Eye dialect
Eye dialect is a writer's use of deliberately nonstandard spelling either because they do not consider the standard spelling a good reflection of the pronunciation or because they are intending to portray
Use
Most authors are likely to use eye dialect with restraint, sprinkling nonstandard misspelling here and there to serve as a cue to the reader about all of a character's speech, rather than as an accurate phonetic representation.
While mostly used in dialogue, eye dialect may appear in the narrative depiction of altered spelling made by a character (such as in a letter or diary entry), generally used to more overtly depict characters who are poorly educated or semi-literate.[6]
The term eye dialect was first used by George Philip Krapp in 1925. "The convention violated", he wrote, "is one of the eyes, not of the ear."[7] According to Krapp, it was not used to indicate a real difference in pronunciation but
the spelling is merely a friendly nudge to the reader, a knowing look which establishes a sympathetic sense of superiority between the author and reader as contrasted with the humble speaker of dialect.
— George P. Krapp, The English language in America (1925)[7]
The term is less commonly used to refer to
In an article on written representations of speech in a non-literary context, such as transcription by sociolinguists, Denis R. Preston argued that such spellings serve mainly to "denigrate the speaker so represented by making him or her appear boorish, uneducated, rustic, gangsterish, and so on".[9]
Jane Raymond Walpole points out that there are other ways to indicate speech variation such as altered syntax, punctuation, and colloquial or regional word choices. She observes that a reader must be prompted to access their memory of a given speech pattern and that non-orthographic signals that accomplish this may be more effective than eye dialect.[10] Frank Nuessel points out that use of eye dialect closely interacts with stereotypes about various groups, both relying on and reinforcing them in an attempt to efficiently characterize speech.
In The Lie That Tells a Truth: A Guide to Writing Fiction, John Dufresne cites The Columbia Guide to Standard American English in suggesting that writers avoid eye dialect; he argues that it is frequently pejorative, making a character seem stupid rather than regional, and is more distracting than helpful. Like Walpole, Dufresne suggests that dialect should be rendered by "rhythm of the prose, by the syntax, the diction, idioms and figures of speech, by the vocabulary indigenous to the locale".[11] Other writers have noted that eye dialect has sometimes been used in derisive fashion toward ethnic or regional pronunciation, in particular by contrasting standard spelling with non-standard spelling to emphasize differences.[12][13][14]
Eye dialect, when consistently applied, may render a character's speech indecipherable.[15] An attempt to accurately render nonstandard speech may also prove difficult to readers unfamiliar with a particular accent.[16]
Examples in English
Prose fiction
Some authors who use eye dialect include Maya Angelou, Charles Dickens,[17] William Faulkner, Greer Gilman, Alex Haley, Joel Chandler Harris, Russell Hoban, Terry Pratchett, James Whitcomb Riley, J. K. Rowling, Robert Ruark,[18] John Steinbeck, Harriet Beecher Stowe, Mark Twain, Maxine Beneba Clarke, Paul Howard,[19] Finley Peter Dunne,[20] and Irvine Welsh.
Charles Dickens combined eye dialect with pronunciation spelling and nonstandard grammar in the speech of his uneducated characters. An example in Bleak House is the following dialogue spoken by Jo, the miserable boy who sweeps a path across a street:
...there wos other genlmen come down Tom-all-Alone's a-prayin, but they all mostly sed as the t'other wuns prayed wrong, and all mostly sounded as to be a-talking to theirselves, or a-passing blame on the t'others, and not a-talkin to us.
In the above, wos, sed, and wuns indicate standard pronunciations.[17]
In his
Poetry
In his 1937 poem "The Arrest of Oscar Wilde at the Cadogan Hotel", John Betjeman deploys eye dialect on a handful of words for satirical effect; in this case the folly of the arresting police officers, who are made to seem like comic caricatures of themselves:
Mr. Woilde, we 'ave come for tew take yew
Where felons and criminals dwell:
We must ask yew tew leave with us quoietly
For this is the Cadogan Hotel.
An extreme example of a poem written entirely in (visually barely decipherable) eye dialect is "YgUDuh" by E. E. Cummings, which, as several commentators have noted, makes sense only when read aloud.[21] In this case, Cummings's target was the attitudes of certain Americans to Japanese people following World War II.
In comics
American cartoonist Al Capp frequently combined eye dialect with pronunciation spelling in his comic strip Li'l Abner. Examples include lissen, aristocratick, mountin [mountain], correkt, feends, hed, introduckshun, leppard, and perhaps the most common, enuff. Only his rustic characters are given these spellings; for instance, the "overcivilized" Bounder J. Roundheels's dialogue contains gourmets, while Li'l Abner's contains goormays.[18]
Cartoonist Walt Kelly made extensive use of eye dialect in Pogo. Like Pratchett, he used unique fonts for many of his supporting characters.[citation needed]
Some cartoonists and comic book creators eschew phonetic eye dialects in favor of font changes or distinctive
Other uses
American film director Quentin Tarantino used eye dialect for the title of his movie Inglourious Basterds.
Hip-hop group N.W.A is short for "Niggaz Wit Attitudes", which uses eye dialect.
Examples in other languages
In the Chilean comic Mampato, the character Ogú replaces hard ⟨c⟩ with ⟨k⟩ (e.g. ⟨komida⟩ instead of ⟨comida⟩), to show that his accent is strange.[citation needed]
In contemporary
The novel Zazie dans le Métro is written in French that disregards almost all French spelling conventions, as the main viewpoint character is a young child.[22]
Italian dialectal literature tends to spell ⟨zz⟩ instead of ⟨z⟩ (eg: posizzione in place of standard posizione) and syntactic gemination (eg: ho ffatto in place of standard ho fatto), actually reflecting the standard pronunciation.
Norwegian author Hans Jæger's trilogy, The Erotic Confessions of the Bohemians (1893–1903), is written in a Norwegian form of eye dialect.[citation needed]
See also
- Apologetic apostrophe
- Eye rhyme
- Hypercorrection
- Inventive spelling
- Mondegreen
- Preved
- Satiric misspelling
- Sensational spelling
- Spelling pronunciation
- SMS language
Notes
- ^ "eye dialect". Lexico UK English Dictionary. Oxford University Press. Archived from the original on October 27, 2020.
- ^ "eye dialect". Merriam-Webster.com Dictionary.
- ^ Walpole (1974:193, 195)
- ^ Rickford & Rickford (2000:23)
- ^ Cook, Vivian. "Eye Dialect in English Literature". Retrieved 11 October 2018.
- ^ Nuessel (1982:349)
- ^ a b Krapp, G.P. (1925). The English language in America. The Century Co., for the Modern Language Association of America. quoted in Mcarthur, Tom (1998). "Eye dialect". The Concise Oxford Companion to the English Language. Oxford University Press.
- ^ Wilson (1993:186)
- JSTOR 454910.
- ^ Walpole (1974:195)
- ^ Dufresne (2003:200)
- ISBN 978-3-319-78048-1.
- ISBN 978-1-317-25695-3.
- ISBN 978-0-7425-4520-5.
- ^ Walpole (1974:194)
- ^ Nuessel (1982:346)
- ^ a b Levenston (1992:56)
- ^ a b Malin (1965:230)
- ISBN 9781443883597– via Google Books.
- ^ Thogmartin, Clyde (Spring 1982). "Mr. Dooley's Brogue: The Literary Dialect of Finley Peter Dunne". Visible Language. 16 (2): 184. Retrieved June 7, 2021.
- ISBN 9780618568499, p. 104
- ISBN 9789027253767.
References
- JSTOR 409923
- ISBN 0-393-05751-8
- Levenston, Edward A. (1992), The Stuff of Literature: Physical Aspects of Texts and Their Relation to Literary Meaning, SUNY Press, ISBN 0-7914-0889-2, retrieved 2011-06-12
- Malin, Stephen D. (1965), "Eye Dialect in "Li'l Abner"", American Speech, 40 (3): 229–232, JSTOR 454075
- Nuessel, Frank H. Jr. (1982), "Eye Dialect in Spanish: Some Pedagogical Applications", Hispania, 65 (3): 346–351, JSTOR 341268
- Rickford, John; ISBN 0-471-39957-4
- Walpole, Jane Raymond (1974), "Eye Dialect in Fictional dialogue", College Composition and Communication, 25 (2): 191–196, JSTOR 357177
- ISBN 0-231-06989-8
Further reading
- Bowdre, Paul H., Jr. (1971). Eye dialect as a literary device. In J. V. Williamson & V. M. Burke (Eds.), A various language (pp. 178–179). New York: Holt, Rinehart & Winston.
- Fine, Elizabeth. (1983). In defense of literary dialect: A response to Dennis R. Preston. The Journal of American Folklore, 96 (381), 323–330.
- Ives, Sumner. (1950). A theory of literary dialect. Tulane Studies in English, 2, 137–182.
- Ives, Sumner. (1971). A theory of literary dialect. In J. V. Williamson & V. M. Burke (Eds.), A various language (pp. 145–177). New York: Holt, Rinehart & Winston.
- Krapp, George P. (1926). The psychology of dialect writing. The Bookman, 63, 522–527.
- Macaulay, Ronald K. S. (1991). Coz It Izny Spelt When Then Say It: Displaying Dialect in Writing. American Speech, 66 (3), 280–291.
- Preston, Dennis R. (1982). Ritin' fowklower daun 'rong: Folklorists' failures in phonology. The Journal of American Folklore, 95 (377), 304–326.
- Preston, Dennis R. (1983). Mowr bayud spellin': A reply to Fine. The Journal of American Folklore, 96 (381), 330–339.
- Preston, Dennis R. (1985). The Li'l Abner syndrome: Written representations of speech. American Speech, 60 (4), 328–336.
External links
- The dictionary definition of eye dialect at Wiktionary