Debate on traditional and simplified Chinese characters

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Debate on traditional and simplified Chinese characters
Hanyu Pinyin
Zhèngjiǎn zhīzhēng
Yue: Cantonese
JyutpingZing3gaan2 zi1zang1

The debate on

People's Republic of China
(PRC), instead of the concept of character simplification as a whole. The effect of simplified characters on the language remains controversial, decades after their introduction.

Problems

The sheer difficulties posed by having two concurrent writing systems hinders communications between mainland China and other regions, although with exposure and experience a person educated in one system can quickly become familiar with the other system.[2] For those who know both systems well, converting an entire document written using simplified characters to traditional characters, or vice versa, is a trivial but laborious task. Automated conversion, however, from simplified to traditional is not straightforward because there is not always a one-to-one mapping of a simplified character to a traditional character. One simplified character may equate to many traditional characters. As a result, a computer can be used for the bulk of the conversion but will still need final checking by a human.[2]

The writer

Chinese cultural sphere—countries such as Japan, Korea, and Vietnam—as a great advantage of the written Chinese language that should not be undermined by excessive simplification.[3]

Culture

Simplified characters

Proponents say that the Chinese writing system has been changing for millennia: it passed through the

bronzeware script, seal script, and clerical script stages. Moreover, the majority of simplified characters are drawn from conventional abbreviated forms that have been used in handwriting for centuries[4] such as the use of 礼 instead of 禮,[5] and some simplified characters are in fact restorations of ancient forms that had become more complicated over time. For instance, the character for "cloud" was originally 云 in early inscriptions, but the character was borrowed to write a homophonous word meaning "to say". To disambiguate the two uses of the character, the "rain" radical () was added on top when it meant "cloud", forming the current traditional character 雲. The homophonous word meaning "to say", however, has become archaic in modern Chinese, though 雲 continues to be used for "cloud". The simplified version simply restores 云 to its original use as "cloud".[5]

Traditional characters

While some simplified characters were adopted from conventional abbreviated forms that have existed for a long time, those advocating the simplified forms often fail to point out that many such characters in fact had multiple vernacular forms out of which just one was chosen, arbitrarily, and then privileged by the designers of the simplified character scheme. Many of the changes can be seen as ideological, such as the removal of the "heart" (心) radical from the word "love" (愛) into the new character (爱) without heart. To some, the new 'heartless' love character is an attack on Confucianism, which emphasizes the virtues of filial piety and humanity in relationships so as to maintain a harmonious society.[6] Supporters of simplification argue that the removal of the heart radical occurred in the context of calligraphy in ancient times and was not viewed in an anti-Confucian light.[citation needed]

Pro-traditional commentators argue that the changes through the history are almost exclusively alterations in writing styles, especially vernacular writing, and not in the fundamental structure of the characters—especially after the

radicals as well as etymological and phonetic elements, were deliberately omitted in their simplified form at least partly for this reason (i.e., disrupting continuity with traditional Chinese culture). One frequently-cited example is the character for "sage" or "holy", 圣 in simplified and 聖 in traditional. The simplified character lacks the king radical (), replacing it with soil (). Supporters of simplification appeal to the fact that 圣 was often used, in handwriting, as a simplified variant of 聖 long before the PRC itself came into being.[6] The Shuowen Jiezi (說文解字) furthermore classifies 聖 as a xíngshēng (形聲) character with phonetic component 呈.[7]
Thus, the origin of the character may have nothing to do with any cultural connection to kings or royalty.

Even among supporters of simplification, some make the argument that Classical Chinese texts should not be printed in simplified Chinese because of the complexities involved in the use of tōngjiǎ (通假) or phonetic loan characters. Ancient texts for instance might use the character 女 (, "women") when the character 汝 (, "thou") is intended semantically because of their similar pronunciation in Old Chinese. The interpretation of ancient texts is often complicated by the presence of these phonetic loans, for which several very different meanings could be read. Generally, the more ancient the text, the more numerous the phonetic loans, since separate characters were slowly introduced as the written language evolved, in order to disambiguate these loans. For instance, the preclassical Book of Odes and the early classical Analects always uses 女 for 汝, while texts from the Han dynasty or later nearly always use 汝.[8]

The merging of several traditional characters into one simplified character (e.g., 願 (yuàn, "desire", commonly used) and 愿 (yuàn, "honest", archaic and rare)) to 愿 (both meanings) during the simplification process can be thought of as the modern introduction of phonetic loans. This complicates an already complex landscape of tōngjiǎ characters appearing in classical texts, introducing additional possibilities for misinterpretation, particularly for beginning students. Personal names of historical individuals are also problematic. For example, there are two Six Dynasties period generals whose names are 王濬 (206–286) and 王浚 (252–314), both of which are pronounced as Wáng Jùn. However, according to the current PRC simplification scheme, the character 濬 is considered to be an obsolete variant of 浚, so to conform to standard orthography, these names should be written identically using 浚. Against this argument, proponents of simplified characters respond that simplified characters are more practical in all domains other than ancient literature and that it is uneconomical to introduce high school students, already burdened by schoolwork, to a new character set for the sole purpose of teaching the classical language. Any potentially confusing usages can be remedied by providing appropriate annotations and glosses in footnotes, which are needed anyway for student editions of classical texts. When the need arises, history and language majors in colleges and universities gradually learn to read scholarly editions of texts set in traditional characters without too much difficulty. Nevertheless, classical texts set in traditional Chinese can be hard to find in mainland Chinese bookstores. The Zhonghua Publishing House (Zhōnghuá Shūjú, 中華書局) and several other specialist scholastic publishers are the only ones to routinely publish works in traditional characters.

Literacy

Arguments for simplified characters

  • Proponents feel that simplified Chinese characters with fewer strokes make learning easier, and is evidenced by the rapid decline in illiteracy in mainland China.[9]
  • Proponents say that, although Taiwan and Hong Kong have a higher literacy rate while using traditional Chinese characters, illiteracy in mainland China is much more difficult to eradicate due to having population 50 times larger and landmass 260 times bigger, and thus illiteracy should not be attributed to script usage.[citation needed]

Arguments for traditional characters

Ambiguity

Clarity of simplified characters

  • Proponents feel that some traditional characters are too similar in appearance, such as 書 (shū) "book", 晝 (zhòu) "daytime", and 畫/畵 (huà) "drawing": in contrast, the simplified forms which are 书, , and respectively are much more distinct.
  • Furthermore, the merging of characters in simplified Chinese does not create confusion in vernacular usage.
    Vernacular Chinese movement, compound words were formed by multiple characters (usually two), and these words usually have only one meaning: "天空" meaning "sky", "上天" meaning "heaven", "天然" meaning "nature", "天气" meaning "weather", "长度" meaning "length", "生长" meaning "grow", etc. Context is not necessary to determine the meaning of a certain word. Thus, the act of merging characters which forms homophones, does not create confusion when using Vernacular Chinese (e.g., "头发" (頭髮, ) meaning "hair", "出发" (出發, ) meaning "set off", "谷物" (穀物, ) meaning "grain", "山谷" () meaning "valley"). Hence, simplification reduces the number of characters one would need to learn for everyday life.[16]

Clarity of traditional characters

  • Opponents cite a similar argument where the simplification of once distinct characters have made them more difficult to discern. A common example is 無 () for "none", simplified into , which appears very similar to the character 天 (tiān) for "sky". Another example would be 設 (shè) for "designate", and 沒 (méi) for "without", which are quite hard to distinguish apart in their simplified forms 设 and and can result in confusion in quick handwriting or calligraphic fonts. This type of confusion has happened before for the characters 讀 () for "read" and 瀆 () for "showing disrespect" which were confused for each other in their simplified forms 读 and 渎 respectively.[17] This disparity between leaving standalone characters unsimplified but taking the cursive ("grass script") form whenever applicable could lead to confusion with other similar looking components and contributes to the obscurity of its semantic value.[18]
  • Similarly, some simplified characters create more confusion. In traditional Chinese, 千 (qiān) "thousand", and 乾 (gān) "dry" are very different characters. In simplified Chinese, they appear to be almost identical, being 千 and 干, respectively.[19]
  • Simplified Chinese characters frequently include merged characters, which opponents view as baseless and arbitrary: 後 (hòu, "behind") and 后 (hòu, "queen") are both simplified into 后. Likewise, 隻 (zhī, a measure word) and 只 (zhǐ, "only") are merged into 只; 發 (, "happening") and 髮 (, "hair") are merged into 发; 麵 (miàn, noodles/flour) and 面 (miàn, face/side/surface) are merged into 面; 穀 (, "crop") and 谷 (gǔ, "valley") are merged into 谷, and so on.
  • On 3 September 1993, the Board of Language Usage & Applications of China permitted and reintroduced the usage of the traditional-form character 鎔 (simplified 镕, "róng", "to mould or melt") and released a new policy of Resolution for the Complication in Using Character ‘鎔’ and Its Usage Reintroduction (《关于"鎔"字使用问题的批复》). The movement was an attempt in trying to resolve the controversy caused by the conflict between the lawful mergers of characters of ‘鎔’ and ‘熔’ (both meaning "to melt") and the name usage of former Vice Premier Zhu Rongji (朱镕基). According to earlier Chinese laws regarding Chinese Language Simplification, the character ‘鎔’ should have always been written as ‘熔’; however, Zhu Rongji insisted on writing ‘鎔’ when it came down to writing his name because he was originally named in the character ‘鎔’ but not ‘熔’. Thus, the Board later reintroduced the character. Proponents of traditional characters thus argue against the use of simplified Chinese, especially when it comes down to mergers of characters in names of historical heroes, scholars, philosophers, and political figures. They also report trouble in flight reservations when traveling in and out of mainland China due to the mergers of characters.[20] On top of all that has been previously mentioned, the left-side radical of 鎔 (which is the left-side version of 金) is almost never seen in simplified characters, since it has largely been replaced by the simplified left-side radical seen in characters like 银, 铜, and 钱.
  • Professor Wang, at Beijing University of Education, also the Vice President of Chinese Language Association, and an official of Ministry of Education of China, agreed and criticized that some characters were oversimplified during the simplification campaign, and thus became counterproductively more difficult to learn, apply, and use. Wang particularly pointed at merged characters borne with these problems.[21]

Speed of writing

Simplified characters

Traditional characters

  • Proponents of the counterargument posit that the speed advantage of simplified Chinese becomes less relevant in the internet age.
    cangjie and wubi. These have sidelined the speed problems in handwritten Chinese, as traditional and simplified Chinese input methods have the same input speed, especially with phoneme-based IMEs. Thus, characters like 體/体 may be just as quick to input as the other, while the traditional form—though more complex—may offer a more distinctive shape that is therefore less easily confused with other common characters. (體 would never, for instance, be mistaken for 休.) Furthermore, even when it comes to handwriting, a majority of people resort to semi-cursive script by abbreviating strokes or form to save time, thereby circumventing the problem of slower handwriting.[citation needed
    ]

Phonetics

Relation with simplified characters

Relation with traditional characters

Radicals

Simplified radicals

  • Proponents say that the radical system is imperfect in the first place. For example, 笑 (smile, laugh) uses the "bamboo" radical, which has no obvious relation to smiling or laughing.

Traditional radicals

  • Some argue that simplification results in a broken connection between characters, which makes it more difficult for students to expand their vocabulary in terms of perceiving both the meaning and pronunciation of a new character. For example, 鬧, nào (din, fuss) is now 闹, with the door radical that is not indicative of its meaning.[23]
  • The round of characters simplified by the Communist Party was not systematic.[27] Extensive studies have been conducted among different age groups, especially children, to show that reducing the strokes loses the radical and phonetic relationships between the characters. This actually makes it more difficult for simplified character readers to distinguish the characters, since they now rely heavily on memorization.[27][18]
  • Some traditional characters are very distinct, such as electricity/lightning 電 diàn, rope 繩 shéng, and turtle 龜 gūi. After the simplification process, all three characters appear to share the same component even though they have no relationship at all. Respectively: electricity 电, rope 绳, turtle 龟 can now conceivably be mistaken for one another, while their distinctions in the traditional forms are unmistakable. The simplification of the word electricity/lightning 電 to 电 also removed its semantic component. Stripped of its radical, 电 no longer bears any sense of semantic affinity with characters like snow 雪, thunder 雷, and hail 雹, themselves all untouched in the PRC simplification scheme.[24] The same radical was similarly removed in the simplification of "clouds" 雲 to 云.
  • The disparity between leaving standalone characters unsimplified by taking the cursive script form whenever applicable (such as in 食, 金, 糸, and 言) has been evidenced to hinder character recognition in young children by a large degree.[18]
  • Critics of the proposed replacement for the traditional system of radicals see the new system as being no less arbitrary than the existing system, it therefore only complicates matters to introduce a competing standard that as a radical departure from traditional radical arrangement might cause more confusion than simplification.[28]

Aesthetics

Simplified aesthetics

  • Simplified Chinese characters are more legible when small fonts are used, or if the electronic display has a low resolution. The fine details of traditional Chinese characters are easy to discern in large size
    hanzi
    of simpler composition.

Traditional aesthetics

  • Opponents argue the problem with the displaying of certain traditional Chinese characters is largely irrelevant as characters are recognizable by their shape and form as a whole and not by each individual stroke. And, moreover, that as one gets used to reading traditional Chinese characters, the initial discomfort from having to read them on small screens or fonts is likely to fade away.
  • Aesthetic continuity with China's immense heritage of art, literature, and calligraphy is diminished by the supplanting of characters that have been in standard use for centuries with an arbitrary selection of vernacular and shorthand variants along with many invented forms that are nowhere to be found in most writings, inscriptions, and art made in China before the 20th century.
  • Traditional Chinese characters are often used as the standard characters set in Chinese calligraphy in Taiwan, Hong Kong, Macau, and are even allowed for calligraphy in the PRC, presumably because of its aesthetic value.[29]
  • Opponents argue a strong preference for the aesthetics of traditional characters among mainland Chinese is evident in their significant usage of traditional forms in artistic work, signage, advertising, and internet screen names.
  • Even though about 30% of simplified Chinese characters match simplified kanji, those who understand traditional Chinese will understand a much greater proportion of Japanese Kanji, as the current standard Japanese character set is much more similar to traditional Chinese.
  • Simplified characters, such as 门 for 門 (mén, door) look like the universal informal handwritten form, and look as improper as cursive would look in printed English.[24]

Practicality

Practicality of simplified characters

  • Traditional Chinese characters are only still used primarily by those in Taiwan, Macau, Hong Kong, and many overseas communities, comprising a small minority of the Chinese-speaking population (~50 million people). However, they also remain in use in mainland China for artistic, scholarly, and advertising purposes.[30] Simplified Chinese has come to dominate the written form of Chinese used nearly all over the world, due to the size and rising influence of mainland China.[31] The United Nations has also used simplified Chinese since 1973.[32] Moving back to traditional characters on the mainland has the potential to be difficult, confusing, and time-consuming.[23]
  • Chinese text written before the 20th century was in Classical Chinese, which is much different from the written vernacular Chinese used today, even in traditional characters. Learning to read the older texts requires additional study, even from Chinese-speakers educated in traditional characters. Many versions of the Chinese Classics have been published in simplified characters.[33]
  • Acceptance of simplified characters is increasing, mirroring acceptance of the pinyin romanization system that was once a PRC and now an international standard, although with much greater resistance and to a significantly lesser extent. In the 1960s and 1970s, Chinese as a foreign language was taught in countries like France and the United States solely in traditional characters. In the 1990s, universities in the United States were split between simplified and traditional, with simplified growing and traditional being taught mainly for the benefit of those who wish to learn Classical Chinese, or Chinese for use in Hong Kong, Taiwan, Macau, or overseas Chinese communities. Today, in terms of teaching and learning Chinese as a foreign language outside of China, the simplified characters has "become the first choice because of student demand".[34] Regardless, some instructors allow students the choice to write in either simplified or traditional characters.
  • With today's
    division of labor, not all students need to learn to read classical texts.[2] Schoolchildren can learn simplified characters first, and then traditional characters later if they want to be linguists or historians.[33]

Practicality of traditional characters

Politics

The long history of Chinese characters and the role of the Chinese Communist Party in the design and adoption of simplified characters means that there is often a strong political aspect to the debate on the usage of traditional and simplified Chinese characters.

Communist Party and simplified characters

  • While the use of simplified Chinese is often associated with the PRC and its ruling Communist party, the connection today is not as simple as it once may have been. Many simplified Chinese texts are published outside of mainland China. Chinese newspapers in Singapore and Malaysia are mainly published in simplified Chinese, although overseas publications, such as in Chinese communities in the U.S., still mostly use traditional characters.[37] Most university Chinese programs in the United States and France teach simplified characters,[34][38] and the number continues to rise.[34] The internet is also increasingly diverse, with many websites, including Wikipedia, offering an easy switch between simplified and traditional scripts.
  • Character simplification began in 1956 and had origins going back to the early 20th century before the founding of the PRC.[23] Even the Kuomintang developed a draft plan for character simplification in 1935, and, as late as 1946, made positive statements about simplified characters like "As long as it doesn't use [romanization] or [bopomofo], anything can be considered guoyu".[39] Character simplification was not a part of the Four Olds nor the Cultural Revolution (both began in the mid-1960s). Whether traditional characters were "destroyed" or not is a matter of opinion, others might say they were "modified".[23]
  • Simplified Chinese characters were not entirely developed by the PRC as some of the simplified characters were taken from Japanese Shinjitai, such as 学 from 學 (xué, to study).[24]
  • Promotion of traditional characters is sometimes characterized as a Taiwanese plot to sabotage China's language policy and to promote Sinocentrism and Chinese cultural nationalism, thereby undermining China's relation with national minorities and isolating China from the world.[40]
  • Those who use simplified characters often remark that the subject is a simple one which has been made overly complicated by political considerations. They claim that the use of simplified characters or traditional characters should be decided based on pragmatic or aesthetic reasons, not political ones.[33]
  • The simplification process was part of a political revolution. At the time of creation, the study of writing system design was primitive and unempirical, and without a sophisticated understanding of the tradeoffs involved, the simplification process was considered careless and done poorly.[24]

Nationalist usage of traditional characters

  • In the communities where traditional characters are used, simplified characters are strongly associated with Maoism and iconoclasm and so they are viewed very negatively. By extension, continued use of traditional characters has been a conspicuous way of maintaining national cultural identity.[41] School children in these areas are strongly discouraged from using simplified characters. In Taiwan especially, simplified characters have been regarded as "Communist" (viz. PRC propaganda), and accordingly they are quite diligently avoided.[42]
  • More specifically, character simplification, in light of the destructive, "Anti-Four Olds" during the Cultural Revolution, is sometimes characterized a "Communist plot" to cut off traditional Chinese culture and values.[37] Simplified characters were banned in Taiwan until 2003,[43] and only learned by specialists doing intelligence work on Communist China.[37] Simplified characters are also branded in Taiwan as "bandit characters" (匪字, literally "gangster characters").[44]
  • The use of two different writing systems has made it easier for the
    sex trade in Hong Kong, was said to conflict with the mainland's Marriage Law.[45]

Developments in the 21st century

In recent years, the official Campaign of Simplification of Chinese Language has caused many controversial discussions in the general public to higher level of the government in

, and among some international organizations.

2007

In November 2007, scholars and representatives from Japan, Korea, mainland China, and Taiwan came to Beijing and joined the Eighth Annual International Conference of Chinese Language Study. The conference was conducted and hosted by the National Office of International Promotion of Chinese Language and Board of Language Usage & Applications of the Ministry of Education of China. Immediately after, Korean media reported that the scholars and representatives reached a few conclusions after long discussion in the conference. One of those conclusions was that scholars would be using Traditional Chinese characters to standardize 5000 common Chinese characters across the countries and would continue to allow the use of Simplified Chinese characters if there happened to have one across those different areas. However, Chinese officials claimed that they did not reach such an agreement but would like to see the harmonious coexistence of Traditional and Simplified Chinese. Still, to many, that was the approval from Chinese Government because they were no longer absolutely opposed to the use of Traditional Chinese.[46]

2008

In March 2008, a Mainland author, Wang Gan, published a review article on his personal blog about the possibility of the reintroduction of Traditional Chinese, What About Abolishing Simplified Chinese within the Next 50 Years?.[47] Later Sina.com invited Wang Gan for an interview on his views on the history reasons and deficiencies of simplified Chinese characters.[48]

Twenty-one members of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) delivered a proposal to add Traditional Chinese characters to the primary school curriculum. The proposal was rejected by the Minister of Education, who explained, "Our nation has its fundamental governing principles. [One of them, by law, is] to promote the usage of Simplified Chinese and Mandarin. This is the basic condition.... Thus, we will not consider reintroducing Traditional Chinese education in our primary school curriculums."[49][50][51][52]

On 5 July 2008, on his visit to Taiwanese writer Koarn Hack Tarn's home, Taiwanese President

Ma Ying-jeou promised that he would not introduce the usage of Simplified Chinese into the territories just because of the local newly passed policy to let Mainland tourists visit Taiwan but to provide side-by-side translation so that Mainland visitors could appreciate the aesthetic nature of Traditional Chinese. And he also told journalists that he wished all Chinese people would eventually be using Traditional Chinese in the near future.[51]

2009

In early 2009, the

World Heritage status for Traditional Chinese characters in a bid to preserve them for the future.[53] At the Eleventh National People's Congress, a representative from Taiwan, Ms Chen Jun, called for the Chinese government to support the world heritage campaign. She also suggested the introduction of Traditional Characters education into mainland primary and secondary education to improve passion for and understanding of traditional Chinese culture and language.[54]

During a March 2009 CPPCC meeting, member Pan Qinglin proposed that simplified characters should be abolished and Traditional Character usage reimplemented over the course of ten years. His proposal was widely criticized as frivolous.[55]

At the Chinese Academy of Social Sciences China Studies Forum in April 2009, it was announced that some adjustments would be made to the simplified characters. Experts acknowledged that some of the earlier character simplifications were problematic and inhibited understanding. Academics expressed support for the concept of "know traditional, write simplified" and specifically rejected the idea of reintroducing traditional characters as too costly and impractical.[56] They cited a survey of ninety-one top-ranked senior classical Chinese literature and Chinese language students from Beijing Normal University testing their ability to write Traditional Characters, which only three students passed.[57]

2010s

During the 2014 Two Sessions, Wu Shimin deputy to the National People's Congress, proposed the PRC should "restore traditional Chinese characters and inherit traditional culture" for discussion.[58]

During the 2019 Two Sessions, a member of the CPPCC put forward the "Proposal on the Education of Traditional Chinese Characters in Primary and Secondary Schools",

Ministry of Education of the People's Republic of China published a response letter to the proposal emphasizing that Chinese characters for has undergone great changes over its thousands of years of history. Additionally, more than half of the population surveyed in government studies "understand the general meaning" when presented with text in traditional Chinese characters. According to current PRC education standards, traditional Chinese characters will be involved the education of classical Chinese reading and calligraphy in primary and secondary schools. The response ends acknowledging that traditional characters in China will still play a role in the development of the literary arts and strengthening communication with Chinese communities that still use traditional characters.[60]

See also

Notes

^a In Taiwan, traditional characters are officially known as "proper characters" (traditional Chinese: 體字; simplified Chinese: 正体字; pinyin: zhèngtǐ zì), while most Chinese speakers outside Taiwan, whether using simplified or traditional characters, refer to traditional characters as "complex characters" (simplified Chinese: 繁体字; traditional Chinese: 體字; pinyin: fántǐ zì).

References

  1. ^ a b c d Chao, Eileen; Wang, Eugene; Hsuan, Meng; Matloff, Norman (2 May 2009). "The Chinese Language, Ever Evolving". Room for Debate. The New York Times.
  2. ^ Ba Jin. (1999) "随想录·汉字改革".《汉字文化》.Issue 4, 1999. Beijing.
  3. .
  4. ^ .
  5. ^ a b Karlgren, Bernhard (1974). Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese. Dover Publications, Inc., New York, 1974. Originally published in 1923. p. 1205.
  6. ^ "Shuowen Jiezi "聖"". Zdic.net. Retrieved 28 January 2018.
  7. ^ Ironically, 汝 itself is also a phonetic loan, the original meaning being the name of a river. This meaning is, of course, rarely used, compared to the character's use as the second-person pronoun.
  8. ^
  9. ^ "演講紀錄". Theme.taipei.gov.tw. 2005-03-31. Archived from the original on 2012-07-14. Retrieved 2014-02-09.
  10. OCLC 252904759.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link
    )
  11. ^ a b Macaraeg, Ruel A. (2006), The "Success" of Chinese Script Reform: A Critique of Assessment Methodology in China's Character Simplification Program
  12. JSTOR 2246135
  13. ^ "语言学家周有光记者见面会实录--中国教育". 2016-09-10. Archived from the original on 2016-09-10. Retrieved 2020-08-14.
  14. .
  15. ^ 方舟子. "简体字引起混乱吗?" (TXT). Xys.org. Retrieved 2014-02-09.
  16. ISSN 0585-3923
    . Retrieved 2023-11-16.
  17. ^ a b c 佟乐泉; 宋钧 (1987). "汉字的学习和跨文化研究". 语文建设 (2): 2.
  18. ^ Varadi, Joe. "Simplified Chinese?". Archived from the original on December 18, 2008. Retrieved 2 July 2011.
  19. ^ "汉字规范的换位思考". 中国语言文字网. 2005-07-08. Archived from the original on 2013-10-21. Retrieved 2014-02-09.
  20. ^ "专家称国家将出新规范汉字表 改进部分简化字_海德公园". 20 June 2009. Archived from the original on 20 June 2009. Retrieved 28 January 2018.
  21. ^ a b Mair, Victor (2006-12-13). "Simplified characters inside and outside of the People's Republic of China". Pinyin News. Retrieved 2012-03-02.
  22. ^ a b c d e "The Chinese Character—no simple matter". China Heritage Quarterly. Australian National University. Retrieved 2012-03-02.
  23. ^ a b c d e f Poser, Bill (2007-01-03). "Notes on Chinese Character Simplification". Language Log. Retrieved 2012-03-02.
  24. .
  25. ^ Smith, Arieh. "Reflections on China: The folly of simplified characters". The Chicago Maroon. Archived from the original on 28 March 2012. Retrieved 2 July 2011.
  26. ^ .
  27. ^ The traditional system of radicals is no more arbitrary than, by analogy, the traditional order of the letters of the English alphabet, or the English names for the letters, all of these being to varying extents agreed-upon standards which have enjoyed supreme precedence in their respective orthographic traditions. Any attempt to simplify or reform established standards must demonstrate extreme utility to be worth the risk of the confusion and complications that inevitably arise when such arbitrary standards are changed to new standards, especially when the new standards are just as arbitrary as the old ones, if not more so.
  28. ^ Advantages and Disadvantages on Traditional Characters vs Simplified Characters, 2002, published by Government of City of Taipei, Republic of China [1] In point 3, it reads "Traditional characters is aesthetically pleasing, and therefore it is widely used by people who practice Chinese calligraphy throughout the world including countries such as Japan, Korea as well as mainland China. It is because traditional characters is able to express the artistic essence of calligraphy."
  29. ^ "Taiwan promotes traditional Chinese characters". Etaiwannews.com. 2009-01-01. Retrieved 2014-02-09.
  30. ^ "Cross-strait cooperation may help Chinese become world heritage". Etaiwannews.com. 2008-12-30. Retrieved 2014-02-09.
  31. ^ [2]Archived March 30, 2012, at the Wayback Machine
  32. ^ a b c Zhou, Raymond (2008-03-22). "'Jianti' and 'fanti' are equally good". China Daily. Retrieved 2012-03-04.
  33. ^ .
  34. ^ "ROC to use traditional Chinese characters for official documents, websites". Taipei Economic and Cultural Office in Los Angeles. 2011-06-16. Archived from the original on 2014-02-21. Retrieved 2014-02-09.
  35. ^ "Ma correct to advocate use of traditional Chinese characters". The China Post. Retrieved 2014-02-09.
  36. ^ . p. 338.
  37. . Most contemporary Chinese language programs at U.S. colleges and universities emphasize the simplified form.
  38. ^ Tsu, Jing (2011). Sound and Script in Chinese Diaspora. Harvard University Press. pp. 4–6.
  39. ^ Kaplan, Robert; Baldauf, Richard (2008). Language Planning and Policy in Asia. Multilingual Matters. pp. 69, 71, 74.
  40. .
  41. .
  42. ^ Taiwan affairs office under PRC. "Gwytb.gov.cn Archived 2009-02-20 at the Wayback Machine." Mainland literature embraced in Taiwan. Retrieved on 2009-01-12.
  43. . pg 216.
  44. .
  45. ^ "韓國媒體報道有誤 中日韓並無協議統一漢字". Xinhua News Agency. Archived from the original on 2016-03-04. Retrieved 2014-02-09.
  46. ^ Wang Gan, 2008-03-02, 五十年内,废除简化字如何
  47. ^ "王干:汉字推广应该择优而不是就简_博客_新浪网". 2008-04-07. Archived from the original on 7 April 2008. Retrieved 2022-03-25.
  48. ^ "宋祖英等联名提议:小学应增加繁体字教育". NetEase. 2008-03-13. Archived from the original on 2014-02-02. Retrieved 2014-02-09.
  49. ^ "教育部部长周济表示不考虑"小学增设繁体字教育"". Xinhua News Agency. Archived from the original on March 19, 2008. Retrieved 2014-02-09.
  50. ^ a b "马英九:台湾不会改简体字 但会用繁、简对照". Xinhua News Agency. Archived from the original on July 9, 2008. Retrieved 2014-02-09.
  51. ^ "Archived copy". news.5s5w.com. Archived from the original on 21 April 2012. Retrieved 13 January 2022.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  52. ^ Taipei Times – Thousands gather to set record (2 Jan 2009)
  53. ^ jlee (2009-03-10). "台籍代表:建议两岸联手为中文繁体字"申遗"". Zhuanti.youth.cn. Retrieved 2014-02-09.
  54. ^ Zhang, Jessica (12 March 2009). "Heated debate on abolishing simplified Chinese character". Retrieved 28 January 2014.
  55. ^ "新规范汉字表即将公布 改进部分简化字 社会民生 南方网". Archived from the original on 2011-07-20. Retrieved 2009-05-03.
  56. ^ "專家:恢復繁體字不可取 建議"識繁用簡"". 中新網. 2009-04-09. Archived from the original on 2012-07-11. Retrieved 2014-02-09.
  57. ^ "人大代表吴仕民:恢复繁体字 传承传统文化--中国人大新闻--人民网". npc.people.com.cn. Retrieved 2022-03-25.
  58. ^ 中時新聞網. "繁體識讀提案 陸教部:依法用簡體 - 兩岸新聞". 中時新聞網 (in Chinese). Retrieved 2022-03-25.
  59. ^ "关于政协十三届全国委员会第二次会议第1478号(教育类177号)提案答复的函 - 中华人民共和国教育部政府门户网站". www.moe.gov.cn. Retrieved 2022-03-25.