Literature of Bosnia and Herzegovina

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
(Redirected from
Bosnian literature
)
Matija Divković's book, printed in Venice in 1611.
The title leaf of the first Bosnian book printed in 1611, Nauk krstjanski za narod slovinski, aka. Mali nauk (Christian Doctrine for Slavonic People, aka. Little Doctrine) by the "father of Bosnian literature", Matija Divković.
King Dabiša
, at the turn of the 14th to the 15th century.

Literature of Bosnia and Herzegovina, is a complex literary production within Bosnia and Herzegovina, which is seen as a unique, singular literature of Bosnia and Herzegovina (Bosnian and Herzegovinian literature, or Bosnian literature), consisting literary traditions of the people of Bosnia and Herzegovina.
Depending of period in history, it is written in

multicultural
-civilizational paradigm. It is closely related to other South Slavic literature.

The most important representatives of modern literature are writers such as Ivo Andrić, Meša Selimović, Branko Ćopić, poets such as Mak Dizdar, Aleksa Šantić, Antun Branko Šimić, essayists such as Hamdija Kreševljaković, and present-day contemporaries such as poet Marko Vešović, playwright Abdulah Sidran, novelists Aleksandar Hemon, Miljenko Jergović, Saša Stanišić, and Andrej Nikolaidis, essayist Ivan Lovrenović, Željko Ivanković, Dubravko Lovrenović, Predrag Matvejević, and many others.

Going back to the medieval times, literature was predominantly ecclesiastical, with literacy revolving around a production of

Ijekavian dialect, in some cases Old Slavic, and using Bosančica (transl. Bosnian Cyrillic) and Glagolitic scripts. One specific peculiarity of this period in Bosnia and Herzegovina are written monuments in form of stećaks. The international trade agreement between Republic of Ragusa and the Bosnian medieval state of Ban Kulin, the Ban Kulin's charter
, written in Bosnian vernacular using Bosančica, is the first such document among South Slavs, which appeared half a century earlier than first charter of any kind in Germany (the first one was from 1238/9), and just a little later than first such document in Christian Spain and southern France.

From late medieval and early modern times onward, the role of the

Bosančica
, being dubbed the founding father of Bosnia and Herzegovina literature.

Background and theoretical basis

Ivan Lovrenović's diagram of Bosnian integral and particular culture.

Literature of Bosnia and Herzegovina, is a complex literary production within

multicultural-civilizational paradigm. It is closely related to other South Slavic literature.[1]

The cultural identity of Bosnia and Herzegovina should be understood through its "composite integrity". The cultural traditions of the Bosnia and Herzegovina peoples are in a specific relationship, which is characterized by a constant oscillation between integral Bosnian identity and national peculiarities. Regardless of social circumstances, periodically even cultural isolationism, neither of these two characteristics have been completely suppressed. Based on this legacy of the contemporary cultural context, the conceptual determinant that is the "literature of the people of Bosnia and Herzegovina" gains the scope which transcends national and state framework when it comes to the possibility of including integral literary traditions of all people historically, and three constituent peoples of Bosnia and Herzegovina in modern sense. The essence is that individual national literature, Croatian, Serbian, Montenegrin and Bosniak, cannot be tied to the borders of nation states anyway, as all these peoples, in the status of a constitutive or national minority, live in all four countries, with a cultural spaces overlapping and interfere with each other.[2]
Such circumstances justify the multiple affiliation of some authors to more than one literature, and the best example is Ivo Andrić, who equally belongs to Bosnian, Serbian and Croatian literature, respectively.[2]

Bosnian literature, which includes literary traditions originated in Bosnia and Herzegovina, according to Muhsin Rizvić is based on:[3][2]

  • awareness of each literary tradition about itself and its own continuity;
  • awareness of the Bosnian and Herzegovinian community and commonality which arises from evident tolerance towards other literary traditions, and from knowledge of the autochthonous position of each tradition on Bosnian and Herzegovinian soil;
  • awareness of mutual relations that are necessary on the line of common language, on the line of historical destiny of common life and interests of maintenance, on the line of common mutual themes, ideology of social survival, and, finally, on the line of interest of stylistic-aesthetic commonalities and permeation;
  • awareness of the innate venturing into the Serbian and Croatian literature of Serbian and Croatian writers - taking Serbian and Croatian literary works as a model in the line of literary and stylistic features of the common language and South Slavic reciprocity.

Name

Until the middle of the last century, the term "literature in Bosnia and Herzegovina" was in use, but as early as 1950 the literary theory adopts the term "Bosnian and Herzegovinian literature" (or "Bosnian-Herzegovinian literature";

Serbo-Croatian: Bosanskohercegovačka književnost). Author after author argue for its natural application, rejecting criticism that appeared outside of Bosnia and Herzegovina, in Serbia and Croatia. Theorist of literature and other scholars in related fields produced numerous works on the subject, such as 1950 Collection of Contemporary Bosnian-Herzegovinian Prose by Salko Nazečić, Ilija Kecmanović and Marko Marković, 1961 Panorama of Bosnian-Herzegovinian Poetry by Risto Trifković and Panorama of Bosnian-Herzegovinian Prose by Mak Dizdar. In 1970, Radovan Vučković wrote a study On some issues of approach to Bosnian-Herzegovinian literature, while in 1974, Vojislav Maksimović published the anthology Bosnian-Herzegovinian Literary Review 1910-1941, Ivan Kordić published the Anthology of Bosnian-Herzegovinian Poetry, and a three-volume Bosnian-Herzegovinian Literary Chrestomathy was published.[4] Outside Bosnia and Herzegovina in neighboring Croatia and Serbia, the term was not always welcomed, but scholars such as Professor Zvonko Kovač fully embraced it, making clear in 1987 Interpretive Context that the term is "gaining more and more weight as an integral literary-historical concept".[5][4]

key prerequisite for understanding
Bosnia and Herzegovina's cultural
identity is respect for its composite
integrity.[6]

Inter-literary community

The interliterary, as part of the study of Literary Comparison, is a study of the concept of interliterariness and interliterary communities.[7][8][9][1][10][11][12][13]

History

Fra Antun Knežević in 1870, the role of the Bosnian Franciscans became crucial, and their production integral part of the Bosnia and Herzegovina literature.

Bosnia and Herzegovina literary heritage can be assessed starting back from the Middle Ages. It is closely related to other South Slavic literature, and sometime has been even treated as part of the Serbian and Croatian literature, respectively.[14] Although, not as notable as medieval Serbian, Ragusan or Dalmatian, in terms of quantity, it is, however, among oldest. The first monuments of South Slavic literacy appeared at the Bosnian-Herzegovinian soil. Among the oldest inscriptions, are two written in Bosnian Cyrillic, and both from Bosnia and Herzegovina, the first is grave inscription of the župan of Trebinje,

Bosnian medieval state of Ban Kulin from 29 August 1189, the Ban Kulin's charter, which appeared half a century earlier than the first charter of any kind in Germany (the first one was from 1238/9), and just a little later than first such document in Christian Spain and southern France.[15]

The oldest preserved Bosnian inscriptions[16] is considered to be the Humac tablet (Serbo-Croatian Latin: Humačka ploča, Хумачка плоча, Хумска плоча), inscribed into stone tablet between the 10th and 12th century, which puts it at older date than Tablet of Ban Kulin (cca. 1185) and Charter of Ban Kulin written on 29 August 1189. The text is written is an Old Slavic epigraph in Bosnian Cyrillic script, [16][17] and dated to the end of the 10th or the beginning of the 11th century,[18][19] possibly to the beginning of the 12th century.[20]

Sometime between 16th and 17th century

Bosnian Muslims, who previously wrote in Arabic and Turkish, now began writing in the spoken local vernacular (Narodni jezik), but used Arabic writing system (also known as Arebica or Arabica), unlike Christians, especially Bosnian Franciscans, who continued to use Bosnian Cyrillic. During 17th century, a more extensive literary activity began to emerge. Also, the three largest religions (Islam, Orthodoxy and Catholicism) began solidifying toward ethic identity during late 18th, 19th and early 20th centuries, which pushed the literature in Bosnia and Herzegovina to develop in three directions, all linked to church texts and institutions, but despite differences, the three orientations remained similar in character.[14][21]

Medieval literacy

Such medieval writings, found in Bosnia and Herzegovina, produced during

medieval period in Bosnian history, which included parts of Dalmatia, Old Herzegovina, revolve around liturgical literature production, such as Divoševo jevanđelje (transl. the Divoš's Gospel), Grškovićev odlomak Apostola (transl. the Gršković's fragment of the Acts of the Apostles), the Hrvoje's Missal, Hval's Codex (Hvalov zbornik, or Hvalov rukopis / Хвалов рукопис; transl. Hval's Codex or Hval's Manuscript), Mletačka apokalipsa (transl. the Venetian Apocalypse), Čajniče Gospel (Čajničko jevanđelje), belong to the Bosnian literature, and are considered the written heritage,[22] but not a literature in the strict modern sense.[23]

The manuscripts belonging to the
iconographic elements which are not in concordance with the supposed theological doctrine of the Christians, like the Annunciation, the Crucifixion and the Ascension. All of the important Bosnian Church books, such as Nikoljsko jevanđelje (transl. the Gospel of St. Nicholas), Srećkovićevo jevanđelje (transl. the Srećković's Gospel), Hvalov zbornik (transl. the Manuscript of Hval), Radosavljeva bosanska knjiga[24] (or Rukopis krstjanina Radosava, or Zbornik krstjanina Radosava; transl. the Manuscript of Krstjanin Radosav), are based on Glagolitic Church books.[25]

  • Humac tablet
    Humac tablet
  • Tablet of Župan Grd, kept in Trebinje
    Tablet of Župan Grd, kept in Trebinje
  • Ban Kulin's tablet, kept in Sarajevo
    Ban Kulin's tablet, kept in Sarajevo
  • Ban Kulin's Charter, kept in Russia
    Ban Kulin's Charter, kept in Russia
  • Statement of Bilino Polje
    Statement of Bilino Polje
  • Hrvoje's Missal, kept in Topkapı Palace Manuscript Library
    Hrvoje's Missal, kept in Topkapı Palace Manuscript Library
  • A miniature from the Hval Manuscript, kept in the Bologna's University Library
    A miniature from the Hval Manuscript, kept in the Bologna's University Library
  • List of Bosnian Church Djed from Batalo's Gospel, kept National Library of Russia
    List of Bosnian Church Djed from Batalo's Gospel, kept National Library of Russia
  • Divoš's Gospel
    Divoš's Gospel
  • Kočerin tablet
    Kočerin tablet

Glagolitic letters can be identified, four E-like letters resembling Ⰵ and a Ⱅ letter alongside a conventional Cyrillic Т. It was first noted by a French diplomat to the Bosnia Vilayet.[27] Today, tablet is kept at the local museum of the Franciscan friary in the same village where it was found, namely Humac.[28]

Ploča župana Grda (transl. Župan Grd's Tablet) is another inscribed stone tablet from Trebinje, today's Herzegovina. It was cut around 1180 as a gravestone tablet for Župan Grd, during the rule of the Grand Prince of Duklja Mihailo. The tablet is kept in the church in Police near Trebinje.[15]

Ploča Kulina bana (transl. Tablet of Ban Kulin) is the church inscription of Ban Kulin from around 1185, found near Visoko, and today kept in the National Museum of Bosnia and Herzegovina.[15]

Shtokavian dialect, with the Shtokavian part being a loose translation of the Latin original.[30]

As such, it is of particular interest to both linguists and historians. Apart from the
trinitarian invocation (U ime oca i sina i svetago duha), which characterizes all charters of the period, the language of the charter is completely free of Church Slavonic influence. The language of the charter reflects several important phonological changes that have occurred in Bosnian until the 12th century:[31]
Linguistic analysis however does not point to any specific characteristics of the Dubrovnikan speech, but it does show that the language of the charter has common traits with Ragusan documents from the first half of the 13th century, or those in which Ragusan scribal offices participated.[32]

Statement of Bilino Polje, is the statement from 1203, in which Bosnian ban Kulin and high prelates
of the Bosnian Church declared that they were renouncing heretical teachings of the Bosnian Church.

initials contain architectural elements of the Dalmatian city of Split. The peculiarity and particular value of the Hrvoje's Missal lies in its combination of eastern and western
principles in terms of composition and contents, thus making it a truly invaluable work with a place in the regional and transregional history of art.

iconographic elements which are not in concordance with the supposed theological doctrine of Christians (Annunciation, Crucifixion and Ascension).[25] New analyses of style and painting techniques show that they were inscribed by at least two miniaturists. One painter was painting on the blue background, and the other was painting on the gold background in which the miniatures are situated in a rich architectonic frame. The codex is kept in the University Library in Bologna, Italy.[39][40]

Radosavljeva bosanska knjiga (or Rukopis krstjanina Radosava, or Zbornik krstjanina Radosava; transl. the Manuscript of the Christian Radosav or the Anthology of the Christian Radosav) is the youngest, different in content and scarce in relation to the other two anthologies of medieval Bosnian literature - the Hval's from 1404 and the Venetian's from the beginning of the 15th. It consists of 60 sheets of paper, size 14, 3x11 cm. It was named after the scribe Radosav the Christian, who wrote it for Gojsav the Christian, during the reign of the Bosnian king

Tomaš (1443-1461). The main content is the Apocalypse of John the Apostle. It is written in Bosnian Cyrillic, with the Glagolitic alphabet used in two places. It is decorated with two flags and a series of decorative initials. It is kept in the Vatican Library.[39][24][40]

Mletačka Apokalipsa (transl. Venetian Apocalypse) was written at the end of the 14th or the beginning of the 15th century. The exact dating has never been determined because interruptions and gaps the manuscript, with a missing the colophon, which probably existed, which means that both the writer or the patron remain unknown. Approximate dating is based on

National monument of Bosnia and Herzegovina. The museum of the Church of the Assumption of the Blessed Mother of God, of the Čajniče Monastery, in Čajniče, Bosnia and Herzegovina, keeps the book[41][42]

ikavian subdialect.[44] It was discovered in 1983 in a necropolis of Lipovac, in village Kočerin, near Široki Brijeg, Bosnia and Herzegovina,[43][45] where it is now exhibited in the parochial premises in Kočerin.[45]
The tablet contains 25 rows of script, with 9-15 characters on each line. There are 300 characters in total and represents the largest known text in
Glagolitic influence.[46] The form svetago shows influence from Church Slavonic, but the rest of the inscription is free of Church Slavonicisms in its morphology.[46]
The text says how Viganj Milošević served five Bosnian rulers,
King Ostoja, and ends with a message: имолꙋвасьненаст ꙋпаитенамеѣсмь билькаковиесте виꙉетебитикако вьсмьѣ (transl. And I beg you do not step on me because I was as you are and you shall be as I am).[43]

Dabiša.[47][48] On page two, there is a list of djed of the Bosnian Church. Researchers call this list „Red gospodina Rastudija“ (Order of Bishop Rastudije), and is understood as a list of names of all Bosnian Church bishops before and after him.[49][47]

12th century inscription from Bosnia and Herzegovina: "Poleta, Drusan, Dražeta buried their mother in the days of the glorious prince Hramko".[50]

Stećak inscriptions

Earliest stećak inscriptions could be traced back to 12th century medieval Bosnia.

Ottoman period

The first dictionary of:Bosnian language, complied in 1631 by Muhamed Hevaji Uskufi Bosnevi.
The Bosnian Book of the Science of Conduct, published in 1831 by Abdulvehab Ilhamija Žepčevi.

Bosnian

Ijekavian accent, spoken between Olovo and Kreševo in Bosnia.[52][54]

Martin Nedić was prominent 19th century poet, who wrote historical poems as well as commemorative, with eventful and often sacramental content. He also wrote memos from Bosnia, compiled reports about the state of Catholic schools, and collected and published historical materials and national treasures.[55]

Some of widely acclaimed folk ballads are written during Ottoman period in Bosnia and Herzegovina history, namely

Mérimée. It has also been translated into Latin, Czech, Polish, Ukrainian, Swedish, Hungarian, Slovenian and many other languages. It was picked up by Alberto Fortis and reordered in Italian in his travelogue Viaggio in Dalmazia (transl. The Road through Dalmatia), published 1774. Many translations followed, in 1775 in German, in Herder's collection Voices of the People, first translated by Clemens Werthes and later by Goethe. Walter Scott translated it into English in 1799 (published in 1924), Mérimée in 1827, Nerval in 1830, and Fauriel in 1832 into French, Pushkin in 1835 into Russian.[56]

The Bosnian author and poet,

maktab and madrasa in Mostar before departing for Constantinople to study in 1677.[58] There he listened to lectures on philosophy, astronomy and mathematics, and after he graduated, he got a professorship at a lower madrasa in Constantinople, becoming famous for his lectures.[59] Ejubović wrote 27 treatises on logic during his lifetime.[60] In addition to his native Bosnian language, he was fluent in Arabic, Turkish and Persian.[61][62]

Turkish" dictionary in 1631, Magbuli 'ari, one of the earliest dictionaries of the Bosnian language. A hand-copy dating from 1798 is currently kept at the City Archive of Sarajevo.[63] The dictionary, written in verse, contains more than 300-word explanations and over 700 words translated between Bosnian and Turkish. He is also the author of the religious and moral writing "Tabsirat al-'arifin" which is written partly in Turkish and partly in Bosnian, and the number of poems in Turkish and Bosnian.[64]
Other prominent authors of the ear were Mustafa Gaibi, Lazar Jovanović, Safvet-beg Bašagić.

Bašagić Collection

Safvet-beg Bašagić was a Bosnian intellectual and erudite, who was a collector, writer, journalist, poet, translator, professor, bibliographer, curator of a museum, politician. He collected and preserved a significant segment of Bosnian literature and Muslim literary heritage of Bosnian Ottoman period. His collection of Islamic manuscripts and prints comprises Arabic, Persian and Turkish works and rare Bosnian texts written in Arabic script. Bašagić's collection contains, at the same time, unique manuscripts and essential works of medieval Islamic scholarly literature and belles-lettres, spanning the interval from 12th to 19th century, and prints from two centuries, starting from 1729. The 284 manuscript volumes and 365 printed volumes portray the more than a thousand year long development of Islamic civilization from its commencement to the beginning of 20th century. Especially the authorship and language aspect of the collection represents a bridge between different cultures and a certain overlap thereof. The very history of the journey of Bašagić's collection of Islamic manuscripts and prints was dramatic. Bašagić tried to deposit the collection in a more secure place than was the Balkan region of his time. In the turmoil of the turbulent development of Balkan nations in 19th and 20th centuries, his valuable collection eventually ended in the funds of the University Library in Bratislava.[65][66]

Modern period

Probably the most well known author, described as an "illustrative product of the ‘syncretic culture of Bosnia’" is the

librarianship and increase of the library fund.[69][70][71]

Thanks to Andrić wish that the original manuscript of the novel The Bridge on the Drina be kept in Sarajevo, the current
Museum of Literature and Theater Arts was established in the city. The museum is located in the Baščaršija neighborhood in the heart of Sarajevo, in the old Skarić family traditional mansion, built in the middle of the 19th century, which was donated to City of Sarajevo by later owners the Despić family.[72]

Meša Selimović is another prominent Bosnian novelist,[73] whose novel the Death and the Dervish is one of the most important literary works in post-World War II Bosnia and Herzegovina and Yugoslavia. Just like in case of Andrić, his main themes are related to his native country, Bosnia. Also, he was concerned with the relations between individuality and authority, life and death, and existential realities of everyday life. Selimović is representative of the new historical type of prose which had strongest impact and has left the strongest trace in contemporary Bosnian literature. The motives of the writers' turn to the past rested in an effort to tell the truth about the present age and its dramas, through the lens and decor of bygone historical era as allegorical backdrop. The most important such Selimović novels are the Dervish and Death, in 1966, and the Fortress, in 1970.[2]

Branko Ćopić is considered to be the favorite writer of Children's literature. Mak Dizdar, as a young poet, showed a distinct social charge with a collection of poems "Vidovopoljska noć", for which it was censored by the regime in Yugoslavia during interwar period. With this collection, Dizdar has joined a whole generation of poets who understand literature as a field of revolutionary struggle.[74]

Romani Bosnian literature

Romani Bosnian culture and literature is represented by authors such as

romologist, linguist, academic and writer.[75]

Bosnian Franciscans contribution and influence

  • Marijan Šunjić
    Marijan Šunjić
  • Ivan Frano Jukić
    Ivan Frano Jukić
  • Fra Antun Knežević
    Fra Antun Knežević
  • Grgo Martić
    Grgo Martić

Ivan Frano Jukić, Grgo Martić are but few of most prominent Bosnian Franciscans who wrote in various periods of Bosnian history. Matija Divković is distinguished with the historical title of the founding father of the Bosnia and Herzegovina literature.[76][77][22]

This means that he was Bosnian Franciscan who wrote in narodni jezik (transl. Peoples Language), which, beside

bosančica in Venice 1616 (2nd edition in 1704), as well as Christian Doctrine with Many Spiritual Matters (1616, several later editions).[81]

Anto Knežević, as a writer and historian, was one of the main proponents of

Serbianization of Bosnian Orthodox people on the other. His position and doctrine clearly reflected in his literary works was that all Bosnians or Bosniaks are one people of three faiths, and that up to the late 19th century no Croats and Serbs lived in Bosnia and Herzegovina.[82] This is most visible in his Rieč popa Gojka Miroševića svojem Bošnjakom i Hercegovcem, Rieč Hodže bosanskog Hadži Muje Mejovića, Rieč hodže Petrovačkog bratiji Turcima, Suze bošnjaka nad grobnicom kralja svoga u Jajcu, Krvava knjiga, Opet o grobu bosanskom, Kratka povjest kralja bosanski, and Pad Bosne, but most notably in his Letter to Kallay, in which Anto Knežević communicate his stances to the Austro-Hungarian Empire governor for Bosnia, Béni Kállay.[82] He also opened the first public school in Bosnia in his own house. Another proponent of Bosnian or Bosnika identity of all three faiths in Bosnia was Ivan Frano Jukić, who was Knežević's mentor. Jukić was a founder and editor of the very first literary magazine in Bosnia and Herzegovina, Bosanski prijatelj (Bosnian Friend), Jukić was an advocate of the religion-independent cultural identity for all the people in the country, which put in practice the idea of universal civic education not tied to religious affiliation. For him, as Ivan Lovrenović observed in his seminal work Bosanski Hrvati, ethnic and denominational borders of the Bosnian microcosm were neither absolute, nor God-given.[83][84]

Jewish, Aljamiado and Arebica

An illustrated page from the Sarajevo Haggadah, written in 14th century Catalonia..

Appearance of Aljamiado literature coincide with an influx of

Hebrew script for transcribing European languages, especially Romance languages such as Ladino, Aragonese or Catalans is referred to as aljamiado.[85]

It was adopted by Bosnian Muslims, who previously wrote in Arabic and Turkish, now began writing in the spoken local vernacular (Narodni jezik), but used Arabic writing (Arebica or Arabica), unlike Christians, especially Bosnian Franciscans, who continued to use Bosnian Cyrillic.[14] This happened sometime between 16th and 17th century, coinciding with the development of post-medieval folk-oriented literature of Bosnian Franciscans. Both phenomenons initiated native Bosnian language, or Narodni jezik (transl. People's Language, Folk Language) as a literary language for the first time since the medieval period. However, appearance and development of Aljamiado literature, written in vernacular language in Arabic script. also coincided with the social upheavals, resulting in reduced chances for people getting education, especially in border regions. Relying on modest educational resources, together with discontinuity of Bosnian Muslim literacy in relation to medieval legacy and isolation of cultural background from local and foreign language traditions, makes Aljamiado authors autodidacts. The phenomenon of Bosnian Aljamiado poetry depended completely on tradition and individual talent.[86]

Arebica

The handbook, Bosnian Book of the Science of Conduct published in 1831 by the Bosnian author and poet Abdulvehab Ilhamija, is printed in Arebica.

The word aljamiado is also used for other languages, such as Bosnian (Serbo-Croatian), written with Arabic letters. This practice flourished during Ottoman period, although, some linguists prefer to limit the term to Romance languages, and using name Arebica to refer to the use of Arabic script for Bosnian language instead. It was used mainly between the 15th and 19th centuries and is frequently categorized as part of Aljamiado literature. Before World War I there were unsuccessful efforts by Bosnian Muslims to adopt Arebica as the third official alphabet for Bosnian alongside Latin and Cyrillic. Arebica was based on the Perso-Arabic script of the Ottoman Empire, with added letters which are not found in Arabic, Persian or Turkish. Full letters were eventually introduced for all vowels, making Arebica a true alphabet, unlike its Perso-Arabic base. The final version of Arebica was devised by

Mehmed Džemaludin Čaušević
at the end of the 19th century. His version is called Matufovica, Matufovača or Mektebica.

The first literary work to be published in Arebica for 64 years (since 1941) was a comic book "Hadži Šefko i hadži Mefko" in 2005 (authors Amir Al-Zubi and Meliha Čičak-Al-Zubi). The authors made slight modifications to Arebica. The first book in Arebica with an ISBN was "Epohe fonetske misli kod Arapa i Arebica" ("The Age of Phonetic Thought of Arabs and Arebica")[87] in April 2013 in Belgrade by Aldin Mustafić, MSc. This book represents the completion of the standardization of Mehmed Džemaludin Čaušević's version, and is also a textbook for higher education.

Sevdalinka

Sevdah

Sevdalinka is a traditional genre of folk ballad, originating from Bosnia and Herzegovina. Although, Sevdalinka is an integral part of the Bosniak culture, and as such integral part of Bosnia and Herzegovina song-writing and singing, it is also spread and sang across the ex-Yugoslavia region.[88][89][90][91][92]

The actual composers of many Sevdalinka ballads are largely unknown, and they are part of traditional folk poetry, often written during Ottoman period. However, with a beginning of the 19th century authors were becoming increasingly known. The earliest Bosnia and Herzegovina female author, whose work survived to this day, was

Bosniak folk music, sevdalinka.[94]

She wrote about sadness and mourning for her dead lover. The only full poem that can be attributed to Čuvidina without doubt is the 79-verse-long epos called "Sarajlije iđu na vojsku protiv Srbije" (transl. The Men of Sarajevo March to War Against Serbia), which was written in Arebica script.[95]

Notable authors and selected works

  • Ivo Andrić
    Ivo Andrić
  • Meša Selimović
    Meša Selimović
  • Aleksa Šantić
    Aleksa Šantić
  • Osman Đikić
    Osman Đikić
  • Antun Branko Šimić
    Antun Branko Šimić
  • Kalmi Baruh
    Kalmi Baruh
  • Petar Kočić
    Petar Kočić
  • Branko Ćopić
    Branko Ćopić
  • Zaim Topčić
    Zaim Topčić
  • Predrag Matvejević
    Predrag Matvejević
  • Ivan Lovrenović
    Ivan Lovrenović
  • Miljenko Jergović
    Miljenko Jergović
  • Saša Stanišić
    Saša Stanišić
  • Aleksandar Hemon
    Aleksandar Hemon

Nobel Laureate and notable male authors

Prominent prose writers include the

, and others.

Notable female authors

Prominent women writers include Umihana Čuvidina, Staka Skenderova, Laura Papo Bohoreta, Jagoda Truhelka, Nafija Sarajlić, Milena Mrazović, Nasiha Kapidžić-Hadžić, Ljubica Ostojić, Ognjenka Milićević, Bisera Alikadić, Nura Bazdulj-Hubijar, Aleksandra Čvorović, Tanja Stupar-Trifunović, Alma Lazarevska, Jasmila Žbanić, Zlata Filipović, Lejla Kalamujić, Senka Marić, Lana Bastašić, and others.

Selected works

By male authors
  • Na Drini ćuprija (The Bridge on the Drina), Ivo Andrić,
  • Prokleta avlija i druge priče (Damned Yard and Other Stories), Ivo Andrić,
  • Derviš i smrt (the Death and the Dervish), Meša Selimović,
  • Tvrđava (the
    Fortress
    ), Meša Selimović, (1970)
  • Jauci sa zmijanja, Petar Kočić, Srpska štamparija, Zagreb (1910)
  • Sudanija, Petar Kočić, Islamska dioničarska štamparija, Sarajevo (1911)
  • Pod maglom, Aleksa Šantić, Belgrade (1907)
  • Emina (poem), Aleksa Šantić (1902)
  • Na starim ognjištima, Aleksa Šantić, Mostar (1913)
  • Nosač Samuel (Samuel the Porter), Isak Samokovlija (1946)
  • Hanka (Hanka), Isak Samokovlija
  • Plava Jevrejka (The Blond Jewess), Isak Samokovlija
  • Gluvi barut (Silent Gunpowder), Branko Ćopić (1957)
  • Ne tuguj, bronzana stražo (Bronze Guards, Don't Mourn), Branko Ćopić (1958)
  • Orlovi rano lete (Eagles Fly Early), Branko Ćopić (1957)
  • Kameni spavač (Stone Sleeper), Mak Dizdar (1966–71)
  • Modra rijeka (Blue River), Mak Dizdar (1971)
  • Zašto tone Venecija (Why is Venice Sinking), Abdulah Sidran
  • The Question of Bruno, Aleksandar Hemon (2002)
  • The Lazarus Project, Aleksandar Hemon (2008)
  • Sarajevski Marlboro, Miljenko Jerdović (1994)
By female authors

In other media

Theatre

The National Theater was founded in 1919 in Sarajevo and its first director was famous playwright Branislav Nušić.

In 2000, an opera based on Hasanaginica premiered at the

National Theatre of Sarajevo and was later released on CD. The libretto was written by Nijaz Alispahić and the composer was Asim Horozić.[96]

In film and TV

Numerous TV films and series were based on the novels and stories by Branko Ćopić, such as, Nikoletina Bursać, TV film (1964), Eagles Fly Early, TV film (1966), Silent Gunpowder, film (1990), Ježeva kućica, animated film (2017). Abdulah Sidran has written screenplays for world renowned award-winning films, such as When Father Was Away on Business and Do You Remember Dolly Bell?, directed by Emir Kusturica, and Kuduz, directed by Ademir Kenović. In 1974, Meša Selimović's novel is adapted for the feature film with a same name, Death and the Dervish.
While in the United States, Aleksandar Hemon started working as a screenwriter, and collaborated with

Lana Wachowski (the Wachowskis) and David Mitchell on the finale of the TV show Sense8, and The Matrix Resurrections.[97][98][99]

Hasanaginica was adapted for the TV film and series by

TV Sarajevo, with Nada Đurevska in the title role, Josip Pejaković as Hasan Aga and Miralem Zupčević
as Beg Pintorović.

Magazines

Magazines such as Novi Plamen, Most and Sarajevske sveske are some of the more prominent publications covering cultural and literary themes.

Literary institutions

Museum of literature

The current

Despić House Museum. The museum was founded in 1961 as the Museum of Literature, by the writer Razija Handžić, also the first director of the museum, who decided to take advantage of the fact that Ivo Andrić was awarded the Nobel Prize for Literature and that he donated valuable original manuscript of his novel. A decade later, in 1970, it expanded its activities to theatrical arts. Museum's collection is distributed in 67 literary and 17 theater collections, which contain more than 20,000 items. Among the many valuable exhibits is the most important among them - the original manuscript of the Nobel Prize-winning novel The Bridge on the Drina.[72]

PEN Bosnia and Herzegovina

PEN Center of Bosnia and Herzegovina (P.E.N. Centar u Bosni i Hercegovini / П.Е.Н. Центар у Босни и Херцеговини) is one of the 148 centers of

war in Bosnia, on 31 October 1992. Being part of Yugoslavia, Bosnia and Herzegovina did not have the right for membership at the International PEN as an independent center. The center serves on the association and for the benefit of its members – writers, journalists, editors, publishers, publicists, literary critics and historians, literary translators, and other intellectuals and authors, representing their interests in cooperation with an authorities and organizations in the country and abroad, with the aim of "affirming and promoting literature, tolerance, culture of dialogue and freedom of expression in accordance with the Charter of the International P.E.N. Organizations".[100][101][102][103][104][105]

Literary prizes

The "Meša Selimović" Award is a literary award for best novel published during the previous year in the region of Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia. It was established in 2001 and is awarded as a part of the "Cum grano salis literary meeting" in Tuzla, Bosnia and Herzegovina.

The "

Serbo-Croatian: Dani bosanskopetrovačkih velikana), during which numerous events are held in the memory of artists from the region of Bosanski Petrovac, such as Ahmet Hromadžić, Skender Kulenović, Mersad Berber and Jovan Bijelić
.

The "Mak Dizdar" Award is an award given by the "Slovo Gorčina" literary event in Stolac for the best first unpublished book of poems. It aims to affirm young poets and encourage their further creativity.

The "Svetozar Ćorović" Award or simply "Ćorović's Award" is a Bosnia and Herzegovina literary award that has been awarded since 1997 at the "Ćorović meeting of writers", held in Bileća annually.

The Annual Award of the Writers' Society of Bosnia and Herzegovina is a literary award that is awarded every year for the best newly published literary work by members of the Writers' Society of Bosnia and Herzegovina.

The "Bosnian Stećak" Award is a literary award, founded by Zlatko Topčić, and has been awarded since 1999 as part of the "Sarajevo Poetry Days". The prize consists of a stećak sculpture, a plaque and a cash sum of 5,000 km.

The "Kočićevo pero" Award (transl. "Kočić's Quill pen") is a Serbian and Bosnian literary award of the Petar Kočić Endowment, Banja Luka and Belgrade. The award is given by the Endowment by the Petar Kočić Endowment or the Ministry of Culture of the Republic of Srpska and Serbia.

Literary studies

At the

Faculty of Philosophy in Sarajevo, the Department of Literature of the Peoples of Bosnia and Herzegovina is established in autumn of 1950, first as the Chair of Serbo-Croatian Language and Yugoslav Literature and then as the faculty the same year. Following several renaming, re-organisations and reforms (in 1959, 1971, 1979), this department was renamed the Department of Literature of the Peoples and Nationalities of Yugoslavia, and again with more significant reforms following country's independence, department became the Department of Literature of the Peoples of Bosnia and Herzegovina, adding Bosniak, Croat and Serb literature as separate courses. The curriculum significant changes was reflected in these reforms and renaming. Significant scholarly projects, under the patronage of the Academy of Sciences and Arts of Bosnia and Herzegovina, include : Istorija književnosti Bosne i Hercegovine (transl. History of the Literature of Bosnia and Herzegovina) and Prilozi za istoriju književnosti Bosne i Hercegovine (transl. Contributions to the History of the Literature of Bosnia and Herzegovina). Department was involved in establishment of the Institute for Literature in Sarajevo (at first called the Institute for the Study of Yugoslav Literatures).[106][107] The Language Institute of the University of Sarajevo is also active.[108][109][110] From 1954 to 1958 the department published an academic journal, Pitanja jezika i književnosti (transl. Issues in Language and Literature).[106]

See also

References

  1. ^
    ISSN 2544-1795. Archived from the original
    (PDF) on 17 November 2017. Retrieved 17 December 2021 – via Slavica Lodziensia and ResearchGate.
  2. ^ a b c d Vedad Spahić (2003). Čitanka 4. Sarajevo. pp. 72–80.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  3. ^ Muhsin Rizvić (1980). "Teze za pristup izučavanju bosanskohercegovačke književnosti i neki primjeri koji ih učvršćuju". Bosanskohercegovačke književne studije. Sarajevo. pp. 7–12.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  4. ^ a b Dr.sc.Vedad Spahić (2016). "Status bosanskohercegovačke književnosti unutar b/h/s/c interliterarne zajednice danas" [The status of Bosnian literature within the b / h / s / c interliterary community today] (PDF). Bosanski jezik Br.13. (in Bosnian and Serbo-Croatian). Filozofski fakultet Univerziteta u Tuzli. pp.93-94 in the footnote 5. UDC: 821.163:821.163.4(497.6).09. Retrieved 31 December 2021.
  5. . Retrieved 31 December 2021.
  6. ^ Dr.sc.Vedad Spahić (2016). "Status bosanskohercegovačke književnosti unutar b/h/s/c interliterarne zajednice danas" [The status of Bosnian literature within the b / h / s / c interliterary community today] (PDF). Bosanski jezik Br.13. (in Bosnian and Serbo-Croatian). Filozofski fakultet Univerziteta u Tuzli: 91. UDC: 821.163:821.163.4(497.6).09. Retrieved 31 December 2021.
  7. . Retrieved 30 August 2023.
  8. ^ Kodrić, Sanjin (2019). Maksimowicz, Eugenia; Buras-Marciniak, Anetta; Konopacki, Artur; Czerwiński, Grzegorz (eds.). "East and West – Heart and Mind": The Muslim Orient and the European Occident in Bosniak Literature at the End of the 19th and the Beginning of the 20th Century". Muslim East in Slavic Literatures and Cultures (in Polish, English, and Bosnian). Polish Historical Society / Polskie Towarzystwo Historyczne: 13–40. Retrieved 30 August 2023.
  9. ^ Zagoda, Tomislav (2014). "Humor u slovenskom, bosanskohercegovačkom i hrvatskom romanu u razdoblju tranzicije". darhiv.ffzg.unizg.hr (in Croatian). Department of South Slavic Languages and Literature. [mentor Kovač, Zvonko]. Retrieved 30 August 2023.
  10. ^ Sanjin Kodrić (2013). "Kulturalno-poetički sinkretizmi i liminalno-hibridni oblici kao kulturalno-memorijski i interliterarni fenomen novije bošnjačke / bosanskohercegovačke književnosti (Na primjeru ranog pjesničkog djela Safvet-bega Bašagića)". Zbornik radova: Njegoševi dani (IV ed.). Nikšić: Filozofski fakultet Univerzitet Crne Gore.
  11. ISSN 1512-8180
    . Retrieved 30 August 2023.
  12. . Retrieved 30 August 2023.
  13. . Retrieved 30 August 2023.
  14. ^ a b c "Bosnia and Herzegovina Arts and Literature – Global Europe". globalsciencellc.com. Retrieved 20 December 2021.
  15. ^ . Retrieved 22 December 2021.
  16. ^ a b c d Deretić 1983, p. 53.
  17. ^ a b c Bogićević 1975.
  18. ^ a b Naučni sastanak slavista u Vukove dane (1989). Referati i saopštenja. Vol. 19. p. 33.
  19. ^ a b Deretić 2001, p. 13.
  20. ^ .
  21. . Retrieved 20 December 2021.
  22. ^ a b "Matija Divković – otac bosanskohercegovačke i hrvatske književnosti u BiH". hrvatska-rijec.com (in Croatian and Bosnian). 17 April 2011. Archived from the original on 17 January 2012. Retrieved 30 August 2012.
  23. ^ Antun Mrkonjić (26 May 2011). "Interview with Fra Marijan Karaula: Fra Matija Divković je otac književnosti u BiH". dnevni-list.ba (in Croatian and Bosnian). Retrieved 30 August 2012.
  24. ^
    OCLC 40771619
    . Retrieved 17 December 2021.
  25. ^ .
  26. ^ Vego 1956.
  27. ^ Balcanica. Balkanološki institut. 1971. p. 380.
  28. ^ Vego 1962, p. 31.
  29. ^ Suarez, S.J. & Woudhuysen 2013, pp. 506–07.
  30. ^ Amira Turbić-Hadžagić, Bosanski književni jezik (prvi razvojni period od 9. do 15. stoljeća), – u Bosanski jezik, časopis za kulturu bosankoga književnog jezika br. 4, Tuzla, 2005.
  31. ^ Dženeta Jukan (2009), Jezik Povelje Kulina bana, Diplomski rad, p. 13
  32. ^ Vrana (1966:53)
  33. ^ Hrvoje's Missal ~ 1403-1404
  34. ^ "Hvalov zbornik - Hrvatska enciklopedija". www.enciklopedija.hr. Retrieved 10 May 2020.
  35. . Retrieved 10 May 2020.
  36. ^ "NAŠE KULTURNO BLAGO: Glagoljski misal pisan za velikog Hrvoja Vukčića". Dnevno.ba. 9 March 2018. Retrieved 10 May 2020.
  37. ^ a b Đuro Basler (1 December 1987). The Art treasures of Bosnia and Herzegovina. Svjetlost. Two manuscripts are of exceptional value: Hval's Codex and the Hrvoje Missal. Both were written in Split for Hrvoje Vukcic Hrvatinic, Duke of Donji Krajevi and Split. Hval's Codex is a Cyrillic manuscript of 353 parchment pages written in 1404 ... Gothic artists from Primorje
  38. .
  39. ^ a b c Čopra 2019, pp. 24, 25.
  40. ^
    JSTOR 24749586
    . Retrieved 19 December 2021.
  41. ^ "Movable property - "Čajniče Gospel" kept in the Museum of the Church of the Assumption of the Virgin and the Church of the Ascension of Christ in Čajniče". old.kons.gov.ba. Komisija za očuvanje nacionalnih spomenika. 25 April 2013. Retrieved 4 February 2021.
  42. ISSN 0350-3496
    . Retrieved 4 February 2021.
  43. ^ a b c d 2004. Šefik Bešlagić, Leksikon stećaka.
  44. ^ a b Šimić, Marinka (2004). "Jezik i pismo Kočerinske ploče (The Language and Script of Table from Kočerin)". Vitko: časopis Matice hrvatske Široki Brijeg (in Croatian). III (4): 5. Retrieved 21 January 2021.
  45. ^ a b c "Hrvatska pošta Mostar". Archived from the original on 2012-04-25. Retrieved 2011-11-17.
  46. ^ a b 2011. Mateo Žagar, review of Jezik srednjovjekovnih kamenih natpisa iz Hercegovine.
  47. ^ a b "The archaeological site of Batalo's Tomb in Turbe - KONS". old.kons.gov.ba (in English and Bosnian). Commission to preserve national monuments (KONS). 25 January 2005. Retrieved 28 June 2018.
  48. ^ “В' име оца и сина и светаго духа. Сеи книге направи тепачија Батало своим' дијаком' Стан'ком Кромиријанином' и оковав' е сребром' и златом' и одлив' кросницоми и приказа е стар'цу Радину. А написаше се сие книге у дни крала Дабише од' ројенија С(и)на Б(о)жија 1393 лито, по умр'ти крала Твр'тка друго лито“, Đorđe Sp. Radojičić, Odlomak bogomilskog jevanđelja bosanskog tepačije Batala iz 1393 godine. Izvestija na Instituta za balgarska istorija 14-15, Sofija, 1964, 495-507;Franjo Šanjek, Bosansko - humski krstjani u povijesnim vrelima (13. - 15. st.), Barbat, Zagreb, 2003, 356
  49. ^ Aleksandar Solovjev, Vjersko učenje bosanske crkve, Zagreb 1948, 33
  50. ^ Vego 1964, pp. 12–13.
  51. .
  52. ^ a b Ivan Lovrenović (2012-01-30). "Divković: Otac Bosanske Književnosti, Prvi Bosanski Tipograf". ivanlovrenovic.com. Archived from the original on 12 July 2012. Retrieved 30 August 2012.
  53. ^ Midhat Begić (1982). Kuna, Herta (ed.). "Matija Divković – Djelo i vrijeme". Zbornik radova o Matiji Divkoviću (in Serbo-Croatian). Institut za jezik i književnost u Sarajevu: 15. Retrieved 14 December 2023.
  54. ^ "Znanstveni skup "Fra Matija Divković i kultura pisane riječi"". bosnasrebrena.ba (in Croatian). Bosna Srebrena Franciscan Province. 8 October 2011. Retrieved 30 August 2012.
  55. . Retrieved 20 March 2019.
  56. ^ Amela Fazlić. "Komparativna analiza Hasanaginice" (PDF). ff.unsa.ba (in Serbo-Croatian). Sarajevo: in Književno-historijska i filozofska razmatranja. p. 1. Retrieved 16 December 2021.
  57. ^ "Bosnian Book of the Science of Conduct". wdl. 3 November 2011. Retrieved 12 April 2013.
  58. . Retrieved 17 July 2016.
  59. . Retrieved 17 July 2016.
  60. . Retrieved 17 July 2016.
  61. . Retrieved 17 July 2016.
  62. . Retrieved 17 July 2016.
  63. ^ "City Archive of Sarajevo". arhivsa.ba. Archived from the original on 20 September 2007.
  64. ^ "Hevaji Uskufi Muhamed" (in Serbian).
  65. ^ "UKB".
  66. ^ "Bašagić's Collection of Islamic Manuscripts in the University Library in Bratislava".
  67. ^ Budo Vukobrat (17 January 2011). "Lovrenović: Andrić je planetarna vrijednost BiH". Radio Slobodna Evropa (in Serbo-Croatian). Retrieved 17 December 2021.
  68. ^ "SAOPĆENJE ŽIRIJA ZA NAGRADU "MIDHAT BEGIĆ"". P.E.N. (in Bosnian). 11 May 2015. Retrieved 17 December 2021.
  69. ^ "Kako je Ivo Andrić potrošio novac od Nobelove nagrade?". Biznis Info (in Bosnian). 27 November 2018. Retrieved 17 December 2021.
  70. ^ Ivan Lovrenović (27 February 2014). "Andrić u Bosni danas". ivanlovrenovic.com. Retrieved 17 December 2021.
  71. ^ "Ivo Andrić, paradoks o šutnji". Peščanik. 5 August 2009. Retrieved 17 December 2021.
  72. ^ a b Merima Čustović (5 September 2021). "Andrić je tražio da se njegov rukopis Na Drini ćuprija čuva u Sarajevu". www.faktor.ba (in Bosnian). Retrieved 17 December 2021.
  73. . Retrieved 24 December 2021.
  74. ^ Čopra 2019, p. 59.
  75. ^ "Rade Uhlik: Vrijedni zapisi samozatajnog istraživača". oslobodjenje.ba. 2017-08-05. Retrieved 2020-12-30.
  76. .
  77. ^ a b c Ivan Lovrenović (2012-01-30). "Divković: Otac Bosanske Književnosti, Prvi Bosanski Tipograf". ivanlovrenovic.com. Archived from the original on 12 July 2012. Retrieved 30 August 2012.
  78. ^ "Znanstveni skup "Fra Matija Divković i kultura pisane riječi"". bosnasrebrena.ba (in Croatian). Bosna Srebrena Franciscan Province. 8 October 2011. Retrieved 30 August 2012.
  79. ^ a b Olga Kerziouk (19 May 2014). "Christian Doctrine for Slavonic People: an early Bosnian and Herzegovinian printed book". blogs.bl.uk. British Library. Retrieved 23 July 2023.
  80. ^ "Fra Matija Divković (1564. - 1631.)". Bosna Srebrena. 2017-11-20. Retrieved 2022-12-05.
  81. ^ a b Ivan Lovrenović (27 May 2011). "Iskušenje fra Matije Divkovića u Mlecima". makdizdar.ba (in Bosnian). Fondacija Mak Dizdar. Retrieved 30 August 2012.
  82. ^
    ISSN 1849-1510
    . Retrieved 16 March 2019.
  83. ^ Lovrenović, Ivan. Bosanski Hrvati - esej o agoniji jedne Evropsko - orijentalne mikrokulture. Retrieved 20 March 2019.
  84. . Retrieved 20 March 2019.
  85. ^ "Unveiling Judeo-Spanish Texts: A Hebrew Aljamiado Workshop".
  86. ^ Spahić, Vedad (2019). "Cultural and Historical Context of Bosnian Aljamiado Literature". Muslim East in Slavic Literatures and Cultures, edited by Grzegorz Czerwiński, Artur Konopacki, Anetta Buras-Marciniak, Eugenia Maksimowicz. Polish Historical Society / Polskie Towarzystwo Historyczne: 41–46. Retrieved 19 December 2021.
  87. ^ Foreword to "The Age of Phonetic Thought of Arabs and Arebica" by Aldin Mustafić
  88. .
  89. .
  90. .
  91. .
  92. ^ "The Story of Sevdalinke, Balkanist, 2014".
  93. ^ "Tarih donosi priču o Umihani Čuvidini". tvsa.ba. 28 December 2011. Archived from the original on 10 January 2014. Retrieved 24 December 2012.
  94. ^ "Sevdalinka, naučni esej". ibn-sina.net. Retrieved 24 December 2012.
  95. . Retrieved 24 December 2012.
  96. ^ "Hasanaginica, prva opera na CD-u". Radio Free Europe. 24 January 2006.
  97. ^ "'Sense8': Production begins on Netflix special". EW.com. Retrieved 2018-01-21.
  98. ISSN 0028-792X
    . Retrieved 2017-09-27.
  99. ^ Kroll, Justin (20 August 2019). "'Matrix 4' Officially a Go With Keanu Reeves, Carrie-Anne Moss and Lana Wachowski". Variety. Retrieved 2019-08-20.
  100. ^ "O P.E.N.-u". P.E.N. (in Bosnian). Retrieved 22 December 2021.
  101. ^ "S T A T U T "P.E.N. Centra u Bosni i Hercegovini"". P.E.N. Centra u Bosni i Hercegovini. 24 February 2020. Retrieved 19 February 2023.
  102. ^ International, P. E. N. (2 February 2018). "Bosnian-Herzegovina Centre". PEN International. Retrieved 20 February 2022.
  103. ^ "P.E.N. Centre (BIH)". Reading Balkans. 8 June 2018. Retrieved 20 February 2022.
  104. ^ "History of the Bosnian-Herzegovinian Centre". Unlocking the History of PEN. Retrieved 20 February 2022.
  105. ^ "P.E.N. Centar u Bosni i Hercegovini". P.E.N. Centar u Bosni i Hercegovini | Kultura (in Bosnian). Retrieved 20 February 2022.
  106. ^ a b "About Us". www.ff.unsa.ba. Retrieved 16 December 2021.
  107. ^ Agić, Jasmin (24 November 2019). "Bosanski jezik osporavaju, a pisan je na pet različitih pisama". balkans.aljazeera.net (in Bosnian). Retrieved 1 January 2022.
  108. ^ "Institut za jezik - Univerziteta u Sarajevu". Institut za jezik (in English and Serbo-Croatian). Retrieved 4 January 2022.
  109. ^ "Language Institute – University Sarajevo". upis.unsa.ba. Language Institute. Retrieved 4 January 2022.
  110. ^ "Language Institute". University of Sarajevo. Retrieved 4 January 2022.

Sources

External links

Media related to Literature of Bosnia and Herzegovina at Wikimedia Commons