Chinese language romanisation in Singapore
Romanization of Chinese |
---|
Mandarin |
Wu |
Yue |
Min |
Gan |
Hakka |
Xiang |
Polylectal |
See also |
The romanisation of the Chinese language in Singapore is not dictated by a single policy, nor is its policy implementation consistent, as the local
The surname Zheng (traditional Chinese: 鄭; simplified Chinese: 郑) alone has several variations including Teh, Tay, Tee, Chang, Chung, Cheng, and Zeng. The variations Tay or Tee come from Singapore, while Teh or Tee normally have roots in Malaysia, Chang, Chung or Cheng from Hong Kong, and Zeng or Zheng normally from Mainland China.
Place names
Since the founding of modern
When there was a need to record place names by the British administration, Chinese place names were anglicised using an almost ad hoc means of finding the closest set of letters reflecting local pronunciations of these names; a situation which often spawned conflicting spellings, some of which still persist to this day. The older spelling of Chua Chu Kang (
From the mid-1980s, the drive to encourage the use of Pinyin filtered down to place names, resulting in some amendments. Aukang (also spelled "Aokang") is
In contrast, pinyin was generally welcomed in
Another controversy surrounded the renaming of
Personal names
A large majority of Chinese people in Singapore are
References
- ^ Tan Sai Siong (1998-01-02). "OK not to use Tekka BUT let's not forget it's [sic] history". The Straits Times. Archived from the original on 2012-04-15. Retrieved 2012-05-08.
- ^ 罗健明《新加坡华人姓氏拼写法研究》