Journalistic translation
Part of a series on |
Translation |
---|
Types |
Theory |
|
Technologies |
Localization |
Institutional |
Related topics |
|
Journalistic translation is the type of translation used notably in newspapers. Journalistic translation research, JTR, also known as news translation, is a fairly new area of research in translation studies.[1] The first research about it was conducted in the mid-2000s, but translations started appearing in newspapers as early as the 17th century.[2]
Context
The first news texts circulated in handwritten form and so few of these early texts still exist today.
Journalistic translation in England during the 17th century about war
When the first newspapers appeared in England, they were translations from Latin, German and French.[4] The Corante, which was also a translation of texts published in other parts of Europe, was imitating the Dutch model as they were mostly published in Amsterdam, Alkmaar and The Hague. It is said to be the first newspaper printed in England.[4]
The London Gazette
At the end of the 17th century, The London Gazette published news about wars in Spain as well as the marriage of the Queen of Spain.[5] For instance, in 1693, the Gazette wrote a report on the Battle of Landen in Flanders, where they expressed the tragic outcome of the human lives lost at war.[5]
In 1698 and 1699, The London Gazette reported on the
The Swedish Intelligencer
Another example of journalistic translation was the newspaper The Swedish Intelligencer, created by William Watts. Published in London between 1632 and 1633, the paper referenced the sources of its translation. For example, the news writer clearly acknowledged his sources, which were for the most part of Dutch origin.[1] In order to save money on the costs of production, the texts were known to have very few interpersonal editors.
Other examples
Some of the translators of continental
On March 11, 1702, the first issue of The Daily Courant consisted of purely translations of one French paper along with two Dutch papers.[6] The meaning behind the texts were clearly depicted as anti-Catholic.[1]
References
- ^ .
- hdl:11441/25637. See page 192.
- ^ hdl:11441/25637. See page 189.
- ^ JSTOR 1843383.
- ^ a b c "Early English Books Online".
- ^ .