traducere În Limba Română".
External links
- Works by Bible translations into Romanian at LibriVox (public domain audiobooks)
- (interwiki ro:Listă de traducători ai Bibliei)