Johann Ludwig Krapf

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
Johann Ludwig Krapf
Derendingen, Germany
Died26 November 1881
OccupationChristian Missionary

Johann Ludwig Krapf (11 January 1810 – 26 November 1881) was a German

Kilimanjaro
. Ludwig Krapf visited Ukambani, the homeland of the Kamba people, in 1849 and again in 1850. He successfully translated the New Testament to the Kamba language. Krapf also played a key role in exploring the East African coastline, especially in Mombasa.

Early life

Krapf was born into a

Greek, French and Italian. More languages were to follow throughout his life. After finishing school he joined the Basel Mission Seminary at age 17 but discontinued his studies as he had doubts about his missionary vocation. He read theology at University of Tübingen and graduated in 1834. While working as an assistant village pastor, he met a Basel missionary, Peter Fjellstedt, who encouraged him to resume his missionary vocation.[1]

Ethiopia

In 1836 he was invited by the

Ethiopian Christianity, especially their emphasis on saints, liturgy and use of Ge'ez, a language no longer spoken. When he departed Shewa in 1842, he found his way to Gondar blocked by the aftermath of the Battle of Debre Tabor, retraced his steps to the court of Adara Bille, a chieftain of the Wollo Oromo who then robbed him. Krapf managed to effect his escape with his servants, and made his way to Massawa supported by the reluctant charity of the local inhabitants.[3]

Thus he centered his interest on the

Kenya

Krapf spent some time in

Sayyid Said gave him a permit to start a missionary station at the coastal city of Mombasa. Krapf started again by learning the languages of the local Mijikenda people and also Swahili which is an East African lingua franca
language of communication.

Soon after arrival in Mombasa his wife and young daughter suffered and died from malaria.[2] Krapf moved to the higher grounds of Rabai on the coastal hills and started his station New Rabai (Rabai Mpya). Here he wrote the first dictionary and grammar of the Swahili language. He also started studying other African languages, drafting dictionaries and translating sections of the Bible. Working with a Muslim judge named Ali bin Modehin, he translated Genesis. He went on to translate the New Testament, as well as the Book of Common Prayer. However, most of this was unpublished, though it was later used in revising a translation in a more southern version of Swahili.[5]

In 1846 he was joined by

Kilimanjaro and Mount Kenya.[2]
They sent reports about them to Europe which were ridiculed by the experts.

Krapf's deteriorating health forced him to return to Germany in 1853. He brought with him several old Swahili manuscripts, including copies of the Book of the Battle of Tambuka, the earliest Swahili manuscript. In Korntal he continued his linguistic studies and advisory work for the Christian missions.[6]

Krapf's legacy

Bibliography (selection)

• Vocabulary of the Galla Language, London 1842.

• Vocabulary of six East African languages. Kiswahili, Kinika, Kikamba, Kipokomo, Kihiau, Kigalla, Tübingen 1850.

• Outline of the elements of the Kisuaheli Language, with special reference to the Kinika Dialect, Tübingen 1850.

• Reisen in Ostafrika, ausgeführt in den Jahren 1837 - 1855. Unveränderter Nachdruck der Ausgabe Stuttgart, Stroh 1858. Mit einer Einführung hrsg. von Werner Raupp, Münster, Berlin 1994 (= Afrikanische Reisen 2).

• The Books of the Old Testament. Translation in Amharic Language.,3 Bände, London 1871–73.

• Dictionary of the Suahili Language, London 1882.

References

  1. Svenskt Biografiskt Lexikon
    (in Swedish). Retrieved 2022-04-14.
  2. ^ a b c "The Church Missionary Atlas (Church Missionary Society)". Adam Matthew Digital. 1896. pp. 67–76. Retrieved 19 October 2015.
  3. ISBN 9781108034173.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link
    )
  4. ^ The missionary career of Dr. Krapf, missionary of the Church , Church Missionary House - 1882 - 31 pages ES Memorandum of Dr. Krapf 8 Linguistic Labours. In Amharic (the language of Abyssinia), he completely revised for the British and Foreign Bible Society, the version of the whole Bible made in 1810-15, by Abu Rumi, a learned Abyssinian
  5. ^ Ansre, Gilbert. 1988. To unify or dialectize? In Issues in Bible Translation, ed. by Philip Stine, 187-206. (United Bible Societies Monograph 3.) London: United Bible Societies.
  6. Albert S Gérard
    , Contexts of African Literature, page 90.

Sources and further reading

  • Eber, Jochen: Johann Ludwig Krapf: ein schwäbischer Pionier in Ostafrika. 2006
  • Gütl, Clemens. Johann Ludwig Krapf - "Do' Missionar vo' Deradenga" zwischen pietistischem Ideal und afrikanischer Realität (Beiträge zur Missionswissenschaft und interkulturellen Theologie, Bd. 17). Hamburg 2001.
  • Gütl, Clemens. Johann Ludwig Krapf's "Memoir on the East African Slave Trade" - Ein unveröffentlichtes Dokument aus dem Jahr 1853. With introduction edited by Clemens Gütl (Beiträge zur Afrikanistik, vol. 73), Wien 2002.
  • Kretzmann, Paul E. (no date, author 1883–1955) John Ludwig Krapf: The Explorer-Missionary of Northeastern Africa. Columbus, Ohio: The Book Concern.
  • Raupp, Werner: Gelebter Glaube. Metzingen/Württemberg 1993, pp. 278–287: "Johann Ludwig Krapf - Bahnbrecher der ostafrikanischen Mission".
  • Raupp, Werner: Johann Ludwig Krapf. Missionar, Forschungsreisender und Sprachforscher (1810–1881). In: Lebensbilder aus Baden-Württemberg, vol. 22. Ed. by Gerhard Taddey and Rainer Brüning, Stuttgart 2007, pp. 182–226.
  • Raupp, Werner: Johann Ludwig Krapf, "dr Missionar vo Deradinga". In: Hin und weg. Tübingen in aller Welt. Ed. by Karlheinz Wiegmann. Tübingen 2007 (Tübinger Kataloge, 77), S. (90) - 99.
  • Raupp, Werner: Morgenroth des Reiches Gottes. In: Tübinger Blätter 96 (2010), pp. 70–73.

External links and sources