History of the Macedonian language

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

The history of the Macedonian language refers to the developmental periods of current-day

Eastern South Slavic language spoken on the territory of North Macedonia. The Macedonian language developed during the Middle Ages from the Old Church Slavonic, the common language spoken by Slavic people.[further explanation needed
]

In 1903

followed in the year after.

According to

Cyrillic scripts.[4]

Overview of periods

Medieval

For many centuries, Slavic people who settled on the Balkans spoke their own dialects and used other dialects or languages to communicate with other people.

common to all Slavic languages, Greek religious texts were translated to Old Church Slavonic (based on a dialect spoken in Thessaloniki).[1][6][7] The Macedonian recension of Old Church Slavonic also appeared around that period in the First Bulgarian Empire and was referred to as such due to works of the Ohrid Literary School, with its seat in Ohrid, current-day North Macedonia.[8]

The 11th century saw the fall of the Proto-Slavic linguistic unity and the rise of Macedonian dialects, which were still within the borders of the Bulgarian-Macedonian dialect continuum.

Saint Clement of Ohrid. These texts use linguistic features different from Church Slavonic and since the language was characteristic of the region of current-day North Macedonia, this variant can also be referred to as Old Macedonian Church Slavonic.[10]

This period, whose span also included the Ottoman conquest, witnessed grammatical and linguistic changes that came to characterize Macedonian as a member of the

Ottoman rule in Macedonia, loanwords from Turkish entered the Macedonian language, which by extension had an Arabo-Persian origin.[11] While the written language remained static as a result of Turkish domination, the spoken dialects moved further apart. Only very slight traces of texts written in the Macedonian language survive from the 16th and 17th centuries.[12] The first printed work that included written specimens of the Macedonian language was a multilingual "conversational manual", that was printed during the Ottoman era.[13] It was published in 1793 and contained texts written by a priest in the dialect of the Ohrid region. In the Ottoman Empire, religion was the primary means of social differentiation, with Muslims forming the ruling class and non-Muslims the subordinate classes.[14] In the period between the 14th and 18th century, the Serbian recension of Church Slavonic prevailed on the territory and elements of the vernacular language started entering the language of church literature from the 16th century.[9]

The earliest lexicographic evidence of the Macedonian dialects, described as Bulgarian,

Kiril Peichinovich and Yoakim Karchovski, and some vernacular gospels written in the Greek alphabet. These written works influenced by or completely written in the local Slavic vernacular appeared in Macedonia in the 18th and beginning of the 19th century and their authors referred to their language as Bulgarian.[18]

The earliest texts showing specifically Macedonian phonetic features are

Cyrillic become the main alphabet. Texts reflecting vernacular Macedonian language features appear in the second half of the 16th century (translations of the sermons of the Greek writer Damascene Studite).[19]

Modern era

The latter half of the 18th century saw the rise of modern literary Macedonian.

rise of nationalism among South Slavs under the Ottoman Empire.[20] Bulgarian and Macedonian Slavs wanted to create their own Church and schools, which would use a common modern Macedono-Bulgarian literary standard.[21][22] The national elites active at that time used mainly ethnolinguistic principles to differentiate between Slavic-Bulgarian and Greek groups.[23] Initially, every ethnographic subgroup in the Macedonian-Bulgarian linguistic area wrote in its own local dialect and choosing a "base dialect" for the new standard was not an issue.[24]

During the period between 1840 and 1870, there was a struggle to define a dialectal base of the vernacular used, with two different literary centers arising – one in current-day northeastern Bulgaria and one in current-day southwestern North Macedonia. The two centers had opposing views concerning the dialectal basis that should be used as the new common standard language for the Macedonian and Bulgarian Slavic people due to the vast differences between western Macedonian and eastern Bulgarian dialects.[21] During this period, Macedonian intellectuals who proposed the creation of a Bulgarian literary language based on Macedonian dialects emerged.[10]

By the early 1870s, an independent Bulgarian autocepholous church and a separate Bulgarian ethnic community was recognized by the Ottoman authorities. Linguistic proposals for a common language were rejected by the Bulgarian Movement, proclaiming Macedonian a "degenerate dialect" and stating that Macedonian Slavs should learn standard Bulgarian.[21] The same period also saw the rise of the "Macedonists" who argued that the Macedonian language should be used for the Macedonian Slavs, who they saw as a distinct people on the Balkans.[25] Poetry written in the Struga dialect with elements from Russian also appeared.[9] At that time, textbooks were also published and they used either spoken dialectal forms of the language or a mixed Bulgarian-Macedonian language.[25]

Revival era

Za makedonckite raboti
(On the Macedonian Matters), published in 1903.

In 1875,

Gjorgji Pulevski, in Belgrade published a book called Dictionary of Three Languages (Rečnik od tri jezika, Речник од три језика) which was a phrasebook composed in a "question-and-answer" style in Macedonian, Albanian and Turkish, all three spelled in Cyrillic. Pulevski wrote in his native eastern Tarnovo dialect and his language was an attempt at creating a supra-dialectal Macedonian norm, based on his own native local Galičnik dialect. This marked the first pro-Macedonian views expressed in print.[26]

Between 1892 and 1894 the maganize Loza, which was run by IMRO revolutionaries, used a distinct style of writing for their monthly magazine: they dropped the usage of the letter ya (Я) and big yus (Ѫ) and instead used the letter i for je (J), while also taking some inspiration from Serbian grammar.[27][non-primary source needed]

Za makedonckite raboti (On Macedonian Matters) published in 1903, is the first attempt to create a separate literary language.[21] With the book, the author proposed a Macedonian grammar and expressed the goal of codifying the language and using it in schools. The author postulated the principle that the Prilep-Bitola dialect be used as a dialectal basis for the formation of the Macedonian standard language; his idea however was not adopted until the 1940s.[10][9] The book was met with opposition and initial prints at the printing press in Sofia were destroyed.[21][26][28]

Prior to the codification of the standard languages (incl. Standard Macedonian), the boundaries between the South Slavic languages had yet to be "conceptualized in modern terms" and the linguistic norms were still in the process of development (including the Bulgarian standard language).[29][25] Thus, the creation of boundaries within the South Slavic linguistic continuum is "relatively recent", with the distinction between Bulgarian and Serbian still being contested in 1822 among European Slavists.[26]

The period after the

Comintern issued a resolution which supported the codification of a separate Macedonian language.[31] During the World wars Bulgaria's short annexations over Macedonia saw two attempts to bring the Macedonian dialects back towards Bulgarian linguistic influence.[32]

Codification

Decision about the proclamation of the Macedonian as an official language on 2 August 1944.

On 2 August 1944 at the first

Torlakian dialects,[38] itself a legacy of the linguistic developments during the height of the Preslav and Ohrid literary schools.[39] There are some researchers who hold that the standardization of Macedonian was done with the need to differentiate from Serbian and Bulgarian in mind but the dialects chosen for the base of the standard language had never yet been covered by an existing standard, so the codification of Macedonian was not exactly a separation from an existing pluricentric language.[40] Some argue that the codification was done intentionally on the variant most unlike Standard Bulgarian (i.e. the Prilep-Bitola dialect),[41] while others argue that this view does not take into account the fact that a Macedonian koiné language was already in existence.[42] The policy is argued to stem from the works of Misirkov, who suggested that Standard Macedonian should abstract on those dialects "most distinct from the standards of the other Slavonic languages".[43]

"Ilinden" magazine published in the Aegean Macedonian linguistic norm in Bucharest.

After the

Titoist spies began in the midst of Greek political immigrants - civil war refugees, living in socialist countries in Eastern Europe. As a result, the Greek communist publisher "Nea Ellada" issued a Macedonian grammar (1952) and developed a different alphabet. Between 1952 and 1956, the Macedonian Department of "Nea Ellada" published a number of issues in this literary standard, officially called "Macedonian language of the Slavomacedonians from Greek or Aegean Macedonia". This failed attempt of codification included the Ъ, Ь, Ю, Я, Й and was merely a linguistic norm of the Bulgarian language.[46] The grammar was prepared by a team headed by Atanas Peykov.[47] The Aegean Macedonian norm made some Aegean emigrants unable to adopt the Macedonian standard language in Yugoslavia, where many of them settled.[45] The Soviet-Yugoslav rapprochement from the mid-1950s helped to put this codification to an end.[45] The end of Moscow's support for the contestation of standard Macedonian's legitimacy from abroad coincided with the period of excerption for the Macedonian dictionary of Blaže Koneski, which according to Christian Voss, marked the turning poing of the Serbianisation of Macedonian.[35] Thus, the Aegean codification did not gain widespread acceptance.[48]
However, the printed editions of the refugees from Aegean Macedonia in Eastern Europe published until 1977 continued to be written in this linguistic norm.

History of the Macedonian alphabet

Decision about the Macedonian Alphabet 1 May 1945. Note it is written on Bulgarian typewriter using Й[49][50] and there are hand-written Ѕ, Ј and Џ, and diacritics added to create Ѓ and Ќ.[51] The rejection of the Ъ, together with the adoption of Ј, Џ, Љ and Њ, led to accusations of "Serbianization".[52][53][54]

In the 19th and first half of the 20th century, Macedonian writers started writing texts in their own Macedonian dialects using

Serbian Cyrillic scripts. In South Macedonia, the Greek alphabet was also widespread and used by Macedonian writers who finished their education at Greek schools.[55] The period between the two World Wars saw the usage of the alphabets of the surrounding countries including the Albanian one depending on where the writers came from. During that period, the typewriter available to writers was also a determining factor for which alphabet would be used.[56] The official Macedonian alphabet was codified on 5 May 1945 by the Presidium of the Anti-fascist Assembly for the National Liberation of Macedonia (abbreviated as ASNOM in Macedonian) headed by Blaže Koneski.[57]

Political views on the language through history

Recognition

Politicians and scholars from North Macedonia, Bulgaria and Greece have opposing views about the existence and distinctiveness of the Macedonian language. Through history and especially before its codification, Macedonian has been referred to as a variant of Bulgarian,[58] Serbian[42] or a distinct language of its own.[59][60] During the late 19th/early 20th century, Greeks claimed that Macedonian dialects were "a corrupted version of ancient Macedonian".[61] Historically, after its codification, the use of the language has been a subject of different views in Serbia, Bulgaria and Greece. In the interwar period, Macedonian was treated as a South Serbian dialect in Yugoslavia in accordance with claims made in the 19th century but the government permitted its use in dialectal literature.[10] The 1940s saw opposing views on the Macedonian language in Bulgaria; while its existence was recognized in 1946-47 and allowed as the language of instruction in schools in Pirin Macedonia, the period after 1948 saw its rejection and restricted domestic use.[21]

Until 1999, Macedonian had never been recognized as a minority language in Greece and attempts to have Macedonian-language books introduced in education have failed.[21] For instance, a Macedonian primer Abecedar was published in 1925 in Athens but was never used and eventually, most copies were destroyed.[10] Professor Christina Kramer argues that Greek policies have largely been based on denying connection between the Macedonian codified standard and that of the Slavophone minority in the country and sees it as "clearly directed towards the elimination of Macedonian".[21] The number of speakers of Macedonian in Greece has been difficult to establish since part of the Slavophone Greek population is also considered speakers of Bulgarian by Bulgarian linguists.[58][62][63] In recent years, there have been attempts to have the language recognized as a minority language in Greece.[64] In Albania, Macedonian was recognized after 1946 and mother-tongue instructions were offered in some village schools until grade four.[21]

Autonomous language dispute

Bulgarian scholars have and continue to widely consider Macedonian part of the

South Slavic dialect continuum covering the area of today's North Macedonia and Northern Greece was referred to as a group of Bulgarian dialects. Some scholars argue that the idea of linguistic separatism emerged in the late 19th century with the advent of Macedonian nationalism and the need for a separate Macedonian standard language subsequently appeared in the early 20th century.[65][66] Local variants used to name the language were also balgàrtzki, bùgarski or bugàrski; i.e. Bulgarian.[67]

Although Bulgaria was the first country to recognize the independence of the Republic of Macedonia, most of its academics, as well as the general public, regarded the language spoken there as a form of Bulgarian.[2] Dialect experts of the Bulgarian language refer to the Macedonian language as македонска езикова форма i.e. Macedonian linguistic norm of the Bulgarian language.

autonomous language within the Eastern South Slavic dialect continuum.[68][71] As such, the language is recognized by 138 countries of the United Nations.[4]

Naming dispute

The Greek scientific and local community was opposed to using the denomination Macedonian to refer to the language in light of the

Government of North Macedonia and the Government of Greece, the latter country accepted the use of the adjective Macedonian to refer to the language using a footnote to describe it as Slavic.[76]

Gallery

  • The 11th century Codex Zographensis, a text written in Old Church Slavonic using the Glagolitic writing system.
    The 11th century
    Glagolitic
    writing system.
  • Cyrillic manuscript in Church Slavonic from the 13th century found in Vranestica.
    Cyrillic manuscript in Church Slavonic from the 13th century found in
    Vranestica
    .
  • Page from a Bulgarian-Greek dictionary from the 16th century written in Greek letters in Kostur dialect.
    Page from a Bulgarian-Greek dictionary from the 16th century written in Greek letters in Kostur dialect.
  • Dictionary of four Balkan languages (Greek, Aromanian, Bulgarian and Albanian) written in Moscopole c. 1770 and published c. 1794; republished in 1802 in Greek.
    Dictionary of four Balkan languages (Greek, Aromanian, Bulgarian and Albanian) written in Moscopole c. 1770 and published c. 1794; republished in 1802 in Greek.
  • Marko Teodorrovic's primer. Teodorovic, who was Bulgarian from Bansko, printed it in 1792 in mixture of Church Slavonic and vernacular in Belgrade.
    Marko Teodorrovic's primer. Teodorovic, who was Bulgarian from Bansko, printed it in 1792 in mixture of Church Slavonic and vernacular in Belgrade.
  • Yoakim Karchovski's vernacular book, 1814. Per its author it was written in "the plainest Bulgarian language".
    Yoakim Karchovski's vernacular book, 1814. Per its author it was written in "the plainest Bulgarian language".
  • Konikovo Gospel, 1852 typed with Greek letters in vernacular. On the title page is inscription "Written in Bulgarian language".
    Konikovo Gospel, 1852 typed with Greek letters in vernacular. On the title page is inscription "Written in Bulgarian language".
  • Kulakia Gospel, 1863. It represents translation from Greek evangeliarium to Solun-Voden dialect and was written by hand with Greek letters from Evstati Kipriadi in "Bulgarian language".
    Kulakia Gospel, 1863. It represents translation from Greek evangeliarium to Solun-Voden dialect and was written by hand with Greek letters from Evstati Kipriadi in "Bulgarian language".
  • "A Dictionary of Three languages" published by Gjorgjija Pulevski in 1875 in Belgrade. It presented Macedonian, Albanian and Turkish.
    "A Dictionary of Three languages" published by Gjorgjija Pulevski in 1875 in Belgrade. It presented Macedonian, Albanian and Turkish.
  • The Young Macedonian Literary Society magazine Loza issued in 1891. Its appeal was to present the Macedonian dialects much more in the standard Bulgarian language. The magazine was banned as separatist by the authorities.
  • Front cover of Za Makedonckite Raboti. In 1903 Krste Misirkov argued for the codification of a standard literary Macedonian language in it.
    Front cover of Za Makedonckite Raboti. In 1903 Krste Misirkov argued for the codification of a standard literary Macedonian language in it.
  • "Abecedar" was a primer prepared by the Greek government in 1925, intended for the Slavic speaking minority in Greek Macedonia.
    "Abecedar" was a primer prepared by the Greek government in 1925, intended for the Slavic speaking minority in Greek Macedonia.
  • Issue of the IMRO newspaper "Svoboda ili smart" from April 1933. All official documents of the Macedonian revolutionary organization from its foundation in 1893 until its ban in 1934 were in standard Bulgarian.

See also

References

  1. ^
    ISSN 1857-6060
    .
  2. ^ Koneski, Blazhe (1967). Историја на македонскиот јазик [History of the Macedonian Language] (in Macedonian). Skopje: Kultura.
  3. ^ Friedman 2001, p. 435
  4. ^ a b c "Повелба за македонскиот јазик" [Charter for the Macedonian language] (PDF) (in Macedonian). Skopje: Macedonian Academy of Sciences and Arts. 3 December 2019. Retrieved 18 March 2020.
  5. ^ a b Usikova 2005, p. 103
  6. ^ a b Browne, Wayles; Vsevolodovich Ivanov, Vyacheslav. "Slavic languages". Encyclopædia Britannica. Retrieved 18 March 2020.
  7. ^ "Old Church Slavonic language". Encyclopædia Britannica. Retrieved 18 March 2020.
  8. ^ a b c d e f Usikova 2005, p. 106
  9. ^ a b c d e f g h i Friedman 2001, p. 436
  10. ^ Friedman 2001, p. 438
  11. ^ a b Lunt, H. (1953) "A Survey of Macedonian Literature" in Harvard Slavic Studies, Vol. 1, pp. 363-396
  12. ^ a b Lunt, H. (1952) Grammar of the Macedonian Literary Language (Skopje)
  13. ^ a b Lunt, H. (1986) "On Macedonian Nationality" in Slavic Review, Vol. 45, pp. 729-734
  14. ^ "Bulgarians" were they called by the Greeks of Macedonia and "Bulgarian" was their dialect termed, as is shown by the 16th century "Macedonian Dictionary", a glossary of 301 Slavic words and phrases that were current in the region of Kastoria. For more see: Nikolaos P. Andriōtēs, The Federative Republic of Skopje and its language, Volume 77 of Macedonian Bibliotheca, Edition 2, Society for Macedonian Studies, 1991, p. 19.
  15. , 2011, pp. 53-55.(in Bulgarian).
  16. ^ 'Un Lexique Macedonien Du XVIe Siecle', Giannelli, Ciro. Avec la collaboration de Andre Vaillant, 1958
  17. ^ F. A. K. Yasamee "NATIONALITY IN THE BALKANS: THE CASE OF THE MACEDONIANS" in Balkans: A Mirror of the New World Order, Istanbul: EREN, 1995; pp. 121–132.
  18. ^
  19. . Retrieved 27 March 2020.
  20. ^ a b c d e f g h i j Kramer 1999, p. ?
  21. . Retrieved 27 March 2020.
  22. ^ Theodora Dragostinova, From Rum Millet to Greek and Bulgarian Nations: Religious and National Debates in the Borderlands of the Ottoman Empire, 1870–1913. Ohio State University, 2011, Columbus, OH.
  23. ^ "Венедиктов Г. К. Болгарский литературный язык эпохи Возрождения. Проблемы нормализации и выбора диалектной основы. Отв. ред. Л. Н. Смирнов. М.: "Наука"" (PDF). 1990. pp. 163–170. (Rus.). Retrieved 27 March 2020.
  24. ^ a b c d Nihtinen 1999, p. ?
  25. ^ a b c Victor A. Friedman (1975). "Macedonian language and nationalism during the 19th and early 20th centuries" (PDF). Balcanistica. 2: 83–98. Archived from the original (PDF) on 15 September 2006. Retrieved 26 March 2020.
  26. ^ Loza Magazines between 1892 and 1894
  27. ^ a b Pejoska-Bouchereau 2008, p. 146
  28. ^ Joseph, Brian D. et al. When Languages Collide: Perspectives on Language Conflict, Competition and Coexistence; Ohio State University Press (2002), p.261
  29. . Retrieved 27 March 2020.
  30. ^ Duncan Perry, "The Republic of Macedonia: finding its way" in Karen Dawisha and Bruce Parrot (eds.), Politics, power and the struggle for Democracy in South-Eastern Europe, Cambridge University Press, 1997, pp. 228-229.
  31. , p. 47.
  32. ^ Friedman 1998, p. ?
  33. S2CID 174770777. Archived from the original
    (PDF) on 15 February 2020.
  34. ^ , p. 126.
  35. .
  36. , chapter 109.
  37. ^ The Languages and Linguistics of Europe: A Comprehensive Guide. 27 July 2011. Retrieved 7 August 2014.
  38. ^ Florin Curta. Southeastern Europe in the Middle Ages; 500–1250.; Cambridge. Pg 216
  39. .
  40. . Retrieved 7 August 2014.
  41. ^ a b Comrie & Corbett 2002, p. 251
  42. ^ Dedaić, Mirjana N. et al. South Slavic Discourse Particles; John Benjamins Publishing (2010) p. 13
  43. ^ Keith Brown, Macedonia's Child-grandfathers: The Transnational Politics of Memory, Exile, and Return, 1948-1998; Henry M. Jackson School of International Studies, University of Washington, 2003, p. 32.
  44. ^ , pp. 479–480.
  45. , p. 203.
  46. ^ The Macedonian Times, issues 51–62; MI-AN, 1999, p. 141.
  47. , p. 1476.
  48. ^ Проф. д-р Антони Стоилов и колектив, Крайно време е за сътрудничество. За езиковия спор, македонската литературна норма, Мисирков и възможностите за сътрудничество между езиковедите от Република Македония и Република България във В-к Култура – Брой 28 (2908), 21 юли 2017 г.
  49. ^ Стефан Дечев: Българските и македонски политици задминаха националните историци; списание Marginalia, 24.06.2019 г.
  50. ^ Кочев, Иван, Александров Иван, Документи за съчиняването на „македонския книжовен език", сп. Македонски преглед, Македонски научен институт, стр. 5-22; кн. 4. 1991 г.
  51. ^ When Blaze Koneski, the founder of the Macedonian standard language, as a young boy, returned to his Macedonian native village from the Serbian town where he went to school, he was ridiculed for his Serbianized language. Cornelis H. van Schooneveld, Linguarum: Series maior, Issue 20, Mouton., 1966, p. 295.
  52. , pp. 367-375.
  53. ^ Kronsteiner, Otto, Zerfall Jugoslawiens und die Zukunft der makedonischen Literatursprache: Der späte Fall von Glottotomie? in: Die slawischen Sprachen (1992) 29, 142-171.
  54. ^ Usikova 2005, p. 105.
  55. .
  56. ^ "Со решение на АСНОМ: 72 години од усвојувањето на македонската азбука". Javno (in Macedonian). 5 May 2017. Retrieved 15 March 2020.
  57. ^
    OCLC 6430481
    .
  58. ^ Max K. Adler. Marxist Linguistic Theory and Communist Practice: A Sociolinguistic Study; Buske Verlag (1980), p.215
  59. ^ Seriot 1997, pp. 270–271
  60. ^ Alexis Heraclides (2021). The Macedonian Question and the Macedonians. Taylor & Francis. p. 152.
  61. ^ Shklifov, Blagoy (1995). Проблеми на българската диалектна и историческа фонетика с оглед на македонските говори (in Bulgarian). Sofia: Kacharmazov. p. 14.
  62. ^ Shklifov, Blagoy (1977). Речник на костурския говор, Българска диалектология (in Bulgarian). Sofia: Book VIII. pp. 201–205.
  63. ^ "Report of the independent expert on minority issues, Gay McDougall Mission to Greece 8–16 September 2008" (PDF). Greek Helsinki Monitor. United Nations Human Rights Council. 18 February 2009. Archived from the original (PDF) on 17 June 2011.
  64. . Retrieved 7 August 2014.
  65. . Retrieved 7 August 2014.
  66. ^ a b Shklifov, Blagoy; Shklifova, Ekaterina (2003). Български деалектни текстове от Егейска Македония [Bulgarian dialect texts from Aegean Macedonia] (in Bulgarian). Sofia. pp. 28–36.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  67. ^ .
  68. ^ "Bulgarian Academy of Sciences is firm that "Macedonian language" is Bulgarian dialect". Bulgarian National Radio. 12 November 2019. Retrieved 20 March 2020.
  69. ^ Jakov Marusic, Sinisa (10 October 2019). "Bulgaria Sets Tough Terms for North Macedonia's EU Progress". Balkan Insights. Retrieved 18 March 2020.
  70. ^ Trudgill 1992, p. ?
  71. ^ Lois Whitman (1994): Denying ethnic identity: The Macedonians of Greece Helsinki Human Rights Watch. p.39 [1] at Google Books
  72. ^ "Greek Helsinki Monitor – Report about Compliance with the Principles of the Framework Convention for the Protection of National Minorities". Archived from the original on 23 May 2003. Retrieved 12 January 2009.
  73. ^ Danforth, Loring M. The Macedonian Conflict: Ethnic Nationalism in a Transnational World. p. 62. Retrieved 7 August 2014.
  74. .
  75. ^ "Republic of North Macedonia with Macedonian language and identity, says Greek media". Meta.mk. Meta. 12 June 2018. Retrieved 12 June 2018.
  76. ^ Friedman, V. (1998) "The implementation of standard Macedonian: problems and results" in International Journal of the Sociology of Language, Vol. 131, pp. 31-57
  77. ^ Topolinjska, Z. (1998) "In place of a foreword: facts about the Republic of Macedonia and the Macedonian language" in International Journal of the Sociology of Language, Vol. 131, pp. 1-11
  78. ^ Friedman, V. (1985) "The sociolinguistics of literary Macedonian" in International Journal of the Sociology of Language, Vol. 52, pp. 31-57
  79. ^ Tomić, O. (1991) "Macedonian as an Ausbau language" in Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations, pp. 437-454
  80. ^ Mahon, M. (1998) "The Macedonian question in Bulgaria" in Nations and Nationalism, Vol. 4, pp. 389-407

Bibliography

External links