Garifuna language

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Garifuna
Native toNorth Coast of
Garifuna people
Native speakers
120,000 (2001–2019)[1]
Official status
Recognised minority
language in
Language codes
ISO 639-3cab
Glottologgari1256
ELPGarífuna
Language, dance and music of the Garifuna
CountryBelize, Guatemala, Honduras and Nicaragua
Reference00001
Inscription history
Inscription2001 (2008 session)
Recording of a Garifuna speaker

Garifuna (Karif) is a minority language widely spoken in villages of

Garifuna people in the western part of the northern coast of Central America
.

It is a member of the

European languages
because of an extremely tumultuous past involving warfare, migration and colonization.

The language was once confined to the Antillean islands of

St. Vincent and Dominica, but its speakers, the Garifuna people, were deported by the British in 1797 to the north coast of Honduras[2] from where the language and Garifuna people has since spread along the coast south to Nicaragua and north to Guatemala and Belize
.

Parts of Garifuna vocabulary are split between men's speech and women's speech, and some concepts have two words to express them, one for women and one for men. Moreover, the terms used by men are generally loanwords from Carib while those used by women are Arawak.

The Garifuna language was declared a Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity in 2008 along with Garifuna music and dance.[3]

Distribution

Garifuna is spoken in

Bronx,[4] and in Houston, which has had a community of Central Americans since the 1980s.[5] The first feature film in the Garifuna language, Garifuna in Peril, was released in 2012.[6]

Sociolinguistic history

The Garinagu (singular Garifuna) are a mix of West/Central African,

Their linguistic ancestors,

Palikur peoples. During the conquest, which was conducted primarily by men, the Carib took Arawakan women for wives. Children were raised by their mothers speaking Arawak, but as boys came of age, their fathers taught them Carib
, a language still spoken in mainland South America.

Descriptions of Island Carib people in the 17th century

Island Carib as spoken by males is considered either a mixed language or a relexified language. The West African influence in Garifuna is limited to a handful of loanwords and perhaps intonation. Contrary to what some believe, there is no influence from "African phonetics" as there is no such thing as a singular African phonetic system as languages in West Africa and Africa in general have extremely diverse phoneme inventories. The distinction between Garifuna and the Kalinago language
can be explained by simple evolution due to the separation of the Garifuna being sent to Central America.

Vocabulary

The vocabulary of Garifuna is composed as follows:[citation needed]

  Arawak (Igneri) (45%)
  Carib (Kallínagu) (25%)
  French (15%)
  English (10%)
  Spanish or English technical terms (5%)

Also, there also some few words from

African languages. [citation needed
]

Comparison to Carib

[8][9]
Meaning Garifuna
Carib
man wügüri wokyry
woman würi woryi
European baranagüle paranakyry (one from the sea, parana)
good irufunti (in older texts, the f was a p) iru'pa
anger/hate yeregu areku
weapon/whip arabai urapa
garden mainabu (in older texts, maina) maina
small vessel guriara kurijara
bird dunuru (in older texts, tonolou) tonoro
housefly were-were werewere
tree wewe wewe
lizard/iguana wayamaga wajamaka
star waruguma arukuma
sun weyu weju
rain gunubu (in older texts, konobou) konopo
wind bebeidi (in older texts bebeité) pepeito
fire watu wa'to
mountain wübü wypy
water, river duna (in older texts tona) tuna
sea barana parana
sand sagoun (in older texts saccao) sakau
path üma oma
stone dübü topu
island ubouhu (in earlier texts, oubao) pa'wu

Gender differences

Relatively few examples of diglossia remain in common speech. It is possible for men and women to use different words for the same concept such as au ~ nugía for the pronoun "I", but most such words are rare and often dropped by men. For example, there are distinct Carib and Arawak words for "man" and "women", four words altogether, but in practice, the generic term mútu "person" is used by both men and women and for both men and women, with grammatical gender agreement on a verb, adjective, or demonstrative, distinguishing whether mútu refers to a man or to a woman (mútu lé "the man", mútu tó "the woman").

There remains, however, a diglossic distinction in the

impersonal pronoun
in phrases like "it is necessary" is also masculine for women but feminine in conservative male speech.

Phonology

Consonants
Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal m
n
ɲ
Plosive voiceless p
t
k
voiced b
d
ɡ
Fricative f s h
Approximant w
l
j
Tap/Flap
ɾ
Vowels
Front Central Back
Close i ɨ u
Mid ɛ~e ɔ~o
Open a

[o] and [e] are allophones of /ɔ/ and /ɛ/.[10]

Grammar

Personal pronouns

Independent personal pronouns in Garifuna distinguish the social gender of the speaker:

singular plural
male speaker female speaker
1st person au nugía wagía
2nd person amürü bugía hugía
3rd person masculine ligía hagía
feminine tuguya

The forms au and amürü are of Cariban origin, and the others are of Arawakan origin.

Number

Garifuna distinguishes singular and plural numbers for some human nouns. The marking of in

nouns is realized through suffixes
:

  • isâni "child" – isâni-gu "children"
  • wügüri "man" – wügüri-ña "men"
  • hiñaru "woman" – hiñáru-ñu "women"
  • itu "sister" – ítu-nu "sisters"

The plural of Garífuna is Garínagu.

Plural animate nouns use animate plural agreement on verbs and other sentence elements. Inanimate nouns do not show plural agreement.

Possession

Possession on nouns is expressed by personal prefixes:

  • ibágari "life"
  • n-ibágari "my life"
  • b-ibágari "your (singular) life"
  • l-ibágari "his life"
  • t-ibágari "her life"
  • wa-bágari "our life"
  • h-ibágari "your (plural) life"
  • ha-bágari "their life"

Verb

For the Garifuna

particles
(second-position enclitics).

The paradigms of grammatical conjugation are numerous.

Examples

The conjugation of the verb alîha "to read" in the present continuous tense:

  • n-alîha-ña "I am reading"
  • b-alîha-ña "you (singular) are reading"
  • l-alîha-ña "he is reading"
  • t-alîha-ña "she is reading"
  • wa-lîha-ña "we are reading"
  • h-alîha-ña "you (plural) are reading"
  • ha-lîha-ña "they are reading"

The conjugation of the verb alîha "to read" in the simple present/past tense:

  • alîha-tina "I read"
  • alîha-tibu "you (singular) read"
  • alîha-ti "he reads"
  • alîha-tu "she reads"
  • alîha-tiwa "we read"
  • alîha-tiü "you (plural) read"
  • alîha-tiñu "they (masculine) read"
  • alîha-tiña "they (feminine) read"

There are also some irregular verbs.

Numerals

From "3" upwards, the numbers of Garifuna are exclusively of French origin and are based on the vigesimal system,[citation needed] which, in today's French, is apparent at "80":

  • 1 = aban
  • 2 = biñá, biama, bián
  • 3 = ürüwa (< trois)
  • 4 = gádürü (<quatre)
  • 5 = seingü (<cinq)
  • 6 = sisi (<six)
  • 7 = sedü (<sept)
  • 8 = widü (<huit)
  • 9 = nefu (<neuf)
  • 10 = dîsi (<dix)
  • 11 = ûnsu (<onze)
  • 12 = dûsu (<douze)
  • 13 = tareisi (<treize)
  • 14 = katorsu (<quatorze)
  • 15 = keinsi (<quinze)
  • 16 = dîsisi, disisisi (< "dix-six" →seize)
  • 17 = dîsedü, disisedü (<dix-sept)
  • 18 = dísiwidü (<dix-huit)
  • 19 = dísinefu (<dix-neuf)
  • 20 = wein (<vingt)
  • 30 = darandi (<trente)
  • 40 = biama wein (< 2 x vingtquarante)
  • 50 = dimí san (< "demi cent" →cinquante)
  • 60 = ürüwa wein (< "trois-vingt" → soixante)
  • 70 = ürüwa wein dîsi (< "trois-vingt-dix" → soixante-dix)
  • 80 = gádürü wein (<quatre-vingt)
  • 90 = gádürü wein dîsi (<quatre-vingt-dix)
  • 100 = san (<cent)
  • 1,000 = milu (<mil)
  • 1,000,000 = míñonu (< English million?)

The reason for the use of French borrowings rather than Carib or Arawak terms is unclear, but may have to do with their succinctness, as numbers in indigenous American languages, especially those above ten, tend to be longer and more cumbersome.[citation needed]

Syntax

The

verb–subject–object (VSO, fixed).[11]

Morphology

Garifuna is an agglutinative language.[11]

Notes

  1. ^ Garifuna at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed access icon
  2. ^ Dreyfus-Gamelon, Simone (1993). "Et Christophe Colomb vint...". Ethnies. Chroniques d'une conquête (14): 104.
  3. ^ "Language, dance and music of the Garifuna". unesco.org. 2008. Retrieved 1 January 2015.
  4. ^ Torrens, Claudio (28 May 2011). "Some NY immigrants cite lack of Spanish as barrier". UTSanDiego.com. Retrieved 10 February 2013.
  5. ^ Rodriguez 1987, p. 5
  6. ^ "Independent Honduran-American Film "Garifuna in Peril" Will Premiere in Honduras". Honduras Weekly. 17 October 2013. Retrieved 10 October 2015.
  7. ^ Crawford, M. H. (1997). "Biocultural adaptation to disease in the Caribbean: Case study of a migrant population" (PDF). Journal of Caribbean Studies. 12 (1): 141–155. Archived from the original (PDF) on 5 November 2012.
  8. ^ "A Caribbean Vocabulary Compiled In 1666". United Confederation of Taino People. Archived from the original on 20 May 2008. Retrieved 20 May 2008.
  9. ^ "Kali'na Vocabulary". Max Planck Digital Library. Archived from the original on 14 March 2012. Retrieved 23 March 2012.
  10. ^ Haurholm-Larsen 2016, pp. 18–21
  11. ^ a b Ravindranath, Maya (22 December 2009). "Language Shift and the Speech Community: Sociolinguistic Change in a Garifuna Community in Belize". Publicly Accessible Penn Dissertations.

Further reading

References

External links