Colombian Spanish

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
Colombian Spanish
Español colombiano
Pronunciation[espaˌɲol kolomˈbjano]
Native toColombia
Native speakers
46,393,500 in Colombia, all users (2014)[1]
L1 users: 46,300,000 (2015)
L2 users: 93,500 (2015)
Indo-European
Early forms
DialectsBogotan (Rolo)
Spanish alphabet)
Official status
Official language in
 Colombia
Regulated byAcademia Colombiana de la Lengua
Language codes
ISO 639-1es
ISO 639-2spa[2]
ISO 639-3
GlottologNone
IETFes-CO
Spanish Dialects in Colombia.
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Colombian Spanish (Spanish: español colombiano) is a grouping of the varieties of Spanish spoken in Colombia. The term is of more geographical than linguistic relevance, since the dialects spoken in the various regions of Colombia are quite diverse. The speech of the northern coastal area tends to exhibit phonological innovations typical of Caribbean Spanish, while highland varieties have been historically more conservative. The Caro and Cuervo Institute in Bogotá is the main institution in Colombia to promote the scholarly study of the language and literature of both Colombia and the rest of Spanish America. The educated speech of Bogotá, a generally conservative variety of Spanish, has high popular prestige among Spanish-speakers throughout the Americas.[3]

The Colombian Academy of Language (Academia Colombiana de la Lengua) is the oldest Spanish language academy after Spain's Royal Spanish Academy; it was founded in 1871.[4]

Although it is subject to debate by academics, some critics argue that El desierto prodigioso y prodigio del desierto, written in the New Kingdom of Granada during the 1600s by Pedro de Solís y Valenzuela, is the first modern novel of the Spanish America.[5]

Phonology

Vowels

As most other Spanish dialects, standard Colombian Spanish has five vowels: two high vowels (/

hiatus as diphthongs. There is regional differentiation as, in formal speech, Caribbean speakers are more likely to diphthongize than those from inland areas. However, there is no difference in informal speech.[12]

Personal pronouns

Diminutives

Common expressions

Slang words

Slang speech is frequent in popular culture. In the Paisa Region and Medellín, the local slang is named "Parlache."[21] Many slang expressions have spread outside their original areas and are now commonly understood throughout the country.[22]

Many of the words have been popularized by the Colombian media, such as Alonso Salazar's book, No nacimos pa' semilla,

Victor Gaviria's movie Rodrigo D: No Future, or Andrés López Forero's monologue La pelota de letras ("The Lettered Ball") as well as many other cultural expressions, including telenovelas
, magazines, news coverage, jokes, etc..

Some slang terms, with their literal translations and meanings, include the following:

  • abrirse ("to split up"): to leave.
  • aporrear: to accidentally fall.
  • ave María pue: ("well, Hail Mary"): Used to show surprise, especially in the Paisa region.[24]
  • bacán, bacano, bacana: Relative to parties god Bacchus, someone or something cool, kind, friendly.
  • barra ("[gold] bar"): one thousand Colombian pesos.
  • berraco ("boar"): (1) difficult; (2) an exceptionally capable person; (3) to be angry.
  • brutal: extremely cool, really awesome (only for things). ¡Esa película fue brutal! – "That movie was so cool!"
  • caliente ("hot"): dangerous.
  • camello ("camel"): a job. Hard work. ¡Eso fue un camello! – "That was hard work."
  • cantaleta: a telling off or nagging.
  • catorce ("fourteen"): a favor.
  • charlar: to chat, sometimes to gossip or joke.
  • charro: funny in an amusing manner. ¡Esa pelicula fue muy charra! – "That movie was very funny."[25]
  • chévere: cool, admirable.
  • chicanear: to boast, to show off.
  • chimba: cool; ¡Que chimba, parce! – "How cool, man!", especially in the Paisa region.[26]
  • chino: (from the Chibcha word for child"): child.
  • cojo ("lame, wobbly"): weak or lacking sense.
  • comerse a alguien ("to eat somebody"): to have sex.
  • dar papaya ("to give papaya"): to expose yourself to unnecessary risk.
  • farra: Party.[27]
  • filo ("sharp"):
    hunger
    .
  • fresco ("fresh"): "Be cool!"
  • golfa: a promiscuous woman.
  • gonorriento: worst of the worst person (considered low-class).
  • guayabo: a hangover (resaca in other parts of Latin America). Ay, estoy enguayabado. Dame un cafecito, porfa. – "Oh, I'm hungover. Give me some coffee please".[28]
  • grilla: ("cricket") A prostitute or escort, so called for the way the call out to men on the street (in
    Valle del Cauca
    : a low-class person
  • jeta: mouth, in a vulgar term.
  • levantar: (1) to pick up a woman or a man (example: Me levanté una vieja anoche — "I picked up a girl last night"); (2) to beat someone up.
  • ligar ("to tie"): to give money, to bribe (in
    Valle del Cauca
    : to woo someone
  • llave ("
    key
    "): friend (considered low-class).
  • locha: laziness.[29]
  • lucas: with same usage of the word barra (considered low-class).
  • mamar: to suck off. Also, to annoy, irritate. Estoy mamado de esto. "I'm tired of this situation."
  • mañe: trashy, lacking class.
  • mariconadas: joking around (Deje las mariconadas – "Stop joking around").
  • marica ("faggot"): a term of endearment used among friends. Depending on the tone of voice, it can be understood as an insult. Maricón is a harsher, less-friendly variant.
  • mierda ("shit"): fecal matter.
  • mono(a) ("monkey"): a person with blonde hair or/and light skin or/and light eyes.[30]
  • mostro: friend (considered low-class).
  • onces ("elevenses"): merienda, similar to British Elevenses.
  • paquete ("package"): one million Colombian pesos, also used as an insult.
  • parar bolas ("to stop balls"): to pay attention.
  • parce or parcero: "comrade" (derived from parcelo, slang for owner of a plot of land (parcela)). Originally used as "cell mate" (sharing the same plot of land), its usage devolved into "partner in crime". Used only in criminal circles from the late 1970s, it is now used openly in almost every urban center. It is especially common in the Paisa dialect. Also, it has a drug trafficking-related background: traffickers adapted the Brazilian Portuguese word parceiro ("partner, friend or fellow").
  • perder el año ("lose the year"): (1) to flunk (fail to be promoted to the next grade) in school; (2) to die.
  • pilas ("batteries"): a word used for warning.
  • plata ("silver"): money.[31]
  • plomo ("lead"): bullets.
  • pola ("from Policarpa Salavarrieta"): a word used as a beer synonymous. In 1910, the Colombian beverage company, Bavaria, launched a special beer to commemorate 100 years of Colombian independence, the beer's name was "La Pola" and after that, the name was used as a colloquial way to say beer.[32]
  • porfa (from por favor): please.
  • quicas (slang for "fat girls"): breasts (considered low-class).
  • ratero (from rata "rat"): robber.
  • rumbear ("to rumble"): to make out; to go clubbing (leading to making out).
  • sapo ("toad"): informant, snitch, tattletale.
  • sardino, sardina ("sardine"): a young person.
  • sereno (also chiflón): a mild disease or indisposition; associated with cold breezes (example: Me entró el sereno — "I think I got sick").
  • sisas: yes (considered low-class).
  • soroche: fainting (example: Me dió soroche — "I passed out"). Soroche also translates to altitude sickness.
  • taladro ("drill"): a man who has sex with boys.
  • teso: (1) expert, "hardcore" (someone who is very good at doing something); (2) difficult or tricky.
  • tinto: a black coffee cup.[33]
  • tombo: police officer.
  • tragado ("swallowed"): having a crush on someone.
  • trillar ("to thresh"): to make out; it is also used to indicate that something has been overused (example: Ya esta trillado eso – "That is overused")
  • tirar ("to throw, to shoot"): to have sex.
  • vaina ("case"): a loose term for "things", refers to an object or to a complicated situation.
  • video: (1) a lie, (2) an overreaction, (3) a problem.
  • vieja ("old woman"): woman, female friend, mom.
  • viejo or viejito ("old man"): dude, male friend, dad.

Dialects

John M. Lipski groups Colombian dialects phonologically into four major zones.[34] Canfield refers to five major linguistic regions.[8] Flórez proposes seven dialectal zones, based on phonetic and lexical criteria.[35] Still others[who?] recognize eleven dialect areas[citation needed], as listed below.

Caribbean dialect

The Caribbean or Coastal (costeño) dialect is spoken in the

velar [ŋ]. Syllable-final /s/ is typically pronounced [h] and sk costa ("coast") is pronounced [ˈkohta] and rosales ("roses") becomes [roˈsaleh]. The most notable and distinguishable varieties of Atlantic Colombian accents are Samario (Considered the most articulated Atlantic Colombian accent and rhotic), Barranquillero (Mostly rhotic), Cartagena (Mostly non-rhotic and fast-spoken) and Montería (Sinú Valley Accent, strictly non-rhotic, plosive and very marked wording [clarification needed] like Received Pronunciation
in British English).

Island dialect

This is the dialect spoken on the

ɹ], the last being thought to be an influence of British English
. Thus, verso ("verse") becomes [ˈbeɹso] (alongside [ˈbeɾso], [ˈberso], or [ˈbelso]); invierno ("winter") becomes [imˈbjeɹno] (alongside [imˈbjeɾno], [imˈbjerno], or [imˈbjelno]), and escarlata ("scarlet") becomes [ehkaɹˈlata] (alongside [ehkaɾˈlata], [ehkarˈlata], or [ehkaˈlata]).

Word-final /r/, when followed by a vowel-initial word, is usually realized as a tap, an approximant, or the lateral [l], as in amo[ɾ~ ɹ ~ l] eterno ("eternal love"). If it is when followed by a consonant or a pause, it may be realized as any of those sounds or as a trill or elided, as in amo[r ~ ɾ ~ ɹ ~ l ~ ∅] paterno ("paternal love").

That phonetic characteristic is not exclusive to Colombians, whose ancestry is traced back to the Spanish period before the British invasion, under British territorial rule, and the recovery of Spanish control. It is also used by Raizals, by whites of British descent, and by descendants of mainland Colombians. The dialect of native Spanish-speakers in the area is closer to the Nicaraguan dialect of the Caribbean coast, reflecting the geographical location of the archipelago, off the coast of Nicaragua. Similar to Chocano and Isleño, there is a strong African influence in this dialect, owing to a large population of Afro-descendants in the region.

Chocó or Pacific dialect

This dialect extends beyond the

velar [ŋ], /d/ is replaced by /r/ in some words, and syllable-final /l/ and /r/ are often merged, as in Caribbean Spanish. This dialect is also spoken by Afro-Colombians living inland in the departments of Cauca and Valle del Cauca
.

Cundiboyacense dialect

The Cundiboyacense dialect is spoken mainly in the departments of Cundinamarca and Boyacá (Cundiboyacense High Plateau). It uses the expression sumercé or su merced (literally "your grace") often as a formal second-person singular pronoun. The pronoun usted is used when two people speak in an informal situation. Tuteo (the use of the pronoun ) is usual in conversation between a man and woman of similar ages. Occasionally, the pronoun usted may be used briefly in extremely-informal speech between couples or family members or to reprehend someone, depending on the tone of voice.

Rolo dialect

"Rolo" (a name for the dialect of Bogotá) is also called cachaco. It is an area of strong ustedeo, the familiar use of the pronoun usted. The dialect follows many patterns similar to those of the Cundiboyacense dialect[36] (preservation of syllable-final [s], preservation of /d/ in the -ado ending, preservation of the ll/y contrast (i.e., no yeísmo),[37] etc.),[38] but it has only marginal use of the formal second-person pronoun sumercé.

Llanero or Eastern plains dialect

Llanero covers a vast area of the country with a low population density. It is spoken in the eastern plains of the country from the Cordillera Oriental (the eastern mountain range of the Andes). It has a characteristic influence of inland Colombian settlers.

Opita dialect

The Opita dialect is spoken mostly in the departments of

seseo. The dialect is traditionally characterised by the use of the second-person pronoun usted (or vusted in some rural areas) in formal circumstances but also in familiar ones (in which most other dialects would use , see "ustedeo" above). However, is gaining ground with young people. The use of voseo
is rare.

Paisa dialect

The

.

Pastuso dialect

The

Pastuso dialect is spoken in the southwest ll of the country. One feature is apicoalveolar [s̺], between [s] and [ʃ], as in northern and central Spain. However, unlike Paisa, speakers typically conserve the "ll"/"y" distinction (the dialect has no yeísmo), and in some areas, the r is pronounced as a voiced apical sibilant. Contrary to the usual tendency in Spanish to weaken or relax the sounds /b/, /d/, and /ɡ/ between vowels, Pastuso-speakers tend to tense those sounds with more emphasis than in other dialects.[39]

Santanderean dialect

Santanderean is spoken mostly in the northeastern part of the country in Santander and Norte de Santander Departments. There is a strong use of ustedeo in both informal and formal contexts.

Valluno dialect

The Valluno dialect, or

Central cordilleras. In Cali, the capital of Valle del Cauca, there is strong use of voseo
(the use of the pronoun vos instead of other dialects, which use ), with its characteristic verb forms.

The Valluno dialect has many words and phrases not used outside of the region. People commonly greet one another with the phrase "¿Q'hubo vé, bien o qué?". Also, it is common to be asked "¿Sí o no?" when assessing agreement to rhetorical statements. Thong sandals are referred to as chanclas, and plastic bags (bolsas elsewhere) are called chuspas. As in other areas, a chocha is another crude word for "vagina", and chucha refers to an opossum. A pachanguero is someone who dances or parties all night long.

Andrés Caicedo was the main writer to depict the vernacular usage of language accurately.[40]

References

  1. ^ Spanish → Colombia at Ethnologue (21st ed., 2018) Closed access icon
  2. ^ "ISO 639-2 Language Code search". Library of Congress. Retrieved 21 September 2017.
  3. ^ Lipski (1994:205–207)
  4. ^ "La Academia Colombiana de la Lengua celebra el 150.º aniversario de su fundación".
  5. ^ "La Novela en la Colonia" (PDF). The Savrvs. 38 (2). May–August 1993.
  6. ^ Canfield (1981:34)
  7. ^ Peña Arce (2015:190)
  8. ^ a b c d Canfield (1981:36)
  9. ^ Lipski (1997:124)
  10. ISSN 0040-604X
    . Retrieved 4 January 2022.
  11. ^ Díaz Romero, Camilo Enrique (November 2017). "Sobre las realizaciones alofónicas aspiradas y debucalizadas de los fonemas fricativos del español hablado en Boyacá, Colombia: observaciones fonéticas y fonológico-tipológicas exploratorias" [On the aspirated and debuccalized allophonic realizations of the fricative phonemes of the Spanish spoken in Boyacá, Colombia: exploratory phonetic and phonologic-typological observations]. In Marrero Aguiar, Victoria; Estebas Vilaplana, Eva (eds.). Tendencias actuales en fónetica experimental. Cruce de disciplinas en el centenario del "Manual de Pronunciación Española" (Tomás Navarro Tomás) [Current trends in experimental phonetics. Crossroads of disciplines on the centennial of the "Manual of Spanish Pronunciation" (Tomás Navarro Tomás)] (in Spanish). Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.
  12. .
  13. ^ Ringer Uber (1985)
  14. ^ Lipski (1994:213–214)
  15. ^
    ISBN 9783110404142. Retrieved 16 October 2017. {{cite book}}: |website= ignored (help
    )
  16. .
  17. .
  18. ^ Lipski (1994:214)
  19. ^ "How To Speak Colombian Spanish". Colombian Spanish. Retrieved 18 March 2020.
  20. ^ Breve Diccionario de Colombianismos (3a ed.). Bogotá: Academia Colombiana de la Lengua. 1996. p. 13.
  21. ^ "Parlache". rincondelvago.com. 30 August 2004.
  22. ^ "Antioquia University- Communications Portal". udea.edu.co.
  23. ^ Alonso Salazar, No nacimos pa' semilla: La cultura de las bandas juveniles de Medellín (CINEP: 1990)
  24. ^ Gaviria Piedrahíta, Moisés (28 September 2016). ""Ave María Pues", ¿Cuál es su origen?". Colomba Me Gusta. Retrieved 18 March 2020.
  25. ^ "Speak Spanish as a native: useful Colombian slang". Colombia Spanish. Colombia Spanish. Retrieved 13 April 2024.
  26. ^ Zannie, Marisa (6 August 2019). "Frases y palabras que solo los Colombianos entienden". El Universal. Retrieved 18 March 2020.
  27. ^ "Speak Spanish as a native: useful Colombian slang". Colombia Spanish. Colombia Spanish. Retrieved 13 April 2024.
  28. ^ "Speak Spanish as a native: useful Colombian slang". Colombia Spanish. Colombia Spanish. Retrieved 13 April 2024.
  29. ^ "Speak Spanish as a native: useful Colombian slang". Colombia Spanish. Colombia Spanish. Retrieved 13 April 2024.
  30. ^ "Speak Spanish as a native: useful Colombian slang". Colombia Spanish. Colombia Spanish. Retrieved 13 April 2024.
  31. ^ "Speak Spanish as a native: useful Colombian slang". Colombia Spanish. Colombia Spanish. Retrieved 13 April 2024.
  32. ^ "Esta es la razón por la que le dicen pola a la cerveza". El Tiempo. 31 January 2022. Retrieved 13 April 2024.
  33. ^ "Speak Spanish as a native: useful Colombian slang". Colombia Spanish. Colombia Spanish. Retrieved 13 April 2024.
  34. ^ Lipski (1994:209)
  35. ^ Flórez (1964:73)
  36. ^ Lipski (1994:207)
  37. ^ Canfield (1981:35)
  38. ^ Garrido, Marisol (2007), "Language Attitude in Colombian Spanish: Cachacos vs. Costeños", LLJournal, 2 (2), archived from the original on 2012-04-23, retrieved 2011-11-04
  39. ^ "SOBRE ALGUNAS FORMAS DE PRONUNCIAR MUCHOS COLOMBIANOS EL ESPAÑOL DATOS Y PROBLEMAS" (PDF). Cvc.cervantes.es. Retrieved 16 October 2017.
  40. ISBN 9783110404142. Retrieved 16 October 2017. {{cite book}}: |website= ignored (help
    )

Sources

External links