Dragoman
A dragoman was an
In the
Etymology and variants
In
During the Middle Ages the word entered European languages: in Middle English as dragman, from Old French drugeman, from Medieval Latin as dragumannus, from Middle Greek δραγομάνος, dragoumanos. Later European variants include the German trutzelmann, the French trucheman or truchement (in post-Tanzimat French,[3] and in modern French it is drogman), the Italian turcimanno, and the Spanish trujamán, trujimán and truchimán; these variants point to a Turkish or Arabic word "turjuman", with different vocalization. Webster's Dictionary of 1828 lists dragoman as well as the variants drogman and truchman in English.
Consequently, the plural, in English, is "dragomans" (not "dragomen").
The family name of
History
In the Turkish tradition, the dragoman position is recorded in the pre-Ottoman
In the Ottoman Empire
In Ottoman records, the first imperial dragoman recorded was
The position took particular prominence in the
In 1821 the chief dragoman Constantine Mourouzi was executed for suspected disloyalty, and his successor, Stavraki Aristarchi, was dismissed and exiled in 1822.[5] With unanswered correspondence accumulating, the chief naval instructor, one Ishak Efendi, took over the position and became a pioneer in translation of Western scientific literature into Turkish, a task for which he had to create an entirely new vocabulary. Following Ishak, the grand dragoman and his staff were Muslims, and the Translation Office (Tercüme Odası, "Translation Room", in Turkish), with its familiarity with things European, became a new major ladder to influence and power in the Tanzimat era; this knowledge largely replaced the older ladders of the army, the bureaucracy, and the religious establishment in the mid- and late-19th century.[6]
The dragomans were exempt from taxation. As many of them were Jewish, in virtue of their proficiency in foreign languages, Jewish Halakhic responsa dealt with the question whether or not these dragomans were exempt also from the internal taxes of the Jewish community.[7]
It became customary that most
) would previously have occupied this Ottoman office, a fact which did not prevent many of them from joining conspiracies that aimed to overthrow Turkish rule over the area.Western dragomans
These men were instrumental in spreading a wide-ranging curiosity about Islamic culture throughout the Latin parts of Europe during the 17th and 18th centuries. The dragomans had scholarly language training in Persian, Arabic and Turkish since they were translators, interpreters, authors and were very open to the material and fashionable intricacies of the Ottoman culture.
The first French translation of the Quran was done by André du Ryer, in 1647. He was from the French consulate in Egypt. Another, Cosmo of Carbognano, from the Naples embassy, published in Latin: The Principles of Turkish Grammar for The Use of Apostolic Missionaries in Constantinople (Rome 1794). [citation needed]
As a highly trained group of diplomatic professionals, they were employed by Europeans in embassies and consulates, not only translating and interpreting items but often meeting with Ottoman officials without their employer being present. An 18th-century Venetian ambassador described the dragomans as ‘the tongue that speaks, the ear that hears, the eye that sees, the hand that gives, the spirit that acts, and on whom the life and success of every negotiation may depend. [8]
There was huge success from the published translation of Thousand And One Nights, by Antoine Galland (1646–1715). He was attached to the embassy of Charles Marie François Olier, marquis de Nointel, a Parisian who was a councilor to the Parlement of Paris, and a French ambassador to the Ottoman court, 1670 to 1679.
One who created a large European interest in the history of Islam, with his published
See also
- Translation Office (Ottoman Empire)
- List of dragomans
- Reis Effendi
- Dragoman of the Porte
- Dragoman of the Fleet
Notes
- ISBN 978-90-04-11854-6.
- ^ ISBN 978-0-521-83910-5.
- Clarendon Press. p. 244.
- ^ ISBN 978-0-415-36930-5. Retrieved 22 September 2012.
- .
- ISBN 978-0-06-051605-5.
- ^ e.g. Responsa Dvar Moshe, no. 48, p. 48d [1]; Responsa Nishmat Hayyim, no. 7, p. 20b [2]; Responsa Ro'ei Yisrael, no. 5, p. 20b [3]; Responsa Tzror haKesef, no. 10, p. 59b. [4] The latter invalidated a governmental decree that they be taxed, because it contradicted international treaties.
- .
- ISBN 978-0-691-14705-5.
References
- Bernard Lewis, From Babel to Dragomans: Interpreting the Middle East, Oxford University Press, London and New York, 2004
- Constantinople: City of the World's Desire 1453–1924, London, 1995. pp. 133–162
- Marie de Testa, Antoine Gautier, "Drogmans et diplomates européens auprès de la Porte Ottomane", in Analecta Isisiana, vol. lxxi, Les Éditions ISIS, Istanbul, 2003
- Frédéric Hitzel (ed.), Istanbul et les langues Orientales, Varia Turca, vol. xxxi, L'Harmattan, Paris and Montreal, 1997
- Rabin, Chaim. 1963. Hittite Words in Hebrew. Orientalia 32.113–139.
- Salonen, Armas. 1952. Alte Substrat- und Kulturwörter im Arabischen. Studia Orientalia xvii.2.
External links
- public domain: Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Dragoman". Encyclopædia Britannica (11th ed.). Cambridge University Press. This article incorporates text from a publication now in the
- The Dragoman – Interpreter at the Crossroads of East & West