Filipino orthography

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Filipino orthography (Filipino: Ortograpiyang Filipino) specifies the correct use of the writing system of the Filipino language, the national and co-official language of the Philippines.

In 2013, the

Komisyon sa Wikang Filipino
released the Ortograpiyang Pambansa (“National Orthography”), a new set of guidelines for writing the Filipino language.

Alphabet

The modern Filipino alphabet introduced since 1987 consists of 28 letters.

Letter Name Phoneme Notes
A ey /a/ Becomes [ɐ] in unstressed syllables and [ä] in stressed syllables.
B bi /b/
C si /k/, /s/ For words of foreign origin that have not been assimilated into the language, [k] applies to ⟨ca, co, cu⟩, while [s] applies to ⟨ce, ci⟩. Formerly used for Tagalog words under Spanish orthography.
D di /
d
/
Is often allophonic with [ɾ] in intervocalic positions.
E i /e/ Normally [e ~ ], but can become [ɛ] in emphatic speech.
F ef /f/ Often indistinguishable from [p]. Exclusively written for words of foreign origin that have not been assimilated into the language.
G dyi /ɡ/, /dʒ/, /h/ For words of foreign origin that have not been assimilated into the language, [] often applies to those from English, while [h] applies to those from Spanish.
H eyts /h/ Speakers from Luzon tend to pronounce the name of the letter as [e̞t͡ʃ].
I ay /i/ Becomes [ɪ] in unstressed syllables and [i] in stressed syllables.
J dyey /dʒ/, /h/ Normally rewritten as ⟨dy, diy⟩ to represent [] or as ⟨h⟩ to represent [h]. For words of foreign origin that have not been assimilated into the language, the former corresponds to English, while the latter to Spanish.
K key /k/, /kʷ/ Not to be confused with []. [] only applies to ⟨kw, kuw⟩.
L el /
l
/
M em /m/
N en /
n
/
, /nʲ/
[n.j ~ ] only applies to ⟨ny, niy⟩.
Ñ enye /nʲ/ Exclusively written for words of Spanish origin that have not been assimilated into the language.
Ng
en dyi /ŋ/ Comparative to ⟨ng⟩ in "sing," "running," etc. Not to be confused with the indirect case marker ng (originally ng̃ with a tilde over the g), which is [nɐŋ].
O o /o/ Normally [o ~ ], but can become [ɔ] in emphatic speech.
P pi /p/ Not to be confused with [].
Q kyu /kʷ/ Exclusively written for words of foreign origin that have not been assimilated into the language. Formerly used for Tagalog words under Spanish orthography.
R ar /ɾ/ Normally [
r
] in consonant clusters.
S es /s/
T ti /
t
/
Not to be confused with [].
U yu /u/ Becomes [ʊ] in unstressed syllables and [u] in stressed syllables.
V vi /v/ Often indistinguishable from [b]. Exclusively written for words of foreign origin that have not been assimilated into the language.
W dobolyu /w/
X eks /ks/, /s/ Normally rewritten as ⟨eks, ks, s⟩. Exclusively written for words of foreign origin that have not been assimilated into the language.
Y way /j/
Z zi /z/ Often indistinguishable from [s]. Exclusively written for words of foreign origin that have not been assimilated into the language. Alternatively pronounced as [zeɪ̯].

Notes on Filipino orthography

History

Pre-Hispanic scripts

Laguna Copperplate Inscription (c. 900)

During the

Brahmic family of scripts known to antiquity. A controversial and debatable script of the Philippines is the Eskayan script
.

Baybayin script began to decline in the 17th century and became obsolete in the 18th century. The scripts that are still in use today by the indigenous Mangyan groups of the Philippines are the Buhid and the Hanunó'o script.[2]

Adoption of the Latin script

Result of Election of the Principalía of Iloilo in 1855

When the

Spanish alphabet
. This alphabet was called the Abecedario, the original alphabet of the Catholicized Filipinos, which variously had either 28, 29, 31, or 32 letters. Until the first half of the 20th century, most Philippine languages were widely written in a variety of ways based on Spanish orthography.

The writing system of the

Muslim Filipinos in the different independent sultanates of Mindanao during the Spanish colonization shifted from abugida script to Arabic alphabet while the writing system of most of the Catholicized Chinese Filipinos shifted from Written Chinese
to Abecedario alphabet.

Virtually unutilized from the Abecedario were the letters K and W, which are both used extensively in most Philippine languages today due to the imposition of the Abakada alphabet. Relics of this Abecedario alphabet can still be seen in the way "

surnames are written. Some examples of indigenous Filipino surnames are Macasáquit, Guintô, Bañaga, Guipit, Abucajo, Abueg, Bangachon, Dagohoy, Valarao and Dimaculañgan. Some examples of Chinese-origin surnames are Guanzón, Cojuangco, Siapuatco, Yapchulay, Locsín, Quisumbing, Tuazon and Yuchengco.[3] Many indigenous place names are also written using Spanish orthography, often either coexisting or competing with their indigenized forms if they exist (Bulacán or Bulakán, Caloocan or Kalookan, Taguig or Tagig, etc.). Parañaque would be written in the indigenized system as Paranyake, but the latter spelling is so far unaccepted and not known in use. Marikina
on the other hand gained acceptance over the older Mariquina.

Quite notable are proper nouns wherein the letter Y is written before consonants and is pronounced I.

Old Spanish writing system. Ylang Ylang
, a native Philippine tree valued for its perfume, is another example. The use of the letter Y at the beginning of words, however, gradually shifted to the letter I reflecting revisions in Spanish orthography.

The representation of certain sounds were largely derived from Spanish orthography but differed in several ways. The letter H was utilized to represent the voiceless glottal fricative (/h/) in the orthographies of most Philippine languages during the Spanish period in contrast to the orthography of Spanish which uses the letter J (the letter H in Spanish is silent). Spanish loanwords like Jesús, Justicia, or Jardín, however, often retained their original spelling in Spanish. Archaic use of the letter X in the Old Spanish writing system that is pronounced in a guttural way (quite similar phonetically to H in English even though the sound is different) is evident in surnames such as Roxas. Another example is México, Pampanga.

To represent /k/, "c" was used before the vowels "a", "o", and "u" (i.e. cayo, cong, culang) and at final positions (pumasoc) while a silent "u" was used between "q" and "e" or "i" (i.e. "aquing", "quilala") reflecting Spanish orthography. This is because should "c" be utilized before either "i" or "e", the sound produced would instead be representing /s/ (like Spanish ciudad). These two combination of letters ("ci" and "ce") were not used in native words and "s" was used in all cases to represent /s/. Likewise, in representing /g/, "g" was used before "a", "o", "u" (i.e. "gamit", "tago", "gutom") and at final positions while a silent "u" was used between "g" and "e" or "i" to (i.e. "guitna") so that "gue" represents /ɡe/ and "gui" represents /ɡi/.

The letter W as used today was absent. Instead, "u" was utilized ("gaua", "aua", "uala") and diphthongs written as "aw" today (araw) was written with "ao" (arao). Words like "huwag" and "kapwa" were written as houag and capoua.

A common practice in the orthography of some of the Philippine languages during the

pluralization particle) into ng̃ and mg̃á respectively. No literature could be found that pertained to the rules that governed the usage of this letter or that explained its disappearance. Today, these two words are usually just simply written as ng and mga.[4]

Originally, there was a large tilde that spanned both n and g (as in n͠g) when a vowel follows the

. This tilde indicates that the n͠g and the vowel should be pronounced as one syllable, such as n͠ga in the three-syllable word pan͠galan (English: name) – syllabicated as [pa-n͠ga-lan], not [pan-ga-lan]. The use of the tilde over the two letters is now virtually non-existent.

Due to technical constraints, machine-printed variants of n͠ga emerged, which included ñga, ng̃a, and even gña as in the case of

Ng digraph letter is similar to, but not the same as, the prepositional word ng (English: of/of the), originally spelled ng̃ with a tilde over the g only. The words ñg and ng̃ are shortened forms of the word nang. There are some words with no tilde written over the ng digraph as in the case of barangay (Filipino: baranggay Spanish: barangay) from the Tagalog word balan͠gay since it is syllabicated as [ba-rang-gay].[5] Ilonggo
used to be written as Ylongo or Ilongo without a tilde over the ng since it is syllabicated as [i-long-go]. Another example is Zamboanga syllabicated as [zam-bo-ang-ga]. Words that end in ng digraph such as ang (English: the), utang (English: debt) and saguing (English: banana) also didn't have tildes over the n or g or both ng.

Contraction of certain words were indicated by two commas such as iba and at → "iba, t,"; Indicated today by a single quotation mark as in English (i.e. iba't).

Diacritics
had no impact on the primary alphabetical order. Possible combinations include: á, à, â, é, è, ê, í, ì, î, ó, ò, ô, ú, ù and û.

Punctuation marks were also borrowed from Spanish. Quotation marks like « » instead of the quotation marks (" ") were used. The inverted question mark (¿) and inverted exclamation mark (¡) were also utilized at the beginning of phrases ending with either the regular question mark/exclamation mark.

The

consonants
were pronounced as B (be), C (se), Ch (che), D (de), F (efe), G (he), H (ache), J (hota), K (ka), L (ele), LL (elye), M (eme), N (ene), NG (nang), Ñ (enye), Ñg or Ng̃ or N͠g or Gñ (ñga or ng̃a or n͠ga or gña), P (pe), Q (ku), R (ere), RR (er-re), S (ese), T (te), V (ve), W (wa), X (ekis), Y (ya or i griega or ye), Z (zeta). This alphabet gradually fell out of use since 1940 due to the imposition of the Abakada alphabet.

Collation of the Abecedario (32 letters):[6]

Majuscule Forms
A B C Ch D E F G H I J K L Ll M N
Ng
Ñ
O P Q R
Rr
S T U V W X Y Z
Minuscule Forms
a b c ch d e f g h i j k l ll m n ng ñ ng̃ or ñg or n͠g or gñ o p q r rr s t u v w x y z

Late 19th-century orthographic reforms

Filipino doctor and student of languages Trinidad Pardo de Tavera in his 1887 essay El Sanscrito en la lengua Tagalog made use of a new Tagalog orthography rather than what had then been in use. In 1889, the new bilingual La España Oriental, of which Isabelo de los Reyes was an editor, newspaper began publishing using the new orthography stating in a footnote that it would "use the orthography recently introduced by ... learned Orientalis". This new orthography, while having its supporters, was also not initially accepted by several writers. Soon after the first issue of La España, Pascual H. Poblete's Revista Católica de Filipina began a series of articles attacking the new orthography and its proponents. A fellow writer, Pablo Tecson was also critical. The attacks included that the letters "k" and "w" were of German origin and foreign in nature, thus those promoting it were deemed "unpatriotic". These two publications would eventually merge as La Lectura Popular in January 1890 and would eventually make use of both spelling systems in its articles.[7][8]

Pedro Laktaw, a schoolteacher, published the first Spanish-Tagalog dictionary using the new orthography in 1890. In April 1890, Jose Rizal authored an article Sobre la Nueva Ortografia de la Lengua Tagalog in the Madrid-based periodical La Solidaridad. In it, he addressed the logicality, in his opinion, of the new orthography and its criticisms, including those by Pobrete and Tecson. Rizal described the orthography promoted by Tavera as "more perfect" than what he himself had developed.[7][8] José Rizal had also suggested a reform of the orthography of the Philippine languages by replacing the letters C and Q with K.[9] Rizal got the idea after reading an 1884 essay by Trinidad Pardo de Tavera about the ancient Baybayin script.[10][11][12] The new orthography was however not broadly adopted initially and was used inconsistently in the bilingual periodicals of Manila.[7]

The revolutionary society Kataás-taasan, Kagalang-galang Katipunan ng̃ mg̃á Anak ng̃ Bayan or Katipunan made use of the k-orthography and the letter k featured prominently on many of its flags and insignias.

Filipino as the national language, the Abakada, and expanded alphabet (1940–1987)

Article XIII, section 3 of the 1935 Constitution of the Philippines provided for the "...development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages". For this purpose, the Institute of National Language (INL) was subsequently set-up. After numerous debates among the different language representatives of the Philippines, the NLI passed a resolution dated November 9, 1937 recommending that Tagalog serve as basis for the national language. President Manuel L. Quezon issued Executive Order 134 in December 1937 officially proclaiming this decision.

In 1940, the Balarílà ng Wikang Pambansâ (English: Grammar of the National Language) of grammarian

Abakada alphabet. This alphabet consists of 20 letters and became the standard alphabet of the national language.[13] The alphabet was officially adopted by the Institute for the Tagalog-Based National Language to “indigenize
" the writing system (The Latin script itself (the alphabet) was introduced by the Catholic missionaries of Spain, leaving nothing really to "indigenize").

The Spanish-based orthographies of other Philippine languages that were still using its old orthography[14][15][16][17] began to be gradually replaced with the propagation of the new K-orthographies as more people became familiar with it. The Spanish-based orthographies were gradually wiped out since 1940, due to the imposition of Abakada. The Abakada orthography gradually influenced the languages of the Philippines.

The Abakada orthography was guided by the Balarilà of Santos.

consonants
were pronounced by appending short A's at the end. Hence, the name Abakada, from the first 4 letters of the alphabet.

Collation of the Abakada (20 letters):

Majuscule Forms
A B K D E G H I L M N
Ng
O P R S T U W Y
Minuscule Forms
a b k d e g h i l m n ng o p r s t u w y

The Wikang pambansa (national language) was designated as Pilipino in 1959. In 1971, the alphabet was expanded to 31 letters: a, b, c, ch, d, e, f, g, h, i, j, k, l, ll, m, n, ñ, ng, o, p, q, r, rr, s, t, u, v, w, x, y, z.

Modern Filipino alphabet (1987–present)

In 1987, the official language called Pilipino was renamed to

1987 Constitution states that "the National language of the Philippines is Filipino. As it evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages".[18]

The Pilipino alphabet was reduced to 28 letters, with the Spanish Ch, Ll and Rr digraphs being dropped from being considered as distinct letters (The

Association of Spanish Language Academies itself abandoned the use of Ch and Ll as separate listings in alphabetical collations
in 1994. Since 2010, ch and ll are no longer considered distinct letters. Each digraph is now treated as a sequence of two distinct characters, finding occasional use as conjoined pairs.).

The

Ng digraph; these are alphabetised separately in theory. Today, the Modern Filipino alphabet is used, and may also serve as the alphabet for all autochthonous Philippine languages
.

Collation of the Modern Filipino Alphabet (28 letters):

Majuscule Forms
A B C D E F G H I J K L M N Ñ
Ng
O P Q R S T U V W X Y Z
Minuscule Forms
a b c d e f g h i j k l m n ñ ng o p q r s t u v w x y z

The Orthography of the National Language

In August 2007, the Commission on the Filipino Language made available a draft version of Filipino orthography open for comment.[19] This document is a result of a series of consultations with various teachers, instructors, linguists and others in the field that took place between 2006 and 2007.

The document begins by detailing the letters of the alphabet, their order and their names. One set of names is based on English letter names; the other, similar to the former Abakada. Some exceptional names are those letters which were not part of the Abakada: C, se, Q, kwa and X, eksa.

It goes on to name

consonants
and the origin of the word if it is borrowed.

Lastly, it provides spelling guidelines for words of foreign origin. It focuses mainly on the two languages that have provided a large number of lexical items to the Filipino language, namely Spanish and English. In short, regarding borrowings from these two languages, Spanish words of common usage are written in a manner consistent with Filipino phonology. These words are already in common usage, thus they will not revert to their Spanish spelling. On the other hand, if the words come from English or another foreign source or if the term is derived from Spanish that does not already have a phonetic spelling, it should be spelled phonetically and the use of the 8 new letters is allowed.

Examples:

  • Spanish teléfono = telépono NOT *teléfono
  • English psychology = saykoloji
  • Spanish psicología or sicología = sikolohíya
  • Spanish silla = silya
  • Spanish cuchara = kutsara
  • Spanish caballo = kabayo

Evolution example

Below is an example of orthography between the Tagalog (Early Spanish-style system) and Filipino (derived from multiple tribe coalitions.) The text used for comparison is the Filipino version of the Lord's Prayer. The phrase in square brackets is the doxology "for thine is the kingdom, and the power, and the glory forever".

See also

References

  1. ^ "ORTOGRAPIYANG PAMBANSA" (PDF). Archived from the original (PDF) on October 12, 2013. Retrieved August 28, 2013.
  2. ^ Morrow, Paul. "Baybayin: The Ancient Script of the Philippines". Sarisari etc...Filipino History, Language, Pop Culture & other completely unrelated stuff. Manitoba, Canada: Manitoba Telecom Services (mts.net). Baybayin Lost. Archived from the original on August 21, 2010. Retrieved August 20, 2010.
  3. ^ Santos, Hector. "Katálogo ng mga Apelyidong Pilipino (Catalog of Filipino Names)". Archived from the original on 2010-03-05. Retrieved 2010-06-24.
  4. ^ Signey, Richard. "The evolution and disappearance of the "Ğ" in tagalog orthography since the 1593 doctrina Cristiana". Archived from the original on 2012-01-13. Retrieved 2010-07-04.
  5. ^ REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. "DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA – Vigésima segunda edición". Retrieved 2010-06-24.
  6. ^ Gómez Rivera, Guillermo. "The evolution of the native Tagalog alphabet". Archived from the original on 2013-09-19. Retrieved 2010-07-03.
  7. ^ .
  8. ^ a b "Accusations of Foreign-ness of the Revista Católica de Filipinas - Is 'K' a Foreign Agent? Orthography and Patriotism..." espanito.com.
  9. ^ Pangilinan, Michael Raymon. "Kapampángan or Capampáñgan: Settling the Dispute on the Kapampángan Romanized Orthography" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2009-03-26. Retrieved 2010-06-21.
  10. . Retrieved August 20, 2010.
  11. ^ Morrow, Paul (June 16–30, 2007). "José Rizal and the Filipino language" (PDF). In Other Words. 3 (12). Manitoba, Canada: Pilipino Express. Archived from the original (PDF) on August 4, 2021. Retrieved August 21, 2010.
  12. ^ Morrow, Paul. "Palaeographic Chart of the Philippine Islands". Sarisari etc...Filipino History, Language, Pop Culture & other completely unrelated stuff. Manitoba, Canada: Manitoba Telecom Services (mts.net). Archived from the original on August 9, 2010. Retrieved August 21, 2010.
  13. ^ "Ebolusyon ng Alpabetong Filipino". Retrieved 2010-06-22.
  14. ^ Pinpin, Tomás. "Librong pagaaralan nang manga Tagalog nang uicang Castilla". Retrieved 2010-07-04.
  15. ^ "Doctrina Christiana". Retrieved 2010-07-04.
  16. ^ de Abella, V.M. "Vade-mecum filipino, o, Manual de la conversación familiar español-tagalog : sequido de un curioso vocabulario de modismos". Retrieved 2010-07-04.
  17. ^ Guillén, Felix. "Gramática bisaya para facilitar el estudio del dialecto bisaya cebuano: escrita por ... Felix Guillén". Retrieved 2010-07-04.
  18. ^ Belvez, Paz. "Development of Filipino, The National Language of the Philippines". Archived from the original on 2012-03-06. Retrieved 2010-06-24.
  19. ^ "Ang Ortograpiya ng Wikang Pambansa" (PDF). Komisyon sa Wikang Filipino. 2007. Retrieved 2008-01-28.

Notes

External links