Ignacy Krasicki

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

His Excellency

Ignacy Krasicki
Primate of Poland
Coat of armsIgnacy Krasicki's coat of arms

Ignacy Błażej Franciszek Krasicki (3 February 1735 – 14 March 1801), from 1766

encyclopedist, and translator from French and Greek
.

His most notable literary works were his Fables and Parables (1779), Satires (1779), and poetic letters and religious lyrics, in which the artistry of his poetic language reached its summit.[1]

Life

Ignacy Krasicki was born in

Potocki, and Rzewuski
families, and spent his childhood surrounded with the love and solicitude of his own family.

He attended a Jesuit school in

Catholic seminary (1751–54). In 1759 he took holy orders
and continued his education in Rome (1759–61). Two of his brothers also entered the priesthood.

Returning to Poland, Krasicki became secretary to the

Thursday dinners" and co-founded the Monitor
, the preeminent Polish Enlightenment periodical, sponsored by the King.

In 1766 Krasicki, after having served that year as

Prince-Bishop of Warmia Adam Stanisław Grabowski, was himself elevated to Prince-Bishop of Warmia and ex officio membership in the Senate of the Commonwealth. This office gave him a high standing in the social hierarchy and a sense of independence. It did not, however, prove a quiet haven. The Warmia cathedral chapter welcomed its superior coolly, fearing changes. At the same time, there were growing provocations and pressures from Prussia, preparatory to seizure of Warmia in the First Partition of the Polish–Lithuanian Commonwealth
. Krasicki protested publicly against external intervention.

In 1772, as a result of the

Frederick II
("the Great"), Krasicki became a Prussian subject. He did not, however, pay homage to Warmia's new master.

He now made frequent visits to Berlin, Potsdam and Sanssouci at the bidding of Frederick, with whom he cultivated an acquaintance. This created a difficult situation for the poet-bishop who, while a friend of the Polish king, maintained close relations with the Prussian king. These realities could not but influence the nature and direction of Krasicki's subsequent literary productions, perhaps nowhere more so than in the Fables and Parables (1779).

bishops of Warmia at Smolajny

Soon after the First Partition, Krasicki officiated at the 1773 opening of Berlin's

bishops of Warmia at Lidzbark Warmiński (in German, Heilsberg) and in the summer palace of the bishops of Warmia at Smolajny became centers of artistic patronage for all sectors of partitioned Poland.[1]

After Frederick the Great's death, Krasicki continued relations with Frederick's successor.

In 1795, six years before his death, Krasicki was elevated to

Primate of Poland
).

Krasicki was honored by Poland's King Stanisław August Poniatowski with the Order of the White Eagle and the Order of Saint Stanisław, as well as with a special 1780 medal featuring the Latin device, "Dignum laude virum Musa vetat mori" ("The Muse will not let perish a man deserving of glory");[2] and by Prussia's King Frederick the Great, with the Order of the Red Eagle.

Upon his death in Berlin in 1801, Krasicki was laid to rest at St. Hedwig's Cathedral, which he had consecrated. In 1829 his remains were transferred to Poland's Gniezno Cathedral.

Czesław Miłosz describes Krasicki:

He was a man of the golden mean, a smiling, skeptical sage [who] prais[ed] moderation and despis[ed] extremes. His was a mentality which returned to

Erasmus of Rotterdam is significant. As a poet, he was [chiefly responsible] for that distillation of the [Polish] language which for a while toned down the chaotic richness of the Baroque. In a way, he returned to the clear and simple language of [Jan] Kochanowski, and his role in Polish poetry may be compared to that of Alexander Pope in English poetry. [H]e conceived of literature as a specific vocation, namely, to intervene as a moralist in human affairs. Since he was not pugnacious by temperament (contrary to one of his masters, Voltaire), his moralizing, rarely distinguishable from sheer play, [does not show] vitriolic accents.[3]

Works

Ignacy Krasicki was the leading literary representative of the Polish Enlightenment—a prose writer and poet highly esteemed by his contemporaries, who admired his works for their wit, imagination, and fluid style.[4]

Krasicki's literary writings lent splendor to the reign of Poland's King Stanisław August Poniatowski, while not directly advocating the King's political program.

Krasicki, the leading representative of

Polish classicism, debuted as a poet with the strophe-hymn, "Święta miłości kochanej ojczyzny" ("O Sacred Love of the Beloved Country"), published in 1774. He was then nearing forty. It was thus a late debut that brought the extraordinary success of this strophe, which Krasicki would incorporate as part of song IX in his mock-heroic poem, Myszeida (Mouseiad, 1775). In "O Sacred Love of the Beloved Country," Krasicki formulated a universal idea of patriotism, expressed in high style and elevated tone. The strophe would later, for many years, serve as a national anthem
and see many translations, including three into French.

The Prince Bishop of Warmia gave excellent Polish form to all the genres of European

didactic
.

Tradition has it that Krasicki's mock-heroic poem, Monachomachia (War of the Monks, 1778), was inspired by a conversation with Frederick II at the palace of Sanssouci, where Krasicki was staying in an apartment that had once been used by Voltaire. At the time, the poem's publication caused a public scandal.

The most enduring literary monument of the Polish Enlightenment is Krasicki's

fables: Bajki i Przypowieści (Fables and Parables, 1779) and Bajki nowe (New Fables, published posthumously in 1802). The poet also set down his trenchant observations of the world and human nature
in Satyry (Satires, 1779).

A Collection of Essential Information, vol. I, 1781

Other works by Krasicki include the novels,

Mickiewicz, and Historia (History, 1779); the epic, Wojna chocimska (The Chocim War, 1780, about the Khotyn War); and numerous others, in homiletics, theology and heraldry
.

In 1781–83 Krasicki published a two-volume encyclopedia, Zbiór potrzebniejszych wiadomości (A Collection of Essential Information), the second Polish-language general encyclopedia after Benedykt Chmielowski's Nowe Ateny (The New Athens, 1745–46).

Krasicki wrote Listy o ogrodach (Letters about Gardens) and articles in the Monitor, which he had co-founded, and in his own newspaper, Co Tydzień (Each Week).

Krasicki

Dante's Divine Comedy, and works by Anacreon, Boileau, Hesiod and Theocritus.[5] He wrote a 1772 essay "On the Translation of Books" ("O przekładaniu ksiąg")[6] and another, published posthumously in 1803, "On Translating Books" ("O tłumaczeniu ksiąg").[7]

Fame

Krasicki

Krasicki's major works won European fame and were translated into Latin, French, German, Italian, Russian, Czech, Croatian, Slovene, and Hungarian. The broad reception of his works was sustained throughout the 19th century.

Krasicki has been the subject of works by poets of the Polish Enlightenment – Stanisław Trembecki, Franciszek Zabłocki, Wojciech Mier – and in the 20th century, by Konstanty Ildefons Gałczyński. He has been the hero of prose works by Wincenty Pol, Adolf Nowaczyński and Henryk Sienkiewicz.

Literary reflection

Scholars have viewed Krasicki's Fables and Satires as adaptive to the culture for which they were written, and as politically charged.[8] The characterizations were not based on reconstructions of individuals from direct observation, but were fictional constructs that reflected society's actual values. Krasicki held that Poles, and humanity generally, were governed by greed, folly, and vice.[8]

Target audience

Evidence for this is found in the preface, "To the Children,", targeted not to children but to villagers, congregations, and the commonalty. The fables were meant to bring attention to major questions of the day, and to advocate for social reforms.[9] Although the New Fables, the sequel to the Fables and Parables, were published posthumously in 1803, the better known Fables and Parables found their audience between 1735 and Krasicki's death in 1801, most of them being published after the First Partition of Poland, of 1772. The fables usually find their meaning in the final line, through the symbology of the tale rather than through a complex presentation of ideology, thereby readily conveying even to the illiterate the moral and the Enlightenment ideal behind it.

Enlightenment contributions

Katarzyna Zechenter argues in The Polish Review that Western historians have generally overlooked Krasicki's works, and that the publisher of Polish Fables overlooked the importance of the "political and social context contributing to [the fable's] origin."[10] However, it is easy to see Krasicki's influence on his contemporaries and on the early 19th century, as in the case of Gabriela Puzynina, a Polish princess, poet, and diarist. In 1846 she started a newspaper for the intelligentsia of Vilnius and Warsaw, and furthered the establishment of Krasicki's Fables in Poland's suppressed political life. In her Diary of the Years 1815–1843, Puzynina focuses on the fable, "Birds in a Cage", as a commentary on the Partitions of Poland.

See also


Notes

  1. ^
    Encyklopedia Polski
    (Encyclopedia of Poland), p. 325.
  2. ^ The device is taken from Horace, Carmina, 4, 8, 29. Zbigniew Landowski, Krystyna Woś, Słownik cytatów łacińskich: wyrażenia, sentencje, przysłowia (A Dictionary of Latin Citations: Expressions, Maxims, Proverbs), p. 141.
  3. ^ Czesław Miłosz, The History of Polish Literature, pp. 176–77.
  4. ^ Jan Zygmunt Jakubowski, ed., Literatura polska od średniowiecza do pozytywizmu (Polish Literature from the Middle Ages to Positivism), p. 245.
  5. ^ Edward Balcerzan, ed., Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), pp. 445–46, note 6.
  6. ^ Ignacy Krasicki, "O przekładaniu ksiąg" ("On the Translation of Books"), Monitor, 1772, no. 1, reprinted in Edward Balcerzan, ed., Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), pp. 74–75.
  7. ^ Ignacy Krasicki, "O tłumaczeniu ksiąg" ("On Translating Books"), in Dzieła wierszem i prozą (Works in Verse and Prose), 1803, reprinted in Edward Balcerzan, ed., Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), pp. 75–80.
  8. ^ .
  9. .
  10. .

References

External links

Regnal titles
Preceded by
Prince-Bishop of Warmia (Ermland)

1767–1795
Succeeded by
Catholic Church titles
Preceded by
Archbishop of Gniezno

1795–1801
Succeeded by