Italianization
Italianization (
Regions and populations affected
Between 1922 and the beginning of
Istria, Julian March and Dalmatia
The former
The period of violent persecution of Slovenes in
In September 1920, Mussolini said:
When dealing with such a race as Slavic – inferior and barbaric – we must not pursue the carrot, but the stick policy. We should not be afraid of new victims. The Italian border should run across the
Monte Nevoso and the Dinaric Alps. I would say we can easily sacrifice 500,000 barbaric Slavs for 50,000 Italians.
This expressed a common Fascist opinion against the Croatian and Slovene minority in the Julian March.[5]
Italian teachers were assigned to schools and the use of
In 1926, claiming that it was restoring surnames to their original Italian form, the Italian government announced the Italianization of German, Slovene and Croat surnames.[9][10] In the Province of Trieste alone, 3,000 surnames were modified and 60,000 people had their surnames amended to an Italian-sounding form.[3] First or given names were also Italianized.
Slovene and Croat societies and sporting and cultural associations had to cease every activity in line with a decision of provincial Fascist secretaries dated 12 June 1927. On a specific order from the prefect of Trieste on 19 November 1928, the Edinost political society was also dissolved. Croat and Slovene financial co-operatives in Istria, which at first were absorbed by the Pula or Trieste savings banks, were gradually liquidated.[11]
In 1927,
The Slovene
As a result of the repression, more than 100,000 Slovenes and Croats emigrated from Italian territory between the two world wars, the vast majority to Yugoslavia.
South Tyrol
In 1919, at the time of its annexation, South Tyrol was inhabited by almost 90% German speakers.[16][17] In October 1923, the use of the Italian language became mandatory (although not exclusive) on all levels of federal, provincial and local government.[18]
Regulations by the fascist authorities required that all kinds of signs and public notices be in Italian only. Maps, postcards and other graphic material had to show Italian place names.
Following World War II, South Tyrol was one of the first regions to be granted autonomy on the ground of its peculiar linguistic situation; any further attempts at Italianization were formally abandoned.
In the 21st century, just over 100 years after the Italian annexation of the region,[19] 64% of the population of South Tyrol speak German as their first and everyday language.
Aosta Valley
Fascism tried to Italianize
A secret society was organized in the region for the defense of the Aosta Valley identity and the use of the French language, the Ligue valdôtaine, whose founder was Anselme Réan, as well as a partisan activity which led to the Declaration of Chivasso, signed by the representatives of the communities Alpine in defense of their particularism. A member of the resistance, Émile Chanoux, arrested by the fascist militia, was assassinated in prison on the night of 18-19 May 1944.
Sardinia
In 1720, the island of
However, it was not until the rise of fascism that Sardinian was actively banned and/or excluded from any residual cultural activities to enforce a thorough shift to Italian.[25][26] According to Guido Melis, the resulting assimilation created "an intergenerational rift that could no longer be healed".[27]
After the end of the Second World War, efforts continued to be made to further Italianize the population, with the justification that by doing so, as the principles of the modernization theory ran, the island could rid itself of the "ancient traditional practices" which held it back, regarded as a legacy of barbarism to be disposed of at once in order to join the Mainland's economic growth;[28] Italianization had thus become a mass phenomenon, taking roots in the hitherto predominantly Sardinian-speaking villages.[29] To many Sardinians, abandoning their language and acquiring Italian as a cultural norm represented a means through which they could distance themselves from their original group, which they perceived as marginalized and lacking in prestige, and thereby incorporate themselves into an altogether different social group.[30] The Sardinians have been thus led to part with their language as it bore the mark of a stigmatized identity,[31] the embodiment of a long-suffered social and political subordination in a chained society, as opposed to the social advancement granted them by embracing Italian;[32] such social stigma went beyond the Sardinian language itself to also encompass the Sardinian-influenced accent when speaking Italian, which, unlike other accents, was equally considered uncouth and befitting criminals, or ignorance.[33] Research on ethnolinguistic prejudice has pointed to feelings of inferiority amongst the Sardinians in relation with mainlanders and the Italian language, perceived as a symbol of continental superiority and cultural dominance.[34] Many indigenous cultural practices were to go extinct, shifting towards other forms of socialization.[29]
Within a few generations Sardinian, as well as
Nowadays, the Sardinians are linguistically and culturally assimilated into Italian and, despite the official recognition conferred to Sardinian by the national law in 1999, according to Giulio Paulis "identify with their language to lesser degree than other linguistic minorities in Italy, and instead seem to identify with Italian to a higher degree than other linguistic minorities in Italy".[38][23] It is estimated that around 10 to 13 percent of the young people born in Sardinia are still competent in Sardinian,[39][40] and the language is currently used exclusively by 0.6% of the total population.[41] A 2012 study conducted by the University of Cagliari and Edinburgh found that the interviewees from Sardinia with the strongest sense of Italian identity were also those expressing the most unfavourable opinion towards Sardinian.[42]
Dodecanese islands
The twelve major islands of the
Ionian Islands
The cultural remnants of the Venetian period were Mussolini's pretext to incorporate the Ionian Islands into the Kingdom of Italy.
As soon as the fascist governor
References
- ^ "Processo di assimilazione alla cultura italiana." "Italianizzazione". Dizionario della Lingua Italiana Sabatini Coletti.
- ^ «1) Trans.: Rendere italiano; comunicare, trasfondere la cultura, i sentimenti, gli ideali, le abitudini, le leggi e il linguaggio propri degli Italiani. 2) Far assumere una forma italiana a un nome, a un vocabolo, a una struttura letteraria; adattare secondo le leggi fonetiche, morfologiche, grammaticali della lingua italiana; tradurre in italiano. 3) Intr. con la particella pronom.: Diventare italiano; uniformarsi ai modi, alle tradizioni, alle abitudini, alle leggi degli Italiani; assimilarne i sentimenti, le aspirazioni, gli ideali.» Battaglia, Salvatore (1961). Grande dizionario della lingua italiana, UTET, Torino, V. VIII, p.625.
- ^ a b c Cresciani, Gianfranco (2004) Clash of civilisations Archived 2020-05-06 at the Wayback Machine, Italian Historical Society Journal, Vol. 12, No. 2, p. 4
- COBISS 11683661. Archived from the originalon 14 October 2012. Retrieved 28 February 2012.
- ^ a b Sestani, Armando, ed. (10 February 2012). "Il confine orientale: una terra, molti esodi" [The Eastern Border: One Land, Multiple Exoduses]. Gli esuli istriani, dalmati e fiumani a Lucca [The Istrian, Dalmatian and Rijeka Refugees in Lucca] (in Italian). Instituto storico della Resistenca e dell'Età Contemporanea in Provincia di Lucca. pp. 12–13.
- ISBN 9788865761069.
- ^ a b "dLib.si – Izseljevanje iz Primorske med obema vojnama". www.dlib.si. Retrieved 2020-04-08.
- ^ PUŞCARIU, Sextil. Studii istroromâne. Vol. II, București: 1926
- ^ Regio decreto legge 10 Gennaio 1926, n. 17: Restituzione in forma italiana dei cognomi delle famiglie della provincia di Trento
- ISBN 953-238-012-4
- ^ A Historical Outline Of Istria Archived 2008-01-11 at the Wayback Machine
- ^ Gerarchia, vol. IX, 1927: "La musa istriana ha chiamato Foiba degno posto di sepoltura per chi nella provincia d'Istria minaccia le caratteristiche nazionali dell'Istria"(in Serbian) [1]
- ^ (in Serbian) http://www.danas.rs/20050217/dijalog1.html Archived 2012-03-03 at the Wayback Machine
- ^ (in Italian) http://www.lavocedifiore.org/SPIP/article.php3?id_article=1692
- ^ (in Italian) http://www.osservatoriobalcani.org/article/articleview/3901/1/176/ Archived 2009-02-07 at the Wayback Machine
- ^ Oscar Benvenuto (ed.): "South Tyrol in Figures 2008", Provincial Statistics Institute of the Autonomous Province of South Tyrol, Bozen/Bolzano 2007, p. 19, Table 11
- ISBN 978-3-0343-2240-9.
- ^ a b c Steininger, Rolf (2003) South Tyrol: A Minority Conflict of the Twentieth Century , Routledge, pp. 23-24
- ^ "astat info Nr. 38" (PDF). Table 1 — Declarations of which language group belong to/affiliated to — Population Census 2011. Retrieved 2012-06-12.
- ^ Omar Onnis (2015). La Sardegna e i sardi nel tempo. Arkadia. p. 143.
- ^ According to Pietro Martini, who stood at the forefront for the cause and rose to become one of its leading exponents, the Fusion may have opened the way to "the transplant, without any reserves and obstacles, of the culture and civilization of the Italian Mainland to Sardinia, and thereby form a single civil family under a Father better than a King, the great Charles Albert". (Pietro Martini (1847). Sull'unione civile della Sardegna colla Liguria, col Piemonte e colla Savoia. Cagliari: Timon. p. 4.)
- ^ «...la 'lingua della sarda nazione' perse il valore di strumento di identificazione etnica di un popolo e della sua cultura, da codificare e valorizzare, per diventare uno dei tanti dialetti regionali subordinati alla lingua nazionale." Dettori, Antonietta, 2001. Sardo e italiano: tappe fondamentali di un complesso rapporto, in Argiolas, Mario; Serra, Roberto. Limba lingua language: lingue locali, standardizzazione e identità in Sardegna nell'era della globalizzazione, Cagliari, CUEC, p. 88
- ^ a b Naomi Wells (2012). Multilinguismo nello Stato-Nazione, in Contarini, Silvia; Marras, Margherita; Pias, Giuliana. L'identità sarda del XXI secolo tra globale, locale e postcoloniale. Nuoro: Il Maestrale. p. 158.
- ^ Carlo Baudi di Vesme (1848). Considerazioni politiche ed economiche sulla Sardegna. Dalla Stamperia Reale. pp. 49–51.
- ^ "Dopo pisani e genovesi si erano susseguiti aragonesi di lingua catalana, spagnoli di lingua castigliana, austriaci, piemontesi ed, infine, italiani [...] Nonostante questi impatti linguistici, la "limba sarda" si mantiene relativamente intatta attraverso i secoli. [...] Fino al fascismo: che vietò l'uso del sardo non solo in chiesa, ma anche in tutte le manifestazioni folkloristiche.» De Concini, Wolftraud (2003). Gli altri d'Italia: minoranze linguistiche allo specchio, Pergine Valsugana: Comune, pp. 195-196.
- ^ Omar Onnis (2015). La Sardegna e i sardi nel tempo. Arkadia. p. 204.
- ^ Guido Melis, La Sardegna contemporanea, in Manlio Brigaglia (1982). La Sardegna. La geografia, la storia, l'arte e la letteratura. 1. Cagliari: Edizioni Della Torre. p. 132.
- ^ Omar Onnis (2015). La Sardegna e i sardi nel tempo. Arkadia. pp. 215–216.
- ^ a b Omar Onnis (2015). La Sardegna e i sardi nel tempo. Arkadia. p. 216.
- ^ "Come conseguenza dell'italianizzazione dell'isola – a partire dalla seconda metà del XVIII secolo ma con un'accelerazione dal secondo dopoguerra – si sono verificati i casi in cui, per un lungo periodo e in alcune fasce della popolazione, si è interrotta la trasmissione transgenerazionale delle varietà locali. [...] Potremmo aggiungere che in condizioni socioeconomiche di svantaggio l'atteggiamento linguistico dei parlanti si è posto in maniera negativa nei confronti della propria lingua, la quale veniva associata ad un'immagine negativa e di ostacolo per la promozione sociale. [...] Un gran numero di parlanti, per marcare la distanza dal gruppo sociale di appartenenza, ha piano piano abbandonato la propria lingua per servirsi della lingua dominante e identificarsi in un gruppo sociale differente e più prestigioso.» Gargiulo, Marco (2013). La politica e la storia linguistica della Sardegna raccontata dai parlanti, in Lingue e diritti. Lingua come fattore di integrazione politica e sociale, Minoranze storiche e nuove minoranze, Atti a cura di Paolo Caretti e Andrea Cardone, Accademia della Crusca, Firenze, pp. 132-133
- ^ «La tendenza che caratterizza invece molti gruppi dominati è quella di gettare a mare i segni che indicano la propria appartenenza a un'identità stigmatizzata. È quello che accade in Sardegna con la sua lingua (capp. 8-9, in questo volume)." Mongili, Alessandro (2015). Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione in Sardegna, Chapt. 1: Indicible è il sardo
- ^ "...Per la più gran parte dei parlanti, la lingua sarda è sinonimo o comunque connotato di un passato misero e miserabile che si vuole dimenticare e di cui ci si vuole liberare, è il segno della subordinazione sociale e politica; la lingua di classi più che subalterne e per di più legate a modalità di vita ormai ritenuta arcaica e pertanto non desiderabile, la lingua degli antichi e dei bifolchi, della ristrettezza e della chiusura paesane contro l'apertura, nazionale e internazionale, urbana e civile." Virdis, Maurizio (2003). La lingua sarda oggi: bilinguismo, problemi di identità culturale e realtà scolastica, cit. in Convegno dalla lingua materna al plurilinguismo, Gorizia, 4.
- ^ For Sardinian language, (almost) all work is yet to be done
- ^ "It turns out that the Italian: Sardinian dichotomy is not so much realized in the form of affective group-images, but that Italian is generally perceived as symbolizing continental superiority and cultural dominance. In her dissertation on ethnolinguistic prejudice, Diana (1981) points to the feelings of inferiority Sardinians have in relation to Italians.» Rebecca Posner, John N. Green (1993). Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance. De Gruyter Mouton. p. 279.
- ^ «Gli effetti di una italianizzazione esasperata - iniziata e voluta dai Savoia fin dal lontano 1861 con l'Unità d'Italia - riprendevano fiato e vigore, mentre il vocabolario sardo andava ormai alleggerendosi, tagliando molti di quei termini perché non più appropriati alla tecnologia emergente o perché lontani dalla dalla mentalità e dall'azione delle nuove generazioni che andavano ormai identificandosi nella lingua e nella cultura imposte dal "sistema" italiano, che ignorava la lingua e la cultura dei nostri padri.» Melis Onnis, Giovanni (2014). Fueddariu sardu campidanesu-italianu, Domus de Janas, Presentazione
- ^ «...se è vero che la lingua è memoria attiva, struttura del ragionamento, cosmo delle emozioni; altrimenti tutto ciò che ci appartiene rischia di esser visto, anche e proprio a casa nostra, da noi stessi voglio dire, con gli occhi dello straniero che guarda l'esotico: e non esagero nel dire ciò, nei centri urbani e nei ceti urbanizzati si pensa alle cose della tradizione o della specificità sarda con le parole della pubblicità di un agenzia turistica. [...] Bisogna partire dal constatare che il processo di 'desardizzazione' culturale ha trovato spunto e continua a trovare alimento nella desardizzazione linguistica, e che l'espropriazione culturale è venuta e viene a rimorchio dell'espropriazione linguistica." Virdis, Maurizio (2003). La lingua sarda oggi: bilinguismo, problemi di identità culturale e realtà scolastica, cit. in Convegno dalla lingua materna al plurilinguismo, Gorizia, 5-6.
- ^ "The results of the Oristano surveys seem to show that the change in the use of the two languages is taking place very quickly ([...]), while the detailed studies of Ottava and Bonorva (Province of Sassari) show that Italianization in the countryside is hampered by the lack of social mobility and by the normative pressure of the rural Sardinian-speaking community network." Rosita Rinler Shjerve (1997). Kontaktlinguistik / Contact Linguistics / Linguistique de contact, v. 2. Berlin & New-York: Walter de Gruyter. p. 1379.
- ^ "[I sardi] si identificano con loro lingua meno di quanto facciano altre minoranze linguistiche esistenti in Italia, e viceversa sembrano identificarsi con l'italiano più di quanto accada per altre minoranze linguistiche d'Italia." Paulis, Giulio (2001). Il sardo unificato e la teoria della panificazione linguistica, in Argiolas, Mario; Serra, Roberto, Limba lingua language: lingue locali, standardizzazione e identità in Sardegna nell'era della globalizzazione, Cagliari, CUEC, p. 16)
- ^ Coretti, Paolo, 04/11/2010, La Nuova Sardegna, Per salvare i segni dell'identità
- ^ Piras, Luciano, 05/02/2019, La Nuova Sardegna, Silanus diventa la capitale dei vocabolari dialettali
- ^ ISTAT, lingue e dialetti, tavole
- ^ Gianmario Demuro; Francesco Mola (2013). Ilenia Ruggiu (ed.). Identità e autonomia in Sardegna e Scozia. Santarcangelo di Romagna: Maggioli Editore. pp. 38–39.
- ^ Aegeannet, The Dodecanese under Italian Rule Archived 2011-07-21 at the Wayback Machine
- ISBN 978-8833914329.
- ISBN 978-0521338356.
- ^ a b c Commissione Italiana di Storia Militare (1993). L'Italia in Guerra - Il Terzo Anno 1942. Rome: Italian Ministry of Defense. p. 370. Retrieved 5 November 2016.
- ISBN 978-1304845795.
- ^ Commissione Italiana di Storia Militare (1993). L'Italia in Guerra – Il Terzo Anno 1942. Rome: Italian Ministry of Defense. p. 370. Retrieved 5 November 2016.
- ISBN 9780521845151.