John 3:16

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

John 3:16
← 3:15
3:17 →
Print edition of the King James Version
BookGospel of John
Christian Bible partNew Testament

John 3:16 is the sixteenth verse in the third chapter of the Gospel of John, one of the four gospels in the New Testament. It is deemed one of the most popular verses from the Bible and is a summary of one of Christianity's central doctrines; the relationship between the Father (God) and the Son of God (Jesus). Particularly famous among evangelical Protestants, the verse has been frequently referenced by the Christian media and figures. In the King James Version, it reads:

For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but have everlasting life.

John 3:16 appears in the conversation between Nicodemus, a Pharisee, who only appears in the gospel, and Jesus, the son of God, and shows the motives of God the Father on sending Jesus to save humanity.

Biblical context

Jesus (left) and Nicodemus at night, depicted by William Hole

The third chapter of the

Jesus' life not in chronological order.[8]

Nicodemus was a member of the Pharisees,[9] a Jewish religious movement in Second Temple Judaism. It was known for its strict adherence to the halakha (Jewish law),[10] and for its highly oppositional attitudes of the ministry of Jesus.[11] To avoid trouble with other Pharisees,[12] Nicodemus came to Jesus at night;[13] it is the only time a Pharisee is presented positively in the presence of Jesus.[14] Later, Nicodemus became a follower of Jesus.[15]

Nicodemus said he knew Jesus was "a teacher who came from

salvation and of the damnation that those who do not believe in him will face.[20] He also criticised Nicodemus for his lack in the understanding of theology.[21]

Translations

Some of translations for the verse have been provided as below:[22]

Language(s) or distinctive feature(s) Translation Contents
Greek Koine Greek Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
Hoútōs gàr ēgápēsen ho theòs ton kósmon, hṓste tòn huiòn tòn monogenê édōken, hína pâs ho pisteúōn eis autòn mḕ apólētai all᾽ ékhēi zōḕn aiṓnion.
Syriac Peshitta ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܐܝܝܩ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܒܪܗ ܝܚܝܕܝܐ ܢܬܠ ܕܟܠ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܟܗ ܠܐ ܢܐܟܙ ܐܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܗ ܝܚܐ ܕܠܥܠܡ܀
Hāḵanā gér ʼaḥeḇ ʼalāhā lʻālmā ʼaykanā dlaḇreh yḥyḏāyā yetel dkul man damhaymen beh lā naḇaḏ élā nehwuwn leh ḥayé dalʻālam.
Latin
Vetus Latina type[23] Sic enim dilexit DS mundu ut etiam unicum filium suum mittere in hunc mundu ut omnis qui crediderit in eum non pereat sed habeat utiam aeterna
Latin
Vulgate Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
Old English - Mercian Rushworth Manuscript (c.950)[24] Swa forðon lufade god ðiosne middengeard //þte sunu his ancenda gisalde //þt eghwelc soðe gilefeð in hine ne losað// ah hifeð lif ecce
Old English - West Saxon Wessex Gospels (c.950-1175) God lufode middan-eard swa //þæt he sealde hys akennedan sune //þæt nan ne forwurðe þe on hine gelefð. Ac hæbe þt eche lyf.
Middle English Wycliffite Bible - Early Version (c.1382) Forsoþe god lovede so þe worlde, þat he ȝave hıs one bıgotun sone, þat ech man þat bıleveþ into hym perısche not, but have everlastynge lıȷf.
Middle English Wycliffite Bible - Later Version (c. 1394-97) For God lovede so the world, that he ȝaf his oon bigeten sone, that ech man that bileveth in him perische not, but have everlastynge lıȷf..
Middle Scots Murdoch Nisbet (c.1520)[1]: For God luvet sa the warld, that he gafe his aan begottin sonn, that ilk man that beleves in him perise nocht, bot haue euirlastand lif.
Early New High German Luther Bible (1522)[25] Also hatt Gott die wellt geliebt/ das er ſeynen eynigen ſon gab/ auff daß alle die an yhn glewben/ nicht verloren werden/ ſondern das ewige leben haben.
Early Modern English Tyndale Bible (1525) God soo loved the worlde /that he gave his only sonne fo the entent /that none that beleve in hym /shulde perisshe: Butt shuld have everlastinge lyfe.
Early Modern English Tyndale Bible (1531) For God so loveth the worlde yͭ he hath geven his only sonne that none that beleve in him shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe.
Early Modern English Coverdale (1535) For God so loued the worlde, that he gaue his onely sonne, that who so euer beleueth in hi, shulde not perishe, but haue euerlastinge life.
Early Modern English Rheims New Testament (1582)[26] For so God loued the world, that he gaue his only-begotten Sonne; that euery one that beleeueth in him, perish not, but may haue life euerlasting.
Early Modern English King James Version (1611) For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
English Douay–Rheims (Challoner) (1750) For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting.
English; literal translation Young's Literal Translation (1862, 1898) for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.
English Revised Version (1881) For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
English - literary translation[27] The Holy Bible (Ronald Knox) (1945) God so loved the world, that he gave up his only-begotten Son, so that those who believe in him may not perish, but have eternal life.
English;
dynamic equivalence
Good News Translation (1966) For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life.
English;
formal equivalence
New American Standard Bible (1971) For God so loved the world, that He gave His only Son, so that everyone who believes in Him will not perish, but have eternal life.
English; in-between approach New International Version (1978, 2011) For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
English;
formal equivalence
English Standard Version (2001) For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
English; paraphrase The Message (1992, 2013) This is how much God loved the world: He gave his Son, his one and only Son. And this is why: so that no one need be destroyed; by believing in him, anyone can have a whole and lasting life.
English;
dynamic equivalence
Kingdom New Testament (N. T. Wright) (2011) This, you see, is how much God loved the world: enough to give his only, special son, so that everyone who believes in him should not be lost but should share in the life of God's new age.
English; optimal equivalence Christian Standard Bible (2016) For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
English;
formal equivalence[28]
A Translation of the New Testament (David Bentley Hart) (2017) For God so loved the cosmos as to give the Son, the only one, so that everyone having faith in him might not perish, but have the life of the Age.[29]

It can be seen that:

  • some translations (e.g., the Mercian) negate the perishing while most (e.g., the West Saxon) negate the everyone;
  • some translations have "only", others have "only begotten";
  • Luther and Wright favour "lost" over "perish".

Analysis

Exegesis

John the Evangelist is thought to have written the verse himself

John 3:16 has been termed as "the golden text of the Bible",

Johannine theology,[32] it concerns God's motive for sending Jesus.[33] In Christianity, it is thought that believing in Jesus grants eternal life to the believer.[34] Eternal life is a dominant theme throughout John's entire Gospel,[35] and its first appearance in the Gospel is in this verse. Theologian Larry Hurtado sees the verse as reflecting Jesus' importance in Christianity.[36] The Methodist minister C. K. Barrett wrote, "Mention of ... the eternal life given ... to believers ... suggests ... the general setting of the work of Christ in the love and judgement of God."[37]

The verse (which has parallels with John 3:15[a] and John 3:17[b])[38] has been used by some to support Christian universalism,[39] a view that all humans will eventually be saved by God or denies eternal suffering in Hell.[40] However, Anglican bishop N. T. Wright has argued against this, saying that the "position is quite clear: God in His great love has made one way of salvation for all men without exception. Those who refuse this way have no alternative left to them. And accepting the way of salvation, for John as for Paul, is bound up with faith in Jesus Christ."[41]

Purpose

Theologians have assumed the verse's purpose to be that of strengthening the faith of Christians rather than as an evangelical tool. This is because John 3:16 does not contain commands of vital

baptism).[42] In the words of theologian David Pawson, it is problematic to use a verse in evangelism that does not tell the hearers "how to respond in proper detail ... that you get a simple decision which is not enough for a real change in life ... It is not dealing with a gospel situation and outward evangelistic thrust".[43] Instead, the emphasis of the verse is toward continuing belief for Christians.[43]

Christian commentary

John 3:16 has been popular for theology comments.[45] In evangelist Andreas J. Köstenberger's opinion, the verse summarizes central teachings in Christianity that are to put beliefs in Jesus,[46] and "there is no middle ground: believing in the Son (resulting in eternal life) or refusing to believe (resulting in destruction) are the only options."[47] Christian philosopher William Lane Craig said the verse denotes salvation through Jesus only.[48] According to theologian Paul T. Butler: "God, motivated by infinite love, sent His only son ... not to condemn but to save everyone who believes in His Son ... This text shows God loving us, not for His sake alone, but for our sakes."[30]

Biblical scholar

Calvinist theologian D. A. Carson said the verse "makes it clear that, as applied to human beings, the love of God is not the consequence of their loveliness but of the sublime truth that 'God is love'."[51] Theologian Robert E. Webber described it as "an invitation to embrace a sweeping story that encompassed the whole of history".[52] Bible commentator J. Ramsey Michaels wrote: "God's intent is a saving intent, and the scope of his salvation is worldwide. His love for the whole human race expressed itself in the giving of his only Son [who would] die on the cross."[53]

Status as Jesus' words

Beginning in John 3:21, the conversation becomes Jesus' monologue.[58] Because ancient Bible copies do not use quotation marks for dialogues,[59] biblical scholars have disputed on where Jesus and Nicodemus' conversation ends.[60] Speculations that John 3:16 is the personal commentary of an evangelist (traditionally named John the Evangelist) have arisen,[61] but it remains controversial.[62] Pawson said it is unusual for Jesus to speak from the third-person perspective,[63] or to repeat or expand on what he had said. Jesus never referred to himself as the "only begotten Son"[64] but as the "Son of Man".[65] The only begotten son is what the evangelist calls Jesus in John 1.[66] Theologian Robert E. Van Voorst has commented that it is not important to know if John 3:16 is Jesus's words, and that words not spoken by Jesus are no less true than those that are.[67]

Wording

John 3:16's wording is deemed by Bible commentators to be straightforward,[68] concise,[69] and authoritative.[70] The verse is only 25 words long in the King James Version.[71] First, the verse begins with for to link with prior verse.[72] God here is understood to be God the Father,[73] the first person in the Trinity.[74] The word so—similar to thus—shows a comparison from John 3:15.[75] This is not a quantity but was mistranslated as such in most modern translations (for instance, in the Amplified Bible).[76] Many scholars said the word should be placed near the beginning to keep the original meaning, as was in Koine Greek, the original Bible language:[77]

Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
Thus for loved God the world that the Son the only begotten, He gave so that everyone believing in Him not should perish but should have life eternal.[78]

The next word is loved,[79] known in Greek as agape. This concept does not have an equal word in English,[80] but it can be translated as the selfless, nonsexual love of God for human and of human for God.[81] While some theologians have argued that world refers to only Israel,[82] other theologians have generally agreed that it means the entire human race,[83] showing God's unlimited and universal love[84] for both believers and unbelievers.[85] Pawson suggested there should be a better alternative to world, because he thought it connotes an immoral meaning.[86] Sharing similar sentiments, Harris remarked, "Often in this Gospel there are ominous, negative ideas attaching to the term. The world is evil and needs a saviour."[87] The verb gave, in past tense, does not have a clear subject; Pawson assumed that the word refers to the prior world.[88]

The word whosoever refers to believers, specified by "believeth in Him".[89] Whether the objective pronoun Him refers to Jesus or God the Father is debated; general consensus among the analysts is more inclined to the former.[90] The word perish is interpreted by theologians as annihilation,[91] though it is unclear if the word refers the perishing of death or the Last Judgement.[92] Köstenberger stated perish meant living eternally in God's absence,[93] and Pawson stated it as "a state of ruin or utter uselessness".[94] The meaning of everlasting has been controversial.[95] Theologian Marianne Thompson said it does not mean solely "unending: it is qualitatively different from mortal life in the present world, because it participates in the blessings of the coming age, including being with God, who is living and eternal ... such life is characterized by fullness and abundance";[96] though according to the New Testament professor Merrill C. Tenney the word refers to imperishability.[97]

"Only begotten"

The Gospel of John uses lexically and syntactically unsophisticated language, and has a significant number of theologically laden phrases that have become an important part of Christianity.[98] John 3:16 also contains the designation for Jesus as the "only begotten", a key Christological title in the pre-modern versions of the English Bible, which has almost completely disappeared from most contemporary translations.[98] The original word, monogens, has a complex etymological analysis, and there is no consensus among scholars on its exact development and meaning. The phrase "only begotten" is traceable to the Latin translation made by the Church Father Jerome in the late fourth century called the Biblia vulgata. Jerome translated the Greek adjective monogens into the Latin cognate unigenitus, which recurred in English translations as "only begotten" for almost six centuries.[98]

The "only begotten Son" shows a deep relationship between God the Father and God the Son (Jesus).[99] However, post-1950s translations changed it to "only Son"[100] or "one and only Son";[101] this met criticism for setting aside the virgin birth of Jesus[102] to his mother Mary.[103] Dale Moody of the Journal of Biblical Literature offered two alternatives for John 3:16: "Only one of his kind" (from μονος [monos, one] and γένος [genos, kind]), or "his 'unique' son".[104] The author Paul Borthwick wrote "only begotten Son" signifies that Jesus possesses "every artibute of pure Godhood";[105] Pawson, however, argued that the phrase stated Jesus is not everlasting.[106][c] Theologian Pheme Perkins believed the phrase "He gave His only begotten Son" could be a reference to his later crucifixion,[114] an opinion shared by Murray J. Harris and Robert E. Van Voorst.[115]

Muslim commentary

The validity of Jesus' status as the "only begotten son" of God, as described in John 3:16, has been disputed by Muslim scholars especially,

Psalms 2:7 for example, which reads, "I will tell of the decree: The Lord said to me, 'You are my Son; today I have begotten you'."[118] They added that, despite unambiguous, "Christians still regards all the biblical sons of God as adopted sons by God, through faith in Jesus."[118] However, the Christian apologist A. Yousef Al-Katib wrote that it is actually a reference to the coming son of God, who in Christian theology is identified as Jesus; he also wrote of Acts 13:33 that quotes the verse to prove Jesus' divine sonship.[119]

Influences

The bottom of a paper cup from In-N-Out Burger featuring "JOHN 3:16".

John 3:16 is considered to be a popular Bible verse

BibleGateway.com, a popular Bible website.[126] In a 2017 report by Christianity Today, the verse was a popular choice for passwords.[127]

The verse has been frequently referenced by consumer products and public figures. In the United States, where Christianity is dominant, evangelists often write "John 3:16" on signs and walls to attract people's attention. Voorst added, "They hope that some people will recognise as a Bible reference, look up the verse, and come to faith in Jesus Christ."

search term for more than 24 hours.[130] The verse has been printed on the shopping bags by Forever 21 fashion retailer[131] and on paper cups' bottom by In-N-Out Burger fast-food chain.[129] One of professional wrestler Stone Cold Steve Austin's catchphrases was based on a promo delivered at the 1996 King of the Ring pay-per-view that referenced John 3:16.[132]

Many books have been written that are based on John 3:16. Lutheran computer scientist Donald Knuth published 3:16 Bible Texts Illuminated in 1991, examining and illustrating the sixteenth verse of every third chapter in biblical books.[133] In 2009, Lucado wrote 3:16: The Numbers of Hope,[134] where portions of the verse are titled in its chapters.[135] Pawson wrote Is John 3:16 the Gospel?, analyzing every word and grammatical structure and remarking it is the "most misunderstood verse".[136] John 3:16: What's It All About? and Mission 3:16, were written by Harris in 2015 and Borthwick in 2020, respectively.[137]

Notes

  1. KJV
    )
  2. ^ John 3:17: For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. (KJV)
  3. self-existent together with God the Father and God the Holy Spirit.[113]

References

  1. ^ Brown 2003, p. 301; Bruner 2012, pp. 160–161; Morris 1971, p. 208.
  2. ^ Brown 1966, pp. 128–129; Bruner 2012, p. 173; Morris 1971, p. 209.
  3. ^ Harris 2015, pp. 2–3; Sklba & Juknialis 2016, pp. 38–40.
  4. ^ Avent 2010, p. 1305.
  5. JSTOR 3267184
    .
  6. ^ Brown 1966, p. 135; Lewis 2005, p. 20; Michaels 1995, p. 55.
  7. ^ Brown 1966, p. 114; Köstenberger 2020, p. 381.
  8. ^ Harris 2015, p. 1; Perkins 1990, p. 942; Ralph 2003, p. 240.
  9. ^ Bruce 1983, p. 81; Butler 1961, p. 92.
  10. ^ Borthwick 2020, pp. 11–12; Okure 1998, pp. 1465–1466.
  11. ^ Brown 1966, pp. xliii, lxxi; Bruner 2012, p. 68; Harris 2015, pp. 2–3; Köstenberger 2020, pp. 380, 406.
  12. ^ Lucado 2007, p. 4.
  13. ^ Brown 1966, p. 137; Brown 1988, p. 32; Brown 2003, p. 174; Okure 1998, p. 1466.
  14. ^ Kruse 2004, p. 104.
  15. ^ Vawter 1968, p. 429.
  16. ^ Butler 1961, pp. 92–93; Bruner 2012, p. 167; Harris 2015, p. 4; Okure 1998, p. 1466.
  17. ^ Kruse 2004, p. 105; Michaels 1995, p. 55.
  18. ^ Bruner 2012, pp. 30, 91; DeRuvo 2009, pp. 87–88; Köstenberger 2020, pp. 381–382; Sklba & Juknialis 2016, p. 38.
  19. ^ Kruse 2004, p. 106.
  20. ^ Harris 2015, pp. 4–6.
  21. ^ Brown 1988, pp. 32–33; Okure 1998, p. 1465.
  22. ^ "John 3:16". StudyBible.info. Archived from the original on 4 March 2021. Retrieved 8 March 2022.
  23. ^ "Vetus Latina Iohannes Synopsis". itseeweb.cal.bham.ac.uk.
  24. ^ "The Holy Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian, and Old Mercian Versions: Synoptically Arranged ..." The University Press. 1878.
  25. ^ "1530 Luther NT". FlippingBook.
  26. ^ "Original Douay-Rheims Translation". originaldouayrheims.com.
  27. JSTOR 27657051
    .
  28. ^ "...some passages are an almost piteously literal rendering..." Bentley Hart, David (16 January 2018). "A Reply to N. T. Wright". Eclectic Orthodoxy.
  29. ^ "The David Bentley Hart Translation of the New Testament — Guest Post by Bob Short (Part 5) – Catholic Bible Talk". 3 June 2020.
  30. ^ a b c Butler 1961, p. 111.
  31. ^ Borthwick 2020, p. 4; Lucado 2007, p. iv; Pawson 2014, p. 6.
  32. ^ a b Flanagan 1992, p. 986.
  33. ^ Borthwick 2020, pp. 1–3; Lucado 2007, pp. 87–88, 170, 214; Webber 2003, p. 137.
  34. ^ Borthwick 2020, pp. 99–100; Kieffer 2001, p. 966; Köstenberger 2004, pp. 128–129.
  35. ^ Harris 2015, p. 41.
  36. ^ Hurtado 2005, p. 363.
  37. ^ Barrett 1956, p. 214.
  38. ^ Bruce 1983, pp. 89–91; Carson 1991, p. 206; Harris 2015, pp. 12–13; Kieffer 2001, p. 966.
  39. ^ Borthwick 2020, p. 4; Lucado 2007, p. 7.
  40. ^ Harris 2003, p. 494.
  41. ISSN 0307-8388
    .
  42. ^ Borthwick 2020, pp. 91, 93; Pawson 2003, p. 880; Pawson 2014, p. 40.
  43. ^ a b Pawson 2014, p. 39.
  44. ^ Aquinas 2010, p. 204.
  45. ISSN 2309-9089
    .
  46. ^ Köstenberger 2020, p. 383.
  47. ^ Köstenberger 2004, pp. 129–130.
  48. Reasonable Faith. Archived
    from the original on 9 March 2022. Retrieved 9 March 2022.
  49. ^ Bruce 1983, p. 90.
  50. ^ Barrett 1956, p. 180.
  51. ^ Carson 1991, p. 205.
  52. ^ Webber 2003, pp. 137–138.
  53. ^ Michaels 1995, p. 59.
  54. ^ Vawter 1968, p. 430.
  55. ^ a b Morris 1971, p. 229.
  56. S2CID 143487935
    .
  57. ^ Williamson 2004, p. 37.
  58. ^ Brown 1988, p. 33; Carson 1991, pp. 198, 203; Harris 2015, pp. 4, 6; Lewis 2005, p. 22.
  59. ^ Carson 1991, p. 204; Knuth 1991, p. 172; Morris 1971, p. 228.
  60. ^ Hurtado 2005, p. 363; Vawter 1968, p. 430.
  61. ^ Harris 2015, p. 33; Palmer 1978, p. 45; Tenney 1995, p. 50.
  62. ^ Köstenberger 2020, p. 382; Perkins 1990, p. 956; Vawter 1968, p. 430.
  63. ^ Pawson 2003, p. 881.
  64. ^ Pawson 2014, pp. 34–35.
  65. ^ Borthwick 2020, p. 21; Harris 2015, p. 34.
  66. ^ Pawson 2014, p. 35; Morris 1971, pp. 228–229.
  67. ^ Voorst 2017, pp. 112–113.
  68. Working Preacher. Archived
    from the original on 11 June 2021. Retrieved 15 March 2022.
  69. ^ Borthwick 2020, pp. 3, 54.
  70. ^ Harris 2015, p. 33.
  71. ^ Harris 2015, p. 27.
  72. ^ Harris 2015, p. 8; Pawson 2014, p. 24.
  73. ^ Harris 2015, p. 9; Pawson 2014, p. 7.
  74. S2CID 162605872
    .
  75. ^ Harris 2015, pp. 10, 36.
  76. ^ Harris 2015, p. 10; Pawson 2014, p. 24.
  77. ^ Pawson 2014, pp. 24–25.
  78. ^ "John 3:16". BibleHub.com. Archived from the original on 13 February 2022. Retrieved 16 March 2022.
  79. ^ Harris 2015, p. 11; Pawson 2014, pp. 12–13.
  80. ^ Carson 1991, p. 204; Harris 2015, p. 35; Lucado 2007, p. 29; Pawson 2014, p. 14.
  81. ^ Kreeft, Peter. "Love". Catholic Educator's Resource Center. Archived from the original on 20 April 2001. Retrieved 16 March 2022.
  82. .
  83. ^ Avent 2010, p. 177; Thompson 2015, p. 85; Williamson 2004, p. 37.
  84. ^ Borthwick 2020, p. 12; Flanagan 1992, p. 986; Köstenberger 2004, p. 129; Lucado 2007, p. iv.
  85. ^ Towne, Edgar A. (Summer 2005). "Reason and the "More Excellent" Spirit: A Reformed Reflection on John 3:16". Encountering. 66 (3): 233–253.
  86. ^ Pawson 2014, p. 16.
  87. ^ Harris 2015, pp. 12–13.
  88. ^ Pawson 2014, p. 14.
  89. ^ Harris 2015, p. 19; Lucado 2007, pp. 10–12.
  90. ^ Knuth 1991, p. 173; Pawson 2014, pp. 14–15.
  91. ^ Bruce 1983, p. 90; Carson 1991, p. 206; Harris 2015, pp. 22–23; Pawson 2014, p. 16.
  92. ^ Lucado 2007, p. 86; Lewis 2005, p. 21.
  93. ^ Harris 2015, p. 22; Köstenberger 2004, p. 129.
  94. ^ Pawson 2014, pp. 18–19.
  95. ^ Pawson 2014, p. 17.
  96. ^ Thompson 2015, p. 85.
  97. ^ Tenney 1995, p. 50.
  98. ^ a b c Blumczyński, Piotr (2006), "The rise and fall of a translational compound: "the only begotten" in the English versions of the New Testament", New Voices in Translation Studies 2, pp. 1–8
  99. ^ Harris 2015, p. 11; Lucado 2007, p. 44.
  100. ^ Solomon 2011, pp. 138–140.
  101. ^ Harris 2015, p. 10; Lucado 2007, p. 9.
  102. ^ Irons, Charles Lee (23 November 2016). "Let's Go Back to 'Only Begotten'". The Gospel Coalition. Archived from the original on 29 January 2022. Retrieved 14 March 2022.
  103. ^ Borthwick 2020, p. 82; Köstenberger 2020, pp. 36, 40–41; Rainbow 2014, pp. 178, 353.
  104. S2CID 165378454
    .
  105. ^ Borthwick 2020, p. 12.
  106. ^ Pawson 2014, p. 13.
  107. ^ Harris 2015, p. 8; Pawson 2014, p. 12; Rainbow 2014, pp. 83, 249.
  108. ^ Borthwick 2020, p. 82; Köstenberger 2020, p. 429; Rainbow 2014, p. 154; Ralph 2003, pp. 252, 259.
  109. ^ Catechism of the Catholic Church (2nd ed.). Libreria Editrice Vaticana. 2019. Paragraphs 232–267.
  110. ^ Lucado 2007, p. 85; Rainbow 2014, p. 160; Ralph 2003, p. 291.
  111. ^ Borthwick 2020, pp. 74, 94; Hurtado 2005, p. 363; Köstenberger 2020, p. 127.
  112. ^ Pawson 2014, p. 13; Rainbow 2014, p. 308.
  113. .
  114. ^ Lucado 2007, pp. 11, 87; Perkins 1990, p. 956.
  115. ^ Harris 2015, p. 33; Lucado 2007, p. 45.
  116. ^ George, Timothy (4 February 2002). "Is the God of Muhammad the Father of Jesus?". Christianity Today. Archived from the original on 21 March 2022. Retrieved 3 May 2022.
  117. ^ McRoy, Anthony (1 February 2005). "There Can Be No End to Jihad'". Christianity Today. Archived from the original on 11 August 2021. Retrieved 3 May 2022.
  118. ^ a b Modibbo, Yakubu; Mamman, Dani, Scriptural Analysis on the Divine Sonship of Jesus from the Qur'an and the Bible, Gombe State University, University of Maiduguri, pp. 6–7, archived from the original on 3 May 2022, retrieved 3 May 2022
  119. ^ Al-Katib 2014, p. 57.
  120. ^ Borthwick 2020, p. 3; Bruner 2012, pp. 22, 851, 879; DeRuvo 2009, p. 131; Köstenberger 2004, p. 128.
  121. ^ Borthwick 2020, p. 7; Harris 2015, p. 27; Pawson 2014, p. 39.
  122. ^ Borthwick 2020, p. 3; Pawson 2014, p. 6.
  123. ^ Voorst 2017, p. 40.
  124. ^ Knuth 1991, p. 172; Voorst 2017, p. 108.
  125. ^ Lucado 2007, p. 8.
  126. ^ Tracy, Kate (21 January 2014). "Cheer Up, John 3:16: The World's Top 10 Bible Verse Searches of 2013". Christianity Today. Archived from the original on 20 April 2021. Retrieved 16 March 2022.
  127. ^ Smith, Stephen (6 January 2017). "Beware of Making Jesus Your Password". Christianity Today. Archived from the original on 7 January 2022. Retrieved 16 March 2022.
  128. ^ Schubert 2016, p. 169.
  129. ^ a b Voorst 2017, p. 108.
  130. ^ Thamel, Pete (11 January 2009). "Tebow Returning to Florida for Final Year". The New York Times. Archived from the original on 27 February 2021. Retrieved 18 March 2022.
  131. ^ Maheshwari, Sapna (23 October 2019). "One Family Built Forever 21, and Fueled Its Collapse". The New York Times. Archived from the original on 27 December 2021. Retrieved 18 March 2022.
  132. ^ Vieira, Benjamin (10 February 2023). "The Origins & History Of Stone Cold's "Austin 3:16" Catchphrase, Explained". TheSportster. Retrieved 6 February 2024.
  133. ^ Knuth 1991, pp. 5, 8.
  134. ^ Huckabee, Tyler (17 February 2022). "Max Lucado on Rediscovering the Power of John 3:16". Relevant. Archived from the original on 1 March 2022. Retrieved 17 March 2022.
  135. ^ Lucado 2007, pp. xi–xii.
  136. ^ Pawson 2014, p. 6.
  137. ^ Borthwick 2020, pp. 139–141; Harris 2015, pp. xi–xii.

Bibliography

Book chapters