History of the Irish language

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Modern IrishEarly Modern IrishMiddle IrishOld IrishPrimitive Irish

The history of the

Gaelic Revival of the late 19th century. The number of speakers was also declining in this period with monoglot and bilingual speakers of Irish increasingly adopting only English: while Irish never died out, by the time of the Revival it was largely confined to the less Anglicised regions of the island, which were often also the more rural and remote areas. In the 20th and 21st centuries, Irish has continued to survive in Gaeltacht
regions and among a minority in other regions. It has once again come to be considered an important part of the island's culture and heritage, with efforts being made to preserve and promote it.

Early history

proto-Celtic.[3] Mallory proposed in 2013 that the Beaker culture was associated with a European branch of Indo-European dialects, termed "North-west Indo-European", ancestral to not only Celtic but also Italic, Germanic, and Balto-Slavic.[4]

Primitive Irish

The earliest written form of the Irish language is known to linguists as Primitive Irish.[5] Primitive Irish is known only from fragments, mostly personal names,[6] inscribed on stone in the Ogham alphabet. The earliest of such inscriptions probably date from the 3rd or 4th century.[1] Ogham inscriptions are found primarily in the south of Ireland as well as in Wales, Devon and Cornwall, where it was brought by settlers from Ireland to sub-Roman Britain,[7] and in the Isle of Man.

Old Irish

Senchas Már, a series of early legal tracts that are alleged to "have been redacted from a pre-Christian original by Saint Patrick."[12]

Stories of the Ulster Cycle were written primarily in the Middle Irish period, but many of the heroes featured were initially described in Old Irish texts. Many early Irish literary texts, though recorded in manuscripts of the Middle Irish period (such as Lebor na hUidre and the Book of Leinster), are essentially Old Irish in character.[8][13]

Middle Irish

Middle Irish is the form of Irish used from the 10th to 13th centuries; it is therefore a contemporary of late Old English and early Middle English. It is characterized by an increased amount of linguistic variation compared to the relatively uniform writing of Old Irish. In Middle Irish texts. writers blended together contemporary and older linguistic forms in the same text.[11]

Middle Irish is the language of a large amount of literature, including the entire Ulster Cycle.

Early Modern Irish

Early Modern Irish (c. 1200-1600) represents a transition between

Classical Gaelic, was used in Ireland and Scotland from the 13th to the 18th century.[15][16] The grammar of Early Modern Irish is laid out in a series of grammatical tracts written by native speakers and intended to teach the most cultivated form of the language to student bards, lawyers, doctors, administrators, monks, and so on in Ireland and Scotland.[17]

Nineteenth and twentieth centuries

The distribution of the Irish language in 1871.[18]

It is believed that Irish remained the majority tongue as late as 1800

Irish nationalist identity, marking a cultural distance between Irish people and the English.[21][22][23]

A combination of the introduction of state funded, though predominantly denominationally Church delivered, primary education (the '

Roman Catholic Church
discouraged its use until about 1890.

The Great Famine (An Drochshaol) hit a disproportionately high number of Irish speakers (who lived in the poorer areas heavily hit by famine deaths and emigration), translated into its rapid decline.[27][9]

Irish political leaders, such as Daniel O'Connell (Domhnall Ó Conaill, himself a native speaker), were also critical of the language, seeing it as 'backward', with English the language of the future.[28]

Economic opportunities for most Irish people arose at that time within the

United States of America, which both used English. Contemporary reports spoke of Irish-speaking parents actively discouraging their children from speaking the language, and encouraging the use of English instead.[25]
This practice continued long after independence, as the stigma of speaking Irish remained very strong.

It has been argued, however, that the sheer number of Irish speakers in the nineteenth century and their social diversity meant that both religious and secular authorities had to engage with them.[29] This meant that Irish, rather than being marginalised, was an essential element in the modernization of Ireland, especially before the Great Famine of the 1840s. Irish speakers insisted on using the language in the law courts (even when they knew English), and it was common to employ interpreters. It was not unusual for magistrates, lawyers and jurors to employ their own knowledge of Irish. Fluency in Irish was often necessary in commercial matters. Political candidates and political leaders found the language invaluable. Irish was an integral part of the "devotional revolution" which marked the standardisation of Catholic religious practice, and the Catholic bishops (often partly blamed for the decline of the language) went to great lengths to ensure there was an adequate supply of Irish-speaking priests. Irish was widely and unofficially used as a language of instruction both in the local pay-schools (often called hedge schools) and in the National Schools. Down to the 1840s and even afterwards, Irish speakers could be found in all occupations and professions.

The initial moves to reverse the decline of the language were championed by

Lady Gregory, with their launch of the Abbey Theatre. By 1901 only approximately 641,000 people spoke Irish with only just 20,953 of those speakers being monolingual Irish speakers; how many had emigrated is unknown, but it is probably safe to say that a larger number of speakers lived elsewhere [31] This change in demographics can be attributed to the Great Famine[32] as well as the increasing social pressure to speak English.[33]

Even though the Abbey Theatre playwrights wrote in English (and indeed some disliked Irish) the Irish language affected them, as it did all Irish English speakers. The version of English spoken in Ireland, known as Hiberno-English bears similarities in some grammatical idioms with Irish. Writers who have used Hiberno-English include J.M. Synge, Yeats, George Bernard Shaw, Oscar Wilde and more recently in the writings of Seamus Heaney, Paul Durcan, and Dermot Bolger.[34][35]

This national cultural revival of the late 19th century and early 20th century matched the growing Irish radicalism in Irish politics. Many of those, such as Pearse, de Valera, W. T. Cosgrave (Liam Mac Cosguir) and Ernest Blythe (Earnán de Blaghd), who fought to achieve Irish independence and came to govern the independent Irish Free State, first became politically aware through Conradh na Gaeilge.[36] Douglas Hyde had mentioned the necessity of "de-anglicizing" Ireland, as a cultural goal that was not overtly political.[36] Hyde resigned from its presidency in 1915 in protest when the movement voted to affiliate with the separatist cause; it had been infiltrated by members of the secretive Irish Republican Brotherhood, and had changed from being a purely cultural group to one with radical nationalist aims.[37]

A Church of Ireland campaign to promote worship and religion in Irish was started in 1914 with the founding of

Clannad, became the first song to appear on Britain's Top of the Pops with Irish lyrics in 1982.[39][40]

It has been estimated that there were around 800,000

the famine, and under 17,000 by 1911.[41]

Twenty-first century

In July 2003, the Official Languages Act was signed, declaring Irish an official language, requiring public service providers to make services available in the language, which affected advertising, signage, announcements, public reports, and more.[42]

In 2007, Irish became an official working language of the European Union.[42]

Independent Ireland and the language

The independent Irish state was established in 1922 (

Gaeltachtaí, where the language would initially be preserved and then ideally be expanded from across the whole island.[citation needed
]

The government refused to implement the 1926 recommendations of the Gaeltacht Commission, which included restoring Irish as the language of administration in such areas. As the role of the state grew, it therefore exerted tremendous pressure on Irish speakers to use English. This was only partly offset by measures which were supposed to support the Irish language. For instance, the state was by far the largest employer. A qualification in Irish was required to apply for state jobs. However, this did not require a high level of fluency, and few public employees were ever required to use Irish in the course of their work. On the other hand, state employees had to have perfect command of English and had to use it constantly. Because most public employees had a poor command of Irish, it was impossible to deal with them in Irish. If an Irish speaker wanted to apply for a grant, obtain electricity, or complain about being over-taxed, they would typically have had to do so in English. As late as 1986, a Bord na Gaeilge report noted "...the administrative agencies of the state have been among the strongest forces for Anglicisation in Gaeltacht areas".[44]

The new state also attempted to promote Irish through the school system. Some politicians claimed that the state would become predominantly Irish-speaking within a generation. In 1928, Irish was made a compulsory subject for the

Timothy Corcoran of University College Dublin, who "did not trouble to acquire the language himself".[46] From the mid-1940s onward the policy of teaching all subjects to English-speaking children through Irish was abandoned. In the following decades, support for the language was progressively reduced. Irish has undergone spelling and script reforms since the 1940s to simplify the language. The orthographic system was changed and the traditional Irish script fell into disuse. These reforms were met with a negative reaction and many people argued that these changes marked a loss of the Irish identity in order to appease language learners. Another reason for this backlash was that the reforms forced the current Irish speakers to relearn how to read Irish in order to adapt to the new system.[47]

It is disputed to what extent such professed

Cló Gaedhealach) over the previous decades were not helped by the recent change to the Latin script, the Cló Romhánach.[48] An ad-hoc "Language Freedom Movement
" that was opposed to the compulsory teaching of Irish was started in 1966, but it had largely faded away within a decade.

Overall, the percentage of people speaking Irish as a first language has decreased since independence, while the number of second-language speakers has increased.

There have been some modern success stories in language preservation and promotion such as

In 2005,

Leaving Certificate students. This provoked considerable comment, and Taoiseach Bertie Ahern argued that it should remain compulsory.[50]

Today, estimates of fully native speakers range from 40,000 to 80,000 people.[51][52][53][54] In the republic, there are just over 72,000 people who use Irish as a daily language outside education, as well as a larger minority of the population who are fluent but do not use it on a daily basis.[55] (While census figures indicate that 1.66 million people in the republic have some knowledge of the language,[56] a significant percentage of these know only a little.[57]) Smaller numbers of Irish speakers exist in Britain, Canada (particularly in Newfoundland), the United States of America and other countries.[58]

The most significant development in recent decades has been a rise in the number of urban Irish speakers. This community, which has been described as well-educated and largely middle-class, is largely based on an independent school system (called gaelscoileanna at primary level) which teaches entirely through Irish.[59] These schools perform exceptionally well academically. An analysis of "feeder" schools (which supply students to tertiary level institutions) has shown that 22% of the Irish-medium schools sent all their students on to tertiary level, compared to 7% of English-medium schools.[60] Given the rapid decline in the number of traditional speakers in the Gaeltacht it seems likely that the future of the language is in urban areas. It has been suggested that fluency in Irish, with its social and occupational advantages, may now be the mark of an urban elite.[61] Others have argued, on the contrary, that the advantage lies with a middle-class elite which is, for cultural reasons, simply more likely to speak Irish.[62] It has been estimated that the active Irish-language scene (mostly urban) may comprise as much as 10 per cent of Ireland's population.[63]

Northern Ireland and the language

Since the partition of Ireland, the language communities in the Republic and Northern Ireland have taken radically different trajectories. While Irish is officially the first language of the Republic, in Northern Ireland the language only gained official status a century after partition with the Identity and Language (Northern Ireland) Act 2022. Irish in Northern Ireland declined rapidly during the 20th centuries, with its traditional Irish speaking-communities being replaced by learners and Gaelscoileanna. A recent development has been the interest shown by some Protestants in East Belfast who found out Irish was not an exclusively Catholic language and had been spoken by Protestants, mainly Presbyterians, in Ulster.[64][65] In the 19th century fluency in Irish was at times a prerequisite to become a Presbyterian minister.[65]

References

  1. ^ .
  2. .
  3. ^ "Almagro-Gorbea – La lengua de los Celtas y otros pueblos indoeuropeos de la península ibérica", 2001 p.95. In Almagro-Gorbea, M., Mariné, M. and Álvarez-Sanchís, J. R. (eds) Celtas y Vettones, pp. 115–121. Ávila: Diputación Provincial de Ávila.
  4. ^ J.P. Mallory, 'The Indo-Europeanization of Atlantic Europe', in Celtic From the West 2: Rethinking the Bronze Age and the Arrival of Indo–European in Atlantic Europe, eds J. T. Koch and B. Cunliffe (Oxford, 2013), p.17–40
  5. .
  6. .
  7. .
  8. ^ a b "Introduction to Old Irish". lrc.la.utexas.edu. Retrieved 16 December 2023.
  9. ^ a b c "History of the Irish Language | Our Language & the Ghaeltacht". Údarás na Gaeltachta. Retrieved 16 December 2023.
  10. ^ https://www.ria.ie/sites/default/files/catalogue-of-irish-mss-in-the-ria-a-brief-introduction-revised-2003_0.pdf
  11. ^ .
  12. .
  13. ^ "eSenchas". www.asnc.cam.ac.uk. Retrieved 16 December 2023.
  14. ^ Bergin, Osborn (1930). "Language". Stories from Keating's History of Ireland (3rd ed.). Dublin: Royal Irish Academy.
  15. .
  16. .
  17. ^ Rolf Baumgarten and Roibeard Ó Maolalaigh, 2004. Electronic Bibliography of Irish Linguistics and Literature 1942–71. Accessed 27 December 2007.
  18. Journal of the Statistical Society of London
    , vol. 42, no. 3, (September 1879), p. 584. On p. 583, there is a map for Irish in 1851, indicating a much healthier population base.
  19. Technical University of Dresden
    , Celtic National Languages in the British Isles and Ireland, July 2007
  20. ^ According to the 1841 census Ireland had 8 175 124 inhabitants. In 1841 4 million people in Ireland spoke Irish. (John O'Beirne Ranelagh, "A Short History of Ireland", Cambridge 1994, p. 118)
  21. JSTOR 30092777
    .
  22. ^ Welch, Dr Anna. "Research Guides: Easter Rising, Dublin, 1916: Gaelic Literary Revival". guides.slv.vic.gov.au. Retrieved 16 December 2023.
  23. ^ "The Irish Literary Revival – The Irish Literature Collection". Retrieved 16 December 2023.
  24. JSTOR 1503260
    .
  25. ^ a b Erick Falc’Her-Poyroux. ’The Great Famine in Ireland: a Linguistic and Cultural Disruption. Yann Bévant. La Grande Famine en Irlande 1845-1850, PUR, 2014. halshs-01147770
  26. JSTOR 27661356
    .
  27. ^ Ireland, Office of the President of. "Media Library | Speeches | President of Ireland". president.ie. Retrieved 16 December 2023.
  28. ^ The Living Age - Personal recollections of the late Daniel O'connel. Living Age Company, Incorporated. 1848. pp. 203–.
  29. ^ Hindley, Reg. 1990. The Death of the Irish language: A qualified obituary London: Routledge pg.24
  30. ^ Hindley, Reg. 1990. The Death of the Irish language : A qualified obituary London: Routledge pg.19
  31. ^ Hindley, Reg. 1990. The Death of the Irish language : A qualified obituary London: Routledge pg.13
  32. ^ Hindley, Reg. 1990. The Death of the Irish language : A qualified obituary London: Routledge pg.17
  33. ^ "J.M. Synge (1871-1909)". classicirishplays.com. Moore institute. May 2016. Retrieved 26 July 2019.
  34. ^ "Irish literature | South of Ireland Language Centre". Retrieved 16 December 2023.
  35. ^
    JSTOR 30088031
    .
  36. ^ "Multitext - Anglicisation and De-Anglicisation". ucc.ie. Archived from the original on 13 December 2009.
  37. ^ An Bíobla Naofa, Maynooth UP, 1981.
  38. ^ Reid, Poppy (17 June 2021). "How Clannad changed the world's view of Celtic music". Tone Deaf. Retrieved 16 December 2023.
  39. ^ "Clannad: The story of the 1982 classic "Theme From Harry's Game" - Clannad". www.crossrhythms.co.uk. Retrieved 16 December 2023.
  40. S2CID 144222872
    .
  41. ^ .
  42. ^ Dáil report March 1922; accessed Feb 2010 Archived 6 June 2011 at the Wayback Machine
  43. ^ Advisory Planning Committee of Bord na Gaeilge, The Irish Language in a Changing Society: Shaping The Future, p.41. Criterion, 1986.
  44. ^ See section "LONGER-TERM CONSIDERATIONS" Archived 19 March 2011 at the Wayback Machine in this 2003 speech by Garret FitzGerald.
  45. ^ Professor R.V. Comerford, "Ireland Inventing the Nation" (Hodder Books 2003) p145
  46. ^ Hindley, Reg. 1990. The Death of the Irish language: A qualified obituary London: Routledge pg.217
  47. ^ Dáil debates, July 1965, pages 859–862; accessed Feb 2010 Archived 6 June 2011 at the Wayback Machine
  48. ^ Bhreathnach, Úna (2011). "A BEST-PRACTICE MODEL FOR TERM PLANNING" (PDF). Dublin City University. 4.
  49. ^ "150 protest against Fine Gael's Irish policy". RTÉ.ie. 16 November 2005.
  50. ^ Cahill, Ann. "EU grants Irish official language status". Archived from the original on 19 January 2005. Retrieved 19 August 2011.
  51. ^ Christina Bratt Paulston. Linguistic Minorities in Multilingual Settings: Implications for Language Policies. J. Benjamins Pub. Co. p. 81.
  52. ^ Pierce, David (2000). Irish Writing in the Twentieth Century. Cork University Press. p. 1140.
  53. ^ Ó hÉallaithe, Donncha (1999). "Cuisle".
  54. ^ census 2006 results cso.ie
  55. ^ "Report". Archived from the original on 25 July 2011. Retrieved 28 September 2010.
  56. ^ Colin H. Williams (1991). Linguistic minorities, society, and territory. p. 21.
  57. ^ "Irish | Ethnologue Free". Ethnologue (Free All). Retrieved 20 November 2023.
  58. ^ McCloskey, James (2006) [September 2005], "Irish as a World Language" (PDF), Why Irish? (seminar), The University of Notre Dame.
  59. ^ Borooah, Vani K.; Dineen, Donal A.; Lynch, Nicola (2009). "Language and Occupational Status: Linguistic Elitism in the Irish Labour Market". The Economic and Social Review. 40 (4, Winter, 2009): 435–460.
  60. ^ Walsh, Jason (26 January 2010). "Is the once maligned Irish language the marker of a new Ireland elite". Christian Science Monitor.
  61. ^ Watson, Iarfhlaith; Ghiolla Phádraig, Máire Nic. "Linguistic Elitism: the Advantage of Speaking Irish Rather than the Irish-speaker Advantage" (PDF). The Economic and Social Review. 42 (4, Winter, 2011): 437–454.
  62. .
  63. ^ "History of Protestants and Irish language". www.northernirelandworld.com. Retrieved 23 May 2023.
  64. ^
    S2CID 3062671
    . Retrieved 23 May 2023.