Guttural R

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

The language areas in Europe where some kind of guttural R may be heard by some local natives. Guttural R is not necessarily predominant in all of these areas.
Distribution of guttural R (e.g. ʀ χ]) in northwestern Europe in the mid-20th century.[1]
  not usual
  only in some educated speech
  usual in educated speech
  general

Guttural R is the phenomenon whereby a

.

The guttural realization of a lone rhotic consonant is typical in most of what is now France, French-speaking Belgium, most of Germany, large parts of the Netherlands, Denmark, the southern parts of Sweden and southwestern parts of Norway. It is also frequent in Flanders, eastern Austria, Yiddish (and hence Ashkenazi Hebrew), and among all French and some German speakers in Switzerland.

Outside of central Europe, it also occurs as the normal pronunciation of one of two rhotic phonemes (usually replacing an older

alveolar trill) in standard European Portuguese and in other parts of Portugal, particularly the Azores, various parts of Brazil, among minorities of other Portuguese-speaking regions, and in parts of Puerto Rico, Cuba and the Dominican Republic
.

Romance languages

French

procrastinateur from Seine-et-Marne.

The r letter in French was historically pronounced as a trill, as was the case in Latin and as is still the case in Italian and Spanish. In Northern France, including Paris, the

alveolar trill was gradually replaced with the uvular trill during the end of the 18th century.[2] Molière's Le Bourgeois gentilhomme, published in 1670, has a professor describe the sound of /r/ as an alveolar trill (Act II, Scene IV).[3] It has since evolved, in Paris, to a voiced uvular fricative
or approximant [ʁ].

The alveolar trill was still the common sound of r in Southern France and in Quebec at the beginning of the 20th century, having been gradually replaced since then, due to Parisian influence, by the uvular pronunciation. The alveolar trill is now mostly associated, even in Southern France and in Quebec, with older speakers and rural settings.[citation needed]

The alveolar trill is still used in French singing in classical choral and opera. It is also used in other French speaking countries as well as on French oversea territories such as French Polynesia due to the influence of the indigenous languages which use the trill.

Portuguese

Um carro.

Standard versions of

alveolar trill
/r/ (written ⟨rr⟩). In other positions, only ⟨r⟩ is written in Modern Portuguese, but it can stand for either sound, depending on the exact position. The distribution of these sounds is mostly the same as in other Iberian languages, i.e.:

  • ⟨r⟩ represents a trill when written ⟨rr⟩ between vowels; at the beginning of a word; or following /n/, /l/, /s/, or /ʒ/. Examples: carro, rua, honrar, Israel.
  • ⟨r⟩ represents a flap elsewhere, i.e. following a vowel or following any consonant other than /n/, /l/, /s/, or /ʃ/. Examples: caro, quatro, quarto, mar.

In the 19th century, the

Portuese (which is heard in parts of Aveiro), Minhoto, and much of Beirão
retain the alveolar trill. In the rural regions, the alveolar trill is still present, but because most of the country's population currently lives in or near the cities and owing to the mass media, the guttural [ʀ] is now dominant in Portugal.

A common realization of the word-initial /ʀ/ in the Lisbon accent is a voiced uvular fricative trill [

The dialect of the fishermen of

rhotacism
, in a new developing variety of young people in São Tomean Portuguese (Bouchard, 2017), and in non-native speakers of French or German origin.

In Africa, the classical alveolar trill is mostly still dominant, due to separate development from European Portuguese.

In Brazil, the normal pronunciation of ⟨rr⟩ is voiceless, either as a voiceless velar fricative [x], voiceless uvular fricative [χ] or a voiceless glottal fricative [h].[5] In many dialects, this voiceless sound not only replaces all occurrences of the traditional trill, but is also used for all ⟨r⟩ that is not followed by a vowel (i.e. when at the end of a syllable, which uses a flap in other dialects). The resulting distribution can be described as:

  • A flap [ɾ] only for single ⟨r⟩ and only when it occurs either between vowels or between a preceding consonant (other than /n/, /l/, /s/, or /ʃ/) and a following vowel. Examples: caro, quatro.
  • A voiceless fricative [x] [χ] or [h] everywhere else: when written ⟨rr⟩; at the beginning of a word; at the end of a word; before a consonant; after /n/, /l/, /s/, or /ʃ/. Examples: carro, rua, honrar, Israel, quarto, mar.

In the three southernmost states, however, the alveolar trill [r] remains frequent, and the distribution of trill and flap is as in Portugal. Some speakers use a guttural fricative instead of a trill, like the majority of Brazilians, but continue to use the flap [ɾ] before consonants (e.g. in quarto) and between vowels (e.g. in caro). Among others, this includes many speakers in the city of

alveolar approximant
[ɹ] in the same position.

In areas where ⟨r⟩ at the end of a word would be a voiceless fricative, the tendency in colloquial speech is to pronounce this sound very lightly, or omit it entirely. Some speakers may omit it entirely in verb infinitives (amar "to love", comer "to eat", dormir "to sleep") but pronounce it lightly in some other words ending in ⟨r⟩ (mar "sea", mulher "woman", amor "love"). Speakers in Rio often resist this tendency, pronouncing a strong fricative [x] or [χ] at the end of such words. [citation needed]

The voiceless fricative may be partly or fully voiced if it occurs directly before a voiced sound, especially in its weakest form of [h], which is normally voiced to [ɦ]. For example, a speaker whose ⟨rr⟩ sounds like [h] will often pronounce surdo "deaf" as [ˈsuɦdu] or even [ˈsuɦʊdu], with a short epenthetic vowel that mimics the preceding vowel.

Spanish

In most Spanish-speaking territories and regions, guttural or uvular realizations of /r/ are considered a

Parsley Massacre, Dominican troops attacked Haitians in Cibao and the northwestern border. The popular name of the massacre comes from the shibboleth applied to distinguish Dominicans from Haitians: the suspects were ordered to name some parsley (Spanish: perejil). If they used a French or Haitian Creole
pronunciation for r or j, they would be executed.

In the Basque-speaking areas of Spain, the uvular articulation [ʁ] has a higher prevalence among bilinguals than among Spanish monolinguals.[10]

Italian

Guttural realization of /r/ is mostly considered a speech defect in Italian (cf.

umbrella term for realizations of /r/ considered defective), which is sometimes uvular, is quite common in some northern areas, such as Aosta Valley, Piedmont, Liguria, Lombardy and Emilia-Romagna.[11]

Occitan

As with all other Romance languages, the

uvular trill [ʀ] and the Voiced uvular fricative or approximant [ʁ] are common in some Occitan dialects (Provence, Auvergne, Alps, Limousin). The dialects of Languedoc and Gascony also have these realizations, but it is generally considered to be influence from French and therefore rejected from the standard versions of these dialects.[citation needed
]

Breton

Breizh.

alveolar trill in some dialects, like in Léon and Morbihan
, but most dialects now have the same rhotic as French, [ʁ].

Continental West Germanic

The uvular rhotic is most common in

alveolar trill
([r]). The development of uvular rhotics in these regions is not entirely understood, but a common theory is that these languages have done so because of French influence, though the reason for uvular rhotics in modern European French itself is not well understood (see above).

The Frisian languages usually retain an alveolar rhotic.[citation needed]

Dutch and Afrikaans

Afrikaans in Afrikaans.

In modern

Malmesbury, Western Cape
, where it is uvular (called a bry). Some Afrikaans speakers from other areas also bry, either as a result of ancestry from the Malmesbury region or from difficulty pronouncing the alveolar trill.

Low Saxon

In the

alveolar trill is common.[17]

Standard German

Puerto Rico /ˈpu̯ɛʁto ˈʁiːko/ from Berlin.

Although the first standardized pronunciation dictionary by

r ~ ɾ] continues to be considered acceptable in all Standard German varieties, but is most common in the south as well as the far North of German-speaking Europe. It also remains prevailing in classical singing and, to a lesser degree, in stage acting (see Bühnendeutsch
).

In German dialects, the alveolar has survived somewhat more widely than in the standard language, though there are several regions, especially in Central German, where even the broadest rural dialects use a uvular R.[citation needed]

Regardless of whether a uvular or an alveolar pronunciation is used, German post-vocalic "r" is often vocalized to [

non-rhotic English, but sometimes occurs before an underlying schwa, too. Vocalization of "r" is rare only in Alemannic (velar) and Swabian
(uvular) German.

Yiddish

Yiddish, the traditional language of Ashkenazi Jews in central and eastern Europe, is derived from Middle High German. As such it presumably used the alveolar R at first, but the uvular R then became predominant in many Yiddish dialects. It is unclear whether this happened through independent developments or under influence from modern German (a language widely spoken in large parts of eastern Europe until 1945).

Insular West Germanic

English

Speakers of the traditional English dialect of

alveolar approximant, [ɹʷ], in common with other varieties spoken in the English-speaking world.[21][22]

The Hiberno-English of northeastern Leinster in Ireland also uses a uvular [ʁ].[23]

North Germanic

retroflex
: ʈ ɖ ɳ ɭ]. Thus the Norwegian word "norsk" is pronounced [nɔʂk] by speakers with an alveolar flap. This effect is rare in the speech of those using a uvular R ([nɔʁsk]).

Danish and Swedish

The rhotic used in

uvular trill or a uvular fricative
.

To some extent in Östergötland and still quite commonly in Västergötland, a mixture of guttural and rolling rhotic consonants (e.g. /ʁ/ and /r/ is used, with the pronunciation depending on the position in the word, the stress of the syllable and in some varieties depending on whether the consonant is geminated. The pronunciation remains if a word that is pronounced with a particular rhotic consonant is put into a compound word in a position where that realization would not otherwise occur if it were part of the same stem as the preceding sound. However, in Östergötland the pronunciation tends to gravitate more towards [w] and in Västergötland the realization is commonly voiced. Common from the time of Gustav III (Swedish king 1771–1792), who was much inspired by French culture and language, was the use of guttural R in the nobility and in the upper classes of Stockholm. This phenomenon vanished in the 1900s. The last well-known non-Southerner who spoke with a guttural R, and did not have a speech defect, was Anders Gernandt, a popular equitation commentator on TV.

Norwegian

Most of Norway uses an

Bergen as well as Kristiansand in the 18th century.[24][25] Because retroflex consonants
are mutations of [ɾ] and other alveolar or dental consonants, the use of a uvular rhotic means an absence of most retroflex consonants.

Icelandic

In Icelandic, the uvular rhotic-like [ʀ] or [ʁ][26] is an uncommon[26] deviation from the normal alveolar trill or flap, and is considered a speech disorder.[27]

Slavic languages

Krušwica in Upper Sorbian.

In

Sorbian minority in Saxony, eastern Germany, likely due to German influence. The uvular rhotic may also be found in a small minority in Silesia and other German-influenced regions of Poland and also Slovenia, but is overall quite rare even in these regions. It can also be perceived as an ethnic marker of Jewishness, particularly in Russian where Eastern European Jews often carried the uvular rhotic from their native Yiddish
into their pronunciation of Russian.

Semitic languages

Hebrew

In

Tannaitic Hebrew, Gimel (ג) allophonically alternated between [g] and [ɣ
].

In most forms of

]

An apparently unrelated uvular rhotic is believed to have appeared in the Tiberian vocalization of Hebrew, where it is believed to have coexisted with additional non-guttural, emphatic articulations of /r/ depending on circumstances.[28]

Yiddish influence

Although an Ashkenazi Jew in the

ʁ̞],[29]: 261  which also exists in Yiddish.[29]
: 262 

The alveolar rhotic is still used today in some formal speech, such as radio news broadcasts, and in the past was widely used in television and singing.[citation needed]

Sephardic Hebrew

Many Jewish immigrants to Israel spoke a

غ). However, in modern Sephardic and Mizrahi poetry and folk music an alveolar rhotic continues[citation needed
] to be used.

Arabic

While most

]. These include:

The uvular /r/ was attested already in vernacular Arabic of the

ق
).

Ethiopic

In

Addis Abeba some dialects exhibit a uvular r. Note that this information is not very well supported among Semitists.[35] Also in Gafat (extinct since the 1950s) a uvular fricative or trill might have existed.[36]

Akkadian

The majority of Assyriologists deem an alveolar trill or flap the most likely pronunciation of Akkadian /r/ in most dialects. However, there are several indications toward a velar or uvular fricative [ɣ]~[ʁ] particularly supported by John Huehnergard.[37] The main arguments constitute alternations with the voiceless uvular fricative /χ/ (e.g. ruššû/ḫuššû "red"; barmātu "multicolored" (fem. pl.), the spelling ba-aḫ-ma-a-tù is attested).[38] Besides /r/ shows certain phonological parallelisms with /χ/ and other gutturals (especially the glottal stop [ʔ]).[39]

Austronesian

Malayan languages

Guttural R exists among several Malay dialects. While

r,ɾ), the guttural fricative (ɣ~ʁ) are more prominently used in many dialects in Peninsular Malaysia and East Malaysia as well as some parts of Sumatra and East Kalimantan
. These dialects include:

~ Perak Malay and Kedah Malay are the most notable examples.

These dialects mainly use the guttural fricative (

Jawi alphabet
.

Other Austronesian languages

Other Austronesian languages with similar features are:

Other language families

Basque

tap (-r-) as well, thus neutralizing both rhotics.[10]

Khmer

Whereas standard Khmer uses an alveolar trill for /r/, the colloquial Phnom Penh dialect uses a uvular pronunciation for the phoneme, which may be elided and leave behind a residual tonal or register contrast.[40]

Bantu

Sesotho originally used an alveolar trill /r/, which has shifted to uvular /ʀ/ in modern times.[citation needed]

Hill-Maṛia

Hill-Maṛia (sometimes considered a dialect of Gondi) has a /ʁ/ corresponding to /r/ in other realated languages or *t̠ from proto Dravidian.[41]

Rhotic-agnostic guttural consonants written as rhotics

There are languages where certain indigenous guttural consonants came to be written with symbols used in other languages to represent rhotics, thereby giving the superficial appearance of a guttural R without actually functioning as true rhotic consonants.

Inuit languages

The

Inupiat language writes its [ʁ] phoneme instead as ⟨ġ⟩, reserving ⟨r⟩ for its retroflex
[ʐ] phoneme, which Greenlandic and Inuktitut do not have.

See also

References

Notes

  1. ^ Map based on Trudgill (1974:220)
  2. JSTOR 43342245
    .
  3. ^ Molière (1670). Le bourgeois gentilhomme. Imprimerie nationale. Et l'R, en portant le bout de la langue jusqu'au haut du palais, de sorte qu'étant frôlée par l'air qui sort avec force, elle lui cède, et revient toujours au même endroit, faisant une manière de tremblement : Rra. [And the R, placing the tip of the tongue to the height of the palate so that, when it is grazed by air leaving the mouth with force, it [the tip of the tongue] falls down and always comes back to the same place, making a kind trembling.]
  4. ^ Grønnum (2005:157)
  5. ^ Navarro-Tomás, T. (1948). "El español en Puerto Rico". Contribución a la geografía lingüística latinoamericana. Río Piedras: Editorial de la Universidad de Puerto Rico, pp. 91-93.
  6. ^ López-Morales, H. (1983). Estratificación social del español de San Juan de Puerto Rico. México: UNAM.
  7. ^ López-Morales, H. (1992). El español del Caribe. Madrid: MAPFRE, p. 61.
  8. ^ Jiménez-Sabater, M. (1984). Más datos sobre el español de la República Dominicana. Santo Domingo: Universidad Autónoma de Santo Domingo, p. 87.
  9. ^
    Walter de Gruyter
    , 2003
  10. ^ Romano A. (2013). "A preliminary contribution to the study of phonetic variation of /r/ in Italian and Italo-Romance". In: L. Spreafico & A. Vietti (eds.), Rhotics. New data and perspectives. Bolzano/Bozen: BU Press, 209–225 [1] Archived 1 February 2016 at the Wayback Machine
  11. ^ De Taal van Overijssel. Over de taal van Steenwijk.
  12. ^ De Taal van Overijssel. Over de taal van Kampen.
  13. ^ De Taal van Overijssel. Over de taal van Zwolle.
  14. ^ De Taal van Overijssel. Over de taal van Deventer
  15. .
  16. ^ Wells, J.C. 1982. Accents of English 2: The British Isles. Cambridge University Press. Page 368
  17. ^ Survey of English Dialects, Heddon-on-the-Wall, Northumberland
  18. ^ Survey of English Dialects, Ebchester, County Durham
  19. ^ Millennium Memory Bank, Alnwick, Northumberland
  20. ^ Millennium Memory Bank, Butterknowle, County Durham
  21. . Retrieved 16 December 2016.
  22. ^ Chambers, J.K. and Trudgill, P. (1998): Dialectology. Cambridge University Press, p. 173f.
  23. ^ "Spreiing av skarre-r-en". Språkrådet (in Norwegian Bokmål). Retrieved 10 January 2021.
  24. ^ a b Kristín María Gísladóttir (2014). "Framburður MND-veikra á Íslandi" (PDF). p. 22.
  25. ^ "Skýrsla um stöðu barna og ungmenna með tal- og málþroskaröskun" (PDF). 2012. p. 17.
  26. ^ Khan, Geoffrey (1995), The Pronunciation of reš in the Tiberian Tradition of Biblical Hebrew, in: Hebrew Union College Annual, Vol.66, p.67-88.
  27. ^ .
  28. ^ Otto Jastrow (2007), Iraq, in: The Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Vol. 2, p.414-416
  29. ^ Philippe Marçais (1956), Le Parler Arabe de Djidjelli (Nord Constantinois, Algérie), Paris, 16–17; cf. also Marcel Cohen (1912), Le Parler Arabe des Juifs d’Alger (= Collection linguistique 4), Paris, p.27
  30. ^ Georges-Séraphin Colin (1987), Morocco (The Arabic Dialects), in: E. J. Brill’s First Encyclopaedia of Islam: 1913–1936, Vol. 6, Leiden, 599
  31. ^ Farida Abu-Haidar (1991), Christian Arabic of Baghdad (= Semitica Viva 7), Wiesbaden, p.9-10.
  32. ^ Otto Jastrow (1979), Zur arabischen Mundart von Mosul, in: Zeitschrift für arabische Linguistik, Vol. 2., p.38.
  33. ^ Edward Ullendorf (1955), The Semitic Languages of Ethiopia, London, p.124-125.
  34. ^ Edward Lipiński (1997), Semitic Languages: Outline of a Comparative Grammar (= Orientalia Lovaniensa Analecta 80), Leuven, p.132-133.
  35. ^ John Huehnergard and Christopher Woods (2004), Akkadian and Eblaite, in: Roger D. Woodard Roger (ed.), The Cambridge Encyclopedia of the World’s Ancient Languages, Cambridge, p.230-231.
  36. ^ Wolfram von Soden (1995), Grundriß der akkadischen Grammatik (= Analecta Orientalia 33), Rom, p.44 (§ 35); see also Benno Landsberger (1964), Einige unerkannt gebliebene oder verkannte Nomina des Akkadischen, in: Die Welt des Orients 3/1, p.54.
  37. ^ John Huehnergard (2013), Akkadian e and Semitic Root Integrity, in: Babel und Bibel 7: Annual of Ancient Near Eastern, Old Testament and Semitic Studies (= Orientalia et Classica 47), p.457 (note 45); see also Edward L. Greenstein (1984), The Phonology of Akkadian Syllable Structure, in: Afroasiatic Linguistics 9/1, p.30.
  38. .
  39. .

Works cited

External links