Hagoromo (play)

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
Hagoromo
羽衣
English titleThe Feather Mantle
Category3rd — katsura mono
Charactersshite angel
waki Hakuryō, a fisherman
wakizure companion(s)
Place
Pine Grove of Miho, Suruga Bay
Timespring, at night
SourcesTango fudoki (8th century)
Nōin (11th century)
Schoolsall
Hagoromo, UMEWAKA Minoru II(2世梅若実), 1940

Hagoromo (羽衣, The Feather Mantle) is among the most-performed Japanese Noh plays.[1][2] It is an example of the traditional swan maiden motif.[3][4]

Sources and history

The earliest recorded version of the legend dates to the eighth century.[3] The play however apparently combines two legends, one concerning the origins of the Suruga Dance (Suruga-mai) and another the descent of an angel onto Udo Beach. A parallel story may also be found in the 14th volume of the fifth-century Sou-shen chi. A poem by the 11th century poet Nōin is quoted.

The authorship of the Noh play Hagoromo is unknown.

Zeami's time.[2]

Plot

Woodblock print (Hiroshige, 1858) depicting the beach at Miho, where Hagoromo is set.

A fisherman is walking with his companions at night when he finds the Hagoromo, the magical feather-mantle of a tennin (an aerial spirit or celestial dancer) hanging on a bough. The tennin sees him taking it and demands its return—she cannot return to Heaven without it. The fisherman argues with her, and finally promises to return it, if she will show him her dance or part of it. She accepts his offer. The Chorus explains the dance as symbolic of the daily changes of the moon. The words about "three, five, and fifteen" refer to the number of nights in the moon's changes. In the finale, the tennin disappears like a mountain slowly hidden in mist.[5][6][7]

Adaptations

W. B. Yeats' At the Hawk's Well drew extensively from the Hagoromo legend.[8]

An abridged version of the plot of play is attested in German, with the name Das Federkleid, in Japanische Märchen und Sagen (1885).[9] An English translation exists in the book Green Willow; and other Japanese fairy tales, with the name The Robe of Feathers.[10]

A literary treatment of the play was given as The Fisherman and the Moon-Maiden in Japanese Fairy World (1880).[11] Another version exists with the name The Angel's Robe.[12]

Ceres, The Celestial Legend.[13]

See also

References

  1. .
  2. ^ .
  3. ^ .
  4. Bloomsbury Academic
    , 2021. pp. 62-63.
  5. Pound, Ezra. "Noh", Or, Accomplishment: A Study of the Classical Stage of Japan. Macmillan (1916), p165. This article incorporates text from this source, which is in the public domain
    .
  6. ^ Clouston, W. A. Popular tales and fictions: their migrations and transformations. Edinburgh; London: W. Blackwood. 1887. p. 190-191.
  7. ^ Iwao, Seiichi; Sakamato, Tarō; Hōgetsu, Keigo; Yoshikawa, Itsuji; Akiyama, Terukazu; Iyanaga, Teizō; Iyanaga, Shôkichi; Matsubara, Hideichi; Kanazawa, Shizue (1981). "Hagoromo densetsu". Dictionnaire historique du Japon Année. Vol. 7. pp. 9–10.
  8. .
  9. ^ Brauns, David. Japanische Märchen und Sagen. Leipzig: Verlag von Wilhelm Friedrich. 1885. pp. 349-350.
  10. ^ James, Grace; Goble, Warwick, Ill. Green Willow and other Japanese fairy tales. London: Macmillan and Co. 1910. pp. 142-147.
  11. ^ Griffis, William Elliot. Japanese Fairy World: Stories from the Wonder-lore of Japan. J. H. Barhyte. 1880. pp. 264-272.
  12. ^ Nixon-Roulet, Mary F. Japanese folk stories and fairy tales. New York, Cincinnati [etc.] American book company. 1908. pp. 46-49.
  13. .

Further reading

External links