Influences on the Spanish language
Spanish is a
.In
Formative influences
As Spanish went through its first stages of development in Spain, it probably received influences from neighbouring Romance languages, and also from Basque, which is a language isolate and thus completely unrelated to Spanish in origin. Umbrian and Oscan influences have also been postulated for the Roman colonization period.
Celtiberian influence
Two specific types of
Basque influence
Many Castilians who took part in the
There are some difficulties with attributing this change to Basque, however. There is no hard evidence that
Another claim of Basque influence in Spanish is the
Gothic
Spain was controlled by the
- A new noun declension (nominative -ā, oblique -āne), which originated from the Gothic n-stem declension. This was used mostly with proper names, e.g., Old Spanish Fruela ~ Froilán (for the same person) and also guardia "guard" ~ guardián "guardian" (from Gothic nominative wardja, accusative wardjan).
- The originally adjectivizing suffix -engo (Germanic -ing), as in abolengo 'ancestry' (cf. abuelo 'grandfather'), abadengo 'abbatial', realengo 'belonging to the Crown', camarlengo 'chamberlain'.
- Perhaps the originally patronymic surname suffixes in -z (as in Díaz, Pérez, López, Ruiz, Muñoz, etc.) is from numerous Latinized Gothic genitives in -īcī, from original -iks. Thus, Roderic(us) (→ Ruy) → Roderīcī 'son of Roderick' → Rodriz → Ruiz.
- A few words of Gothic origin, e.g., ganso 'goose' (← *gans), rueca 'distaff' (← *rokko), tascar 'to beat hemp or flax' (← *taskōn), triscar 'to set, tease' (← þriskan 'to thresh'), ataviar 'to attire, adorn' (← *attaujan 'to mend').
Although
Arabic
In 711 AD, most of the Iberian Peninsula was
Spanish borrowed words from Arabic in many semantic fields:
- Military and administrative terms such as alcázar "fortress" (from Latin castrum "encampment, castle", through Arabic),[4] alcalde "mayor", barrio "ward, neighborhood", aldea "village";
- Leisure and comfort items such as alfombra "carpet", almohada "pillow", guitarra "guitar" (from Greek kithāra "cithara", through Arabic);[4]
- Legal terms such as asesino "assassin, murderer", rehén "hostage", tarifa "tariff, fee", arancel "fee";
- Food and beverage names such as aceite "oil", arroz "rice", espinaca "spinach" and naranja "orange" (both from Persian, through Arabic),[4] café "coffee" (from Arabic through Turkish and then Italian),[4] azúcar "sugar";
- Terms of architecture and craftsmanship such as alcoba "alcove, room", azotea "flat roof", albañil "mason", tabique "dividing wall", adoquín "paving stone", adobe "adobe", alfarero "potter", taza "cup", jarra "pitcher";
- Chemical substances and materials such as alcohol "alcohol", álcali "alkali" (through Late Latin, hence the initial stress),[4] laca "lacquer"(from Sanskrit through Persian and then Arabic);[4]
- Mathematical and astronomical terms such as cero "zero" (through Late Latin and then Italian),[4] cifra "cipher, figure", álgebra "algebra" (through Late Latin, hence the initial stress),[4] cenit "zenith" (Arabic semt ar-ra's, with an apparent misreading of -m- as -ni- in 13th-century manuscripts),[4] guarismo "number, figure";
- Interjections such as ojalá ("may it be that. ..", originally "May Allah want. .."), olé, and albricias "joy!".
Many of these borrowings (especially in the scientific field) were then passed on to other languages (English acquired most of them through French).
Most Spanish nouns beginning with the letters al- (from the Arabic definite article) have their origin in Arabic.[10]
As to how many words in Modern Spanish are of Arabic origin, the estimates vary widely, depending largely on whether the count includes derived forms and place names. One respected authority
Morphological borrowing was scarce. The suffíx -í (deriving adjectives from place names, as in Marbellí, Ceutí or Iraní, "from Marbella", "from Ceuta", or "from Iran" respectively) is an example.
Influences from Native American languages
This section needs additional citations for verification. (August 2019) |
In October 1492
- From English language.
- From pampa "plains, flat terrain".[13]
- From Guaraní: caracú "bone marrow", catinga "body odor", chamamé (a folk music genre), tapera "ruins", jaguar, yaguareté "jaguar", mate(an infusion, orig. mati "pumpkin").
- From ).
- From jacarandá(a tree).
Those words referring to local features or animals might be limited to regional usage, but many others like cóndor, canoa or chocolate are extended even to other languages.
Modern borrowings
Spanish borrowed many words from other European languages: its close neighbors such as
- chao, chau "bye" from Italian ciao (sometimes co-existing with adiós)
- chofer "chauffeur" from French (co-existing with "conductor")
- elenco "team" or "cast" from Italian (co-existing with equipo, when used as team, and reparto)
- sándwich, from English (co-existing with "emparedado" and sometimes with "bocadillo")
- briquet from French (used in Colombia, co-existing with encendedor)
- capot from French
- carnet from French (identification card)
- fútbol from English (football) (originally balompié)
- gendarme from French (prison guards).
- coche from Hungarian kocsi.
- pistola from German Pistole.
This section needs expansion. You can help by adding to it. (June 2008) |
Recent borrowings
In recent times, Spanish has borrowed many words and expressions from English, especially in the fields of computers and the Internet. In many cases, technical expressions that superficially employ common Spanish words are in fact
This section needs expansion. You can help by adding to it. (June 2008) |
Words of non-Latin origin
Some authors estimate that seventy-five percent of Spanish words have come from Latin in roughly that order.
Lists of Spanish etymology
See also
- History of the Spanish language
- Iberian language
- Paleohispanic languages
- Vulgar Latin
- Romance languages
- List of Spanish words of Indigenous American Indian origin
- List of Spanish words of Philippine origin
- List of English words of Spanish origin
Notes
- ^ Penny (2002:272-284)
- ^ Penny (2002:14–16)
- ^ Spaulding (1971:49–51)
- ^ a b c d e f g h i j Corominas (1973)
- ^ Dworkin (2012:83)
- ISBN 0-7190-0788-7.
- ISBN 9788498226539.
- ^ Patronato de la Alhambra y Generalife: La influencia árabe en la lengua española
- ^ Ma Asmaa. "Al-Ándalus: El legado lingüístico árabe en el castellano" – via academia.edu.
- ^ For example, 152 (72%) of the 210 nouns in al- listed in Corominas (1973), are of Arabic origin.
- ^ Lapesa (1981) §33, n. 5 bis
- ^ Corominas (1980–1991). The first edition, Corominas (1954–1957) contains an appendix in which words are grouped by language of origin.
- ^ Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)
- ^ Chandler & Schwartz (1991:2)
References
- Alvar, Manuel; Pottier, Bernard (1983), Morfología histórica del español, Madrid: Gredos
- Chandler, Richard E.; Schwartz, Kessel (1991) [1961], A New History of Spanish Literature, Baton Rouge: Louisiana State University Press, ISBN 9780807117354
- Corominas, Joan (1954–1957), Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, Madrid: Gredos
- Corominas, Joan (1973), Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, Madrid: Gredos
- Corominas, Joan (1980–1991), Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid: Gredos
- Dworkin, Steven N. (2012). A History of the Spanish Lexicon: A Linguistic Perspective. Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-954114-0.
- Lapesa, Rafael (1981) [1942], Historia de la lengua española (9th ed.), Madrid: Gredos
- Menéndez Pidal, Ramón (1968) [1905], Manual de gramática histórica española (13th ed.), Madrid: Espasa-Calpe
- Penny, Ralph (2002), A History of the Spanish Language (PDF) (2nd ed.), Cambridge University Press
- Spanish words of Latin origin Spanish, a Romance language.
- Spaulding, Robert K[ilburn] (1971) [1943], How Spanish Grew, Berkeley: University of California Press, ISBN 9780520011939