Crișana dialect

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

The Crișana dialect (subdialectul / graiul crișean) is one of the dialects of the Romanian language (Daco-Romanian). Its geographic distribution covers approximately the historical region of Crișana, in western Transylvania.

Classification

The Crișana dialect is part of the group of relatively fragmented Transylvanian varieties, along with the Maramureș dialect. As such, the Crișana dialect is a member of the northern group of Romanian dialects, which also includes Moldavian and Banat, and shares with them a large number of characteristics, as opposed to the Wallachian dialect.

As with all other dialects of Romanian, the one of Crișana is distinguished primarily by its phonetic features and to a lesser degree by its morphological, syntactic, and lexical features. However, in the context of the more fragmented Transylvanian speech varieties, these characteristics are less distinct than those of other dialectal areas. As a consequence, in some classifications the Crișana dialect is not individualized, such as those of Gustav Weigand, Alexandru Philippide, Iorgu Iordan and Emanuel Vasiliu. Other analyses, however, include the Crișana dialect in their classifications of four or five dialects (the fifth would be the even less distinct Maramureș dialect); this view is supported particularly by more recent studies, such as those of Romulus Todoran, Emil Petrovici, and Ion Coteanu. This divergence is a matter of definition.

Geographic distribution

The Crișana dialect has its name from the historical region of

Mureș river), Hunedoara (northern part), Maramureș
(south-western part).

Subdivisions

Several varieties can be further distinguished within the Crișana dialect, specifically those of

Țara Oașului
.

Particularities

Phonetic features

Morphological and syntactical features

  • The possessive article is invariable: a meu, a mea, a mei, a mele ("mine", compare with standard al meu, a mea, ai mei, ale mele).
  • Some verbs of the 1st and 4th conjugation groups do not take the -ez and -esc suffixes: lucră, străluce ("he works", "it shines", compare with standard lucrează, strălucește). On the other hand, the suffix -esc does occur sometimes where in the standard language it doesn't: împărțăsc, înghițăsc, simțăsc ("I divide", "I swallow", "I feel", compare with standard împart, înghit, simt).
  • The auxiliary used for the compound perfect of verbs in the 3rd person is o for the singular and or / o for the plural: [o zɨs, or zɨs] ("he said", "they said", compare with standard a zis, au zis).
  • The conjunction used for subjunctives is și: și facă ("for him to do, that he does", compare with standard să facă).
  • The following forms occur for the 3rd person of the subjunctive, both singular and plural: să deie, să steie, să beie, să vreie, ending in [ˈeje], where the standard language has să dea, să stea, să bea, să vrea, ending in [ˈe̯a].
  • The past tense of the optative-conditional mood is formed using the auxiliary a vrea and the infinitive, for instance o vu cânta, totally different from the standard ar fi cântat.
  • When the object of a verb is another verb, the latter is in its infinitive form.
  • In some constructions, analytic forms are preferred to synthetic ones, e.g. the preposition cătă ("towards", standard către) is used instead of the dative: [o zɨs ˈkətə ˈminʲe] ("he said to me", compare with standard mi-a zis).
  • In certain areas, the imperative is formed using the long infinitive: nu plecareți!, nu vă lăudareți! (standard: nu plecați!, nu vă lăudați!).
  • In the northern and central parts of the dialectal area, certain verb forms have [n] replaced with other sounds: [spuj, viw, viˈind] ("I say", "I come", "coming", compare with standard spun, vin, venind). This feature is shared with the Wallachian dialect.

Lexical particularities

  • Particular forms of the indefinite pronouns (and their corresponding adjectives) occur: oarecine ("someone", standard cineva), oarece ("something", standard ceva).
  • Other specific words: arină ("sand", standard nisip), brâncă ("hand", mână), cotătoare ("mirror", oglindă), ștergură ("towel", prosop), vă! ("go!", du-te!), tulai! ("oh!", vai!), no( used to express feelings or situations), etc.

Sample

Crișana dialect: [aˈtunt͡ʃ jar o jeˈʃɨt ʃɨ so ujˈtat am rədʲiˈkat ˈbrɨŋka ʃɨ ˈdomnu o zɨs ˈɨŋkaʃa vəˈzut ˈkɨnʲe ʃaˈtunt͡ʃ ˈkɨnʲile o vint ku ˈwə.ile ʃɨ so ujˈtat la ˈminʲe t͡ʃej maj spun jel o ʃtʲiˈut kəj maj spun t͡ʃeˈva]

Standard Romanian: Atunci iar a ieșit și s-a uitat. Am ridicat mâna. Și domnul a zis: Așa câine încă n-am văzut. Și-atunci câinele a venit cu oile și s-a uitat la mine [așteptând să vadă] ce-i mai spun. Că el a știut că-i mai spun ceva.

English translation: "Then it went out again and watched. I raised my hand. And the gentleman said: I've never seen a dog like this. And then the dog brought the sheep back and looked at me [waiting to see] what else I was going to say. Because it knew I was going to say something again."

Notes

  1. ^ Matilda Caragiu Marioțeanu, Compendiu de dialectologie română, Editura Științifică și Enciclopedică, 1975, p. 159 (in Romanian)

Bibliography

See also