Cup of Solid Gold

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
Gǒng Jīn'ōu
English: Cup of Solid Gold
鞏金甌
Sheet music in Gongche notation

Former national anthem of China
LyricsYan Fu
MusicBo Tong
Adopted4 October 1911
Relinquished12 February 1912
Audio sample
"Gǒng Jīn'ōu"
Cup of Solid Gold
Hanyu Pinyin
Gǒng Jīn'ōu
Wade–GilesKung3 Chin1-ou1
IPA[kʊ̀ŋ tɕín.óʊ]

"Cup of Solid Gold", adopted by the

fall of the Qing Dynasty
.

Background: non-official anthems

Li Hongzhang arranged a Tang dynasty (618–907) poem to ceremonial music to serve as China's unofficial anthem during his visit to Europe in 1896.

Chinese dynasties used music for various ceremonies, but never had official anthems representing the country. By the end of the nineteenth century, however, Qing China was constantly in contact with foreign countries and started to require a national anthem "for diplomatic convenience."[1]

Qing diplomats were one of the first to suggest adopting an official anthem. Zeng Jize (1839–1890) — eldest son of statesman Zeng Guofan — was the Qing envoy to France, Britain, and Russia for several years starting in 1878. Around 1880, he composed a song called Pu Tian Yue to be played as China's anthem in various state ceremonies and suggested the Qing adopt it as its official anthem, but the court did not approve. That song's lyrics and melody have both been lost for a very long time. However, an instrumental version of the anthem has been found and a part of what is seemingly the lyrics.[2]

When

Sino–Japanese War in 1895, he was again asked to provide China's national anthem for performance at state receptions. He hastily adapted some court music to a slightly modified jueju poem by Tang-dynasty (618–907) poet Wang Jian and presented that song as the Qing anthem.[2] That song later became known as the Tune of Li Zhongtang, but was never officially recognized as a national anthem.[2]

Another non-official anthem was written for the new Qing ground forces that were established in 1906. Entitled Praise the Dragon Flag, it was played on ceremonial occasions, but like the songs promoted by Zeng Jize and Li Hongzhang, was never officially adopted as the Qing national anthem.[2]

A Chinese version of the Japanese national anthem

Social Darwinist themes of ethnic crisis and loss of national territory, but many considered these too far from the usual themes of ceremonial music to be acceptable.[3]

The Cup of Solid Gold

On 25 January 1911, an official from the

Imperial Guard — in charge of writing the melody, whereas Yan Fu (1854–1921), a translator of European scientific and philosophical treatises and an advisor to the Qing Navy, was charged with writing the lyrics.[6] Guo Cengxin (郭曾炘), who had worked for the Ministry of Rites, made some minor modifications at the end.[7]

The Qing government adopted Gong Jin'ou as its national anthem on 4 October 1911.

Republic of China was announced for 1 January 1912, and the last Qing emperor officially abdicated a little more than a month later. Gong Jin'ou was never performed publicly.[10]

Title

the Palace Museum

Ou (甌) was a kind of wine vessel. Jin'ou (金甌/金瓯), or golden wine vessel, symbolized an "indestructible country".[11] The Qing emperor used such a vessel for ritual purposes. Inlaid with pearls and gems, it was known as the "Cup of Eternal Solid Gold" (Jin'ou Yonggu Bei 金甌永固杯).[11] Because gong 鞏 means "to consolidate" or "to strengthen," the entire title may be translated as "strengthening our hold on the golden cup."[11]

Yan Fu, who wrote the lyrics, glossed the title and first line of the anthem as "Firm and stable be the 'golden cup' (which means the empire)."[12]

Music

The person who was nominally put in charge of the anthem's music was Putong, an imperial relative.[13] Aided by assistants in the Imperial Guard, he composed the music based on the models found in the Complement to the Treatise on Pitch Pipes (Lülü Zhengyi Houbian 律呂正義後編/律吕正义后编; 1746), an imperial compilation that complemented a much shorter 1724 work on ceremonial music commissioned by the Kangxi Emperor.[8]

Lyrics

Yan Fu, the scholar and naval advisor who wrote the anthem's lyrics in classical Chinese

The lyrics, composed by Yan Fu, are in Classical Chinese.

Traditional Chinese
Simplified Chinese
Hanyu Pinyin Wade–Giles IPA transcription English translation[14]

鞏金甌,
承天幬,
民物欣鳧藻,
喜同袍。
清時幸遭,
真熙皞,
帝國蒼穹保。
天高高,
海滔滔。

巩金瓯,
承天帱,
民物欣凫藻,
喜同袍。
清时幸遭,
真熙皞,
帝国苍穹保。
天高高,
海滔滔。

Gǒng Jīn'ōu
Chéng tiān chóu,
Mínwù xīn fúzǎo,
Xǐ tóng páo.
Qīng shí xìngzāo,
Zhēn xī hào,
Dìguó cāngqióng bǎo.
Tiān gāogāo,
Hǎi tāotāo.

Kung chin'ou
Chʻêng tʻien chʻou,
Minwu hsin futsao,
Hsai t'ung p'ao.
C'hing hsi hsingtsao,
Chên hsi hao,
Tikuo tsʻang chʻiungpao.
Tʻien kaokao,
Hai t'aot'ao.

[kʊ̀ŋ t͡ɕín.óʊ̯
ʈ͡ʂʰɤ̌ŋ tʰjɛ́n ʈ͡ʂʰǒʊ̯
mǐn.û ɕín fǔ.t͡sɑ̀ʊ̯
ɕì tʰʊ̌ŋ pʰɑ̌ʊ̯
t͡ɕʰíŋ ʂɻ̩̌ ɕîŋ.t͡sɑ́ʊ̯
ʈ͡ʂə́n ɕí xɑ̂ʊ̯
tî.kwǒ t͡sʰɑ́ŋ.t͡ɕʰjʊ̌ŋ pɑ̀ʊ̯
tʰjɛ́n kɑ́ʊ̯.kɑ́ʊ̯
xàɪ̯ tʰɑ́ʊ̯.tʰɑ́ʊ̯]

Solidify our golden empire,
Follow the will of Heaven,
All of creation will celebrate,
All of mankind will be filled with happiness,
As long as the

Qing
rules.
May the enlightened empire,
And its vast boundaries be protected.
The sky is high,
The sea is turbulent.

In the second line, tian chou 天幬/天帱 (literally, the "canopy of Heaven") referred to the

Book of Poetry, meant "sharing the same goals and loyalties" or being part of the same army.[16] In modern transcriptions of the lyrics, that phrase is often miswritten as tongbao 同胞 ("compatriot"), a term with racial connotations that the Manchu nobles who ruled Qing China purposely wanted to avoid.[17]

Answering a request transmitted by

Foreign Secretary Edward Grey to explain the Qing anthem, and ended his letter with a rough translation of the lyrics:[18]

Firm and Stable be the "golden cup" (which means the empire) domed by the Celestial concave. In it, men and things happily prosper. Glad are we who live in the time of Purity. May Heaven protect and secure us from enemies and help us to reach the truly golden age! Oh! The Blue firmament is infinitely high and the seas flow everlastingly.

The character qīng 清 that Yan rendered as "Purity" was also the name of the Qing dynasty.[19]

References

Citations

  1. ^ Ye & Eccles 2007, p. 440, note 24.
  2. ^ a b c d Ye 2006.
  3. ^ a b Ye & Eccles 2007, p. 440.
  4. ^ Ye 2006; Ye & Eccles 2007, p. 441.
  5. ^ Ye & Eccles 2007, p. 441.
  6. ^ Ye & Eccles 2007, pp. 451–52.
  7. ^ Ye & Eccles 2007, p. 452.
  8. ^ a b Ye & Eccles 2007, p. 442.
  9. ^ Ye & Eccles 2007, pp. 442–43.
  10. ^ Ye & Eccles 2007, p. 457.
  11. ^ a b c Ye & Eccles 2007, p. 443.
  12. ^ Ye & Eccles 2007, p. 453, citing a letter by Yan to Sir Edward Grey dated 16 March 1912.
  13. ^ Rhoads 2000, p. 146.
  14. ^ Site of the Imperial Qing Restoration Organization
  15. ^ Ye & Eccles 2007, p. 446.
  16. ^ Ye & Eccles 2007, p. 446, note 39.
  17. ^ Ye 2012, p. 265.
  18. ^ Ye & Eccles 2007, p. 453, citing Lo Hui-min, ed., The Correspondence of G. E. Morrison, Vol. 1, 1895–1912 (Cambridge University Press, 1976), pp. 768–69.
  19. ^ Yan Fu renders the two lines "xi tong pao, qing shi zao yu 喜同袍,清時幸遭" as "Glad are we who live in the time of Purity". Other sources translate the same lines as "United in happiness and mirth, As long as the Qing rules" (see table above) and "Blest compatriots, the Qing era encounters prosperity" (Ye & Eccles 2007, pp. 446–47)

Works cited

External links

Preceded by
Various unofficial tunes
"Cup of Solid Gold"
1911–1912
Succeeded by
"Song to the Auspicious Cloud"
(1912–1928)