Comparison of Indonesian and Standard Malay
Perception
To non-native speakers the two varieties may seem identical, but to native speakers the differences are noticeable through both diction and accent. They affect the broadcasting industry with regard to foreign language subtitling, for example, in DVD movies and on cable TV. In order to reach a wider audience, both Indonesian and Malay subtitles are sometimes displayed in a movie, along with other language subtitles. Another example is Malaysian TV providing Malay subtitling on Indonesian
The Malay language in Indonesia and Malaysia also differs in recognition, where in Malaysia it enjoys status as the national language (
In Indonesia, however, there is a clear distinction between "Malay language" (bahasa Melayu) and "Indonesian" (bahasa Indonesia). Indonesian is the national language which serves as the
In Malaysia, the terms "Indonesian Malay" and "Malaysian Malay" are sometimes used for Indonesian and Malay as spoken in Malaysia. In Indonesia, "Indonesian Malay" usually refers to the vernacular varieties of Malay spoken by the
Orthography
Before the 20th century, Malay was written in a local modified form of the
Similarly, until 1972, [tʃ] was represented in Malaysia as ch, whereas in Indonesia, it continued to follow Dutch and used tj. Hence the word for 'grandchild' used to be written as chuchu in Malaysia and tjoetjoe in Indonesia, until a unified spelling system was introduced in 1972 (known in Indonesia as Ejaan Yang Disempurnakan or the 'Perfected Spelling') which removed most differences between the two varieties: Malay ch and Indonesian tj became c: hence cucu.[31] Indonesia abandoned the spelling dj [dʒ] to conform to the j already in use in Malaysia, while the old Indonesian j for the semivowel [j] was replaced with y as in Malaysia. Likewise, the velar fricative [x] which occurs in many Arabic loanwords, which used to be written 'ch' in Indonesian, became kh in both languages.[31] However, oe was retained in some proper names, such as the name of the former vice-president, Boediono or former minister Mohammad Roem. The ch and dj letter combinations are still encountered in names such as Achmad and Djojo (pronounced as Akhmad and Joyo respectively), although the post-1972 spelling is now favoured.
One notable difference in
Pronunciation
Pronunciation also tends to be very different, with East Malaysia, Standard Singapore, and Indonesia pronouncing words in a form called Bahasa Baku,[35] where the words are pronounced as spelled.[36] Moreover, enunciation tends to be clipped, staccato and faster than on the Malay Peninsula, which is spoken at a more languorous pace. Many vowels are pronounced (and were formerly spelt) differently in Peninsular Malaysia, Colloquial Singapore, and Riau Sumatra: tujuh is pronounced (and was spelt) tujoh, pilih as pileh, etc., and many final a's tend to be pronounced as schwas; [e] and [o] are also allophones of /i/ and /u/ in closed final syllables in peninsular Malaysian, Colloquial Singaporean and Riau Sumatran varieties of Malay; These pronunciation rules is known as Johor-Riau pronunciation.[37][38]
Example | Johor-Riau (Piawai)
Pronunciation |
Northern Peninsular
Pronunciation |
Baku & Indonesian
Pronunciation | |
---|---|---|---|---|
⟨a⟩ in final open syllable | ⟨kereta⟩ | /ə/ | /a/ | /a/ |
⟨i⟩ in final closed syllable with final ⟨n⟩ and ⟨ng⟩ | ⟨kambing⟩ | /e/ | /i/ | /i/ |
⟨i⟩ in final closed syllable with other final consonants | ⟨itik⟩ | /e/ | /e/ | /i/ |
⟨u⟩ in final closed syllable with final ⟨n⟩ and ⟨ng⟩ | ⟨tahun⟩ | /o/ | /u/ | /u/ |
⟨u⟩ in final closed syllable with other final consonants | ⟨lumpur⟩ | /o/ | /o/ | /u/ |
final ⟨r⟩ | ⟨lumpur⟩ | silent | /r/ | /r/ |
Syllabification
Word | (Malaysian) Malay syllabification | Indonesian syllabification |
---|---|---|
problem | mas.a.lah | ma.sa.lah |
start | mu.la.i | mu.lai |
weather | cua.ca | cu.a.ca |
Loanword source differences
This section needs additional citations for verification. (February 2024) |
Indonesian and Malaysian Malay both differ in the forms of loanwords used due to division of the Malay Archipelago by the Dutch and the British and their long-lasting colonial influences, as a consequence of the Anglo-Dutch Treaty of 1824: Indonesian absorbed primarily Dutch loanwords whereas Malaysian Malay absorbed primarily English words. Pronunciation of certain loanwords in Malaysian Malay follows English, while in Indonesian it follows Dutch, for example Malay "televisyen" (from English: television) and Indonesian "televisi" (from Dutch: televisie); the "-syen" and "-si" also prevail in some other words, though "-si" has become more preferred in Malay of late.[citation needed]
Malaysian Malay has also experienced significant conservative pushback as precedent entities that existed within the British sphere made efforts to create words that would fit naturally foreign ideas of governance and thought through a Malay-oriented context. The Pakatan Belajar Mengajar Pengetahuan Bahasa in
There are also some Portuguese influences: in Indonesia, Christmas is known as "Natal", whereas Malaysia uses both "Natal" and "Krismas", the latter derived from English. There are also instances where the Malaysian Malay version derives from English pronunciation while the Indonesian version takes its cue from Latin. The Latin preference of the (older) Indonesian intellectuals in these instances may be ascribed to the influence of their classical-oriented education when Gymnasium schools were established during the Dutch colonial period: compare Malaysian Malay kualiti, kuantiti, majoriti, minoriti and universiti with Indonesian kualitas, kuantitas, mayoritas, minoritas and universitas.[citation needed]
Some words which are spelt the same in both languages may even carry entirely different meanings in the other language, potentially leading to humorous or embarrassing situations: while baja means "steel" in Indonesian, in Malaysian Malay it means "fertiliser". Also, whereas the Indonesian word butuh (from Sundanese ᮘᮥᮒᮥᮂ butuh) means "require" or "need", in Malay, it is a vulgar slang term equivalent to "cunt/cock". Conversely, where the word "banci" seems innocuous enough in Malaysia ("census"), in Indonesia it is a derogatory term for "transvestite".[citation needed]
The relatively large share of Islamic (Arabic or Persian) loan words shared by Malaysian Malay and Indonesian often poses no difficulty in comprehension and usage, although some forms may have developed a (slightly) different meaning or have become obsolete either in Malaysian Malay or in Indonesian, e.g. khidmat, wakil.[citation needed]
Influence from English
One of the most important aspect in differences between Malay (Malaysian and Brunei) and Indonesian is the degree of influence from English. Apart from being heavily influenced by the Dutch language, the Indonesian language also adopted a significant number of English loanwords in its vocabulary, although English did not play significant role on the Indonesian language and in fact most of these vocabulary are of Dutch origin – Dutch and English share a similar Germanic origin, and Dutch has also borrowed from Latin, although to a lesser extent than English. There have been many changes in Indonesian as a result of its historical development. Words have been freely borrowed from English and only partly assimilated, in many cases, to the Indonesian patterns of structure.[41]
By the late 1970s, English words began pouring into the language, leading one commentator, writing in 1977, to refer to the "trend towards Indo-Saxonization",[42] known in Indonesian as pengindosaksonan. Many loanwords from English sometimes fulfill no communicative need, expressing concepts adequately covered by existing words. Among the examples are: akurat instead of tepat (accurate, Dutch accuraat), aliansi in the place of sekutu (alliance, Dutch alliantie), eksis rather than ada (exist), kandidat as well as calon (candidate, Dutch kandidaat), konklusi instead of kesimpulan (conclusion, Dutch conclusie), kontaminasi in the place of pencemaran (contamination, Dutch contaminatie), opini rather than pendapat (opinion, Dutch opinie) and opsi in the place of pilihan (option, Dutch optie).[43] However, these pengindosaksonan is not directly borrowed from English, but through their cognates in Dutch pronunciations as Pedoman Umum Pembentukan Istilah is heavily influenced by Dutch cognates.
Example
Original text in Indonesian:[44]
- Apabila peraturan pakta stabilitas Eropa dihormati sampai ke detailnya, rasio utang publik dibanding produk domestik bruto pada hari krisis akan berada di posisi 10 persentase poin kurang dalam zona euro, katanya.
In Malay (Malaysian and Brunei):
- Jika peraturan pakatan kestabilan Eropah dihormati secara terperinci, nisbah hutang awam berbanding keluaran dalam negara kasar pada zaman krisis akan berada di kedudukan 10 mata peratusan kurang dalam zon euro, kata beliau.
In English:
- If the European stability pact rules had been respected in detail, the ratio of public debt to gross domestic product on the days of crisis would have been at the position 10 percentage points less in the eurozone, he said.
Convergence of vocabulary
The rift of evolution between the two languages is based more on political nuance and the history of their formation than on cultural reasons. As a result, views regarding each other's languages differ amongst Malaysians and Indonesians. In Malaysia, the national language is Malay; in Indonesia, it is Indonesian. Malaysians tend to assert that Malay and Indonesian are merely different varieties of the same language, while Indonesians tend to treat them as separate – albeit closely related – languages. The result of this attitude is that the Indonesians feel little need to synchronize their language with Malaysia, Singapore and Brunei, whereas the Malaysians are keener to coordinate the evolution of the language with the Indonesians.
See also
- Majlis Bahasa Brunei-Indonesia-Malaysia
- Malay-Indonesian orthography
- Malay-Indonesian grammar
- Indonesian orthography
- Indonesian slang
References
- ISBN 9781136755095.
- ISBN 9781317808886.
- ISBN 9789834605209.
- ^ Hafriza Burhanudeen; Nor Zakiah Abdul Hamid; Norsimah Mat Awal; Mohd Azlan Mis. "The Reality of Bahasa Melayu and Bahasa Indonesia in Academia" (PDF). The International Journal of Language Society and Culture. Universiti Kebangsaan Malaysia, Bangi, Selangor, Malaysia. Archived from the original (PDF) on 26 July 2008. Retrieved 9 July 2012.
- ISBN 9789401187886.
- ISBN 9780190295936.
- ^ Fairy Mahzan. "The Wonderful World of Subtitling". MyIndo.com. Archived from the original on 29 January 2013. Retrieved 9 July 2012.
- ^ "Hore, MNCTV Tayangkan Film Terbaru Upin Ipin". SINDOnews.com (in Indonesian). Retrieved 14 February 2018.
- ISBN 9780822526742.
- ISBN 9789792963014.)
{{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link - ISBN 9780761476436.
- ISBN 9780191533082.
- ISBN 9781135136390.
- ^ Bahasa Melayu becomes Bahasa Malaysia again, Lim Kit Siang, 6 June 2007
- ISBN 9780520015906.
- Brunei Times, 4 August 2010
- ISBN 9789401701457.
- ^ "Daftar Bahasa-bahasa Daerah di Indonesia". labbineka.kemdikbud.go.id. Retrieved 24 October 2021.
- ISBN 9789794615270.
- ^ Indonesia, Lembaga Ilmu Pengetahuan (1968). Masyarakat Indonesia (in Indonesian). Yayasan Obor Indonesia.
- ^ Lee Kuan Yew (2000). From Third World to First. Singapore: Marshall Cavendish.
- ISBN 978-9971-69-016-8. Retrieved 27 February 2011.
- ISBN 978-3-11-018418-1. Retrieved 27 February 2011.
- ^ Singapore Arms and Flag and National Anthem Act (Cap. 296, 1985 Rev. Ed.)
- ^ "Literacy and Language" (PDF). Singapore Statistics. Archived from the original (PDF) on 13 November 2009. Retrieved 27 February 2011.
- ISBN 978-1-85359-793-0.
- ^ "Update Change of Name in IC". Immigration and Checkpoints Authority. Archived from the original on 2 February 2017. Retrieved 29 January 2017.
- ISBN 9781139462020.
- ISBN 9780868405988.
- ISBN 9780521767446.
- ^ ISBN 9786024331740.
- ^ Istri Djoko Disebut Beli Rumah Rp 7,1 Miliar, Kompas, 14 June 2013
- Utusan Melayu, 6 June 2013
- ^ "Glossary of IT and Computer Terms: English-Indonesian-Malay". Kindle KDP Amazon Publishing, 2023, Hary Gunarto. Retrieved 7 October 2023.
- ISBN 9783944675862.
- ISBN 9789027268846.
- ISBN 9783110126686.
- ISBN 9789838616577.
- S2CID 213343934.
- ISBN 9789836297914.
- ISBN 9780878401635.
- ^ The Indonesian Quarterly, Yayasan Proklamasi, Centre for Strategic and International Studies, 1977 Volume 5, Issues 1–3, page 76
- ISBN 978-9971691363.
- ^ Antara News – Draghi: Krisis Zona Euro Berisiko "Sistemik"
- ^ "Who is Malay?". July 2005. Archived from the original on 4 March 2016.
External links
- Haji Omar, Asmah (1989). "The Malay Spelling Reform". Journal of the Simplified Spelling Society: 9–13. Archived from the original on 27 September 2006. Retrieved 2 November 2006.
- Kamus Besar Bahasa Indonesia. 2008. Pusat Bahasa, Departemen Pendidikan Nasional
- Regina Pasys. "Ternyata 4 Negara Ini Mempunya Bahasa yang Mirip dengan Bahasa Indonesia, Sudah Tahu?". Grid Kids.
- Senarai komprehensif perbezaan ejaan Malaysia dan ejaan Indonesia, Hiroki Nomoto, Nahoko Yamashita, Ayano Osaka (orthographic differences between Standard Malay and Indonesian)
- convection era [1]