Korean language

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
(Redirected from
Korean writing system
)

Korean
한국어 (South Korea)
조선말 (North Korea)
Names for the Korean language written vertically in Hangul. The South Korean name is on the left and the North Korean on the right.
Pronunciation[ha(ː)n.ɡu.ɡʌ] (South Korea)
[tso.sʌn.maɭ][1] (North Korea)
Native toKorea
EthnicityKoreans
Native speakers
81 million (2022)[2]
Koreanic
  • Korean
Early forms
Proto-Koreanic
Standard forms
Dialectssee
Changbai County)
Regulated by
  • National Institute of Korean Language
    (국립국어원 / 國立國語院)
  • The Language Research Institute, Academy of Social Science
    (사회과학원 어학연구소社會科學院 語學研究所)
  • China Korean Language Regulatory Commission
    (중국조선어규범위원회 / 中国朝鲜语规范委员会 / 中國朝鮮語規範委員會)
Language codes
ISO 639-1ko
ISO 639-2kor
ISO 639-3kor
Glottologkore1280
Linguasphere45-AAA-a
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Korean (

death penalty,[3] and South Korean education and media often portray the North's language as alien and uncomfortable.[4]

Beyond Korea, the language is recognised as a

mutually intelligible. The linguistic homeland of Korean is suggested to be somewhere in contemporary Manchuria.[5] The hierarchy of the society from which the language originates deeply influences the language, leading to a system of speech levels and honorifics
indicative of the formality of any given situation.

Modern Korean is written in the

Hanmun or classical Chinese along with invented phonetic scripts like as Idu, Gugyeol and Hyangchal. Later, written Chinese characters adapted to the Korean language, Hanja (漢字), were used to write the language for most of Korea's history and are still used to a limited extent in South Korea, most prominently in the humanities
and the study of historical texts.

Since the turn of the 21st century, aspects of Korean culture have spread to other countries through globalization and cultural exports. As such, interest in Korean language acquisition (as a foreign language) is also generated by longstanding alliances, military involvement, and diplomacy, such as between South Korea–United States and China–North Korea since the end of World War II and the Korean War. Along with other languages such as Chinese and Arabic, Korean is ranked at the top difficulty level for English speakers by the United States Department of Defense.

History

Modern Korean descends from

Korean Peninsula at around 300 BC and coexisted with the descendants of the Japonic Mumun cultivators (or assimilated them). Both had influence on each other and a later founder effect diminished the internal variety of both language families.[8]

Since the establishment of two independent governments,

mutually intelligible
.

Writing systems

The oldest Korean dictionary (1920)

Proto-Three Kingdoms era in the 1st century BC. They were adapted for Korean and became known as Hanja, and remained as the main script for writing Korean for over a millennium alongside various phonetic scripts that were later invented such as Idu, Gugyeol and Hyangchal
. Mainly privileged elites were educated to read and write in Hanja. However, most of the population was illiterate.

In the 15th century King Sejong the Great personally developed an alphabetic featural writing system known today as Hangul.[9][10] He felt that Hanja was inadequate to write Korean and that caused its very restricted use; Hangul was designed to either aid in reading Hanja or to replace Hanja entirely. Introduced in the document Hunminjeongeum, it was called eonmun (colloquial script) and quickly spread nationwide to increase literacy in Korea. Hangul was widely used by all the Korean classes but was often treated as amkeul ("script for women") and disregarded by privileged elites, and Hanja was regarded as jinseo ("true text"). Consequently, official documents were always written in Hanja during the Joseon era. Since few people could understand Hanja, Korean kings sometimes released public notices entirely written in Hangul as early as the 16th century for all Korean classes, including uneducated peasants and slaves. By the 17th century, the elite class of Yangban had exchanged Hangul letters with slaves, which suggests a high literacy rate of Hangul during the Joseon era.[11]

Today Hanja is largely unused in everyday life because of its inconvenience but it is still important for historical and linguistic studies. Neither South Korea nor North Korea opposes the learning of Hanja, but they are no longer officially used in North Korea and their usage in South Korea is mainly reserved for specific circumstances such as newspapers, scholarly papers and disambiguation.

Names

The Korean names for the language are based on the names for Korea used in both South Korea and North Korea. The English word "Korean" is derived from Goryeo, which is thought to be the first Korean dynasty known to Western nations. Korean people in the former USSR refer to themselves as Koryo-saram or Koryo-in (literally, "Koryo/Goryeo persons"), and call the language Koryo-mal'. Some older English sources also use the spelling "Corea" to refer to the nation, and its inflected form for the language, culture and people, "Korea" becoming more popular in the late 1800s.[12]

In South Korea the Korean language is referred to by many names including hanguk-eo ("Korean language"), hanguk-mal ("Korean speech") and uri-mal ("our language"); "hanguk" is taken from the name of the Korean Empire (대한제국; 大韓帝國; Daehan Jeguk). The "han" () in Hanguk and Daehan Jeguk is derived from Samhan, in reference to the Three Kingdoms of Korea (not the ancient confederacies in the southern Korean Peninsula),[13][14] while "-eo" and "-mal" mean "language" and "speech", respectively. Korean is also simply referred to as guk-eo, literally "national language". This name is based on the same Han characters (國語 "nation" + "language") that are also used in Taiwan and Japan to refer to their respective national languages.

In North Korea and

Joseon dynasty until the proclamation of the Korean Empire, which in turn was annexed by the Empire of Japan
.

In mainland China, following the establishment of diplomatic relations with South Korea in 1992, the term Cháoxiǎnyǔ or the short form Cháoyǔ has normally been used to refer to the standard language of North Korea and Yanbian, whereas Hánguóyǔ or the short form Hányǔ is used to refer to the standard language of South Korea.[citation needed]

Classification

Korean is a member of the

Koreanic family along with the Jeju language. Some linguists have included it in the Altaic family, but the core Altaic proposal itself has lost most of its prior support.[15] The Khitan language has several vocabulary items similar to Korean that are not found in other Mongolian or Tungusic languages, suggesting a Korean influence on Khitan.[16]

The hypothesis that Korean could be related to

Sergei Anatolyevich Starostin (1991) found about 25% of potential cognates in the Japanese–Korean 100-word Swadesh list.[19]
Some linguists concerned with the issue between Japanese and Korean, including Alexander Vovin, have argued that the indicated similarities are not due to any
Ancient Korean into Western Old Japanese.[20] A good example might be Middle Korean sàm and Japanese asá, meaning "hemp".[21] This word seems to be a cognate, but although it is well attested in Western Old Japanese and Northern Ryukyuan languages, in Eastern Old Japanese it only occurs in compounds, and it is only present in three dialects of the Southern Ryukyuan language group. Also, the doublet wo meaning "hemp" is attested in Western Old Japanese and Southern Ryukyuan languages. It is thus plausible to assume a borrowed term.[22][verification needed] (See Classification of the Japonic languages or Comparison of Japanese and Korean
for further details on a possible relationship.)

Hudson & Robbeets (2020) suggested that there are traces of a pre-

Korean peninsula before the arrival of Koreanic speakers.[23]

Phonology

Spoken Korean (adult man):
구매자는 판매자에게 제품 대금으로 20달러를 지급하여야 한다.
gumaejaneun panmaejaege jepum daegeumeuro isip dalleoreul ($20) jigeuphayeoya handa.
"The buyer must pay the seller $20 for the product."
lit. [the buyer] [to the seller] [the product] [in payment] [twenty dollars] [have to pay] [do]

Korean syllable structure is (C)(G)V(C), consisting of an optional onset consonant, glide /j, w, ɰ/ and final coda /p, t, k, m, n, ŋ, l/ surrounding a core vowel.

Consonants

Bilabial Alveolar Alveolo-
palatal
Velar Glottal
Plosive/
Affricate
plain /p/
t
/
/t͡s/ or /t͡ɕ/ /k/
tense /p͈/ /t͈/ /t͡s͈/ or /t͡ɕ͈/ /k͈/
aspirated /pʰ/ /tʰ/ /t͡sʰ/ or /t͡ɕʰ/ /kʰ/
Nasal
/m/
n
/
/ŋ/[A]
Fricative plain /s/ or /sʰ/ /h/
tense /s͈/
Approximant /w/[B] /j/[B]
Liquid
l/ or /ɾ
/
  1. ^ only at the end of a syllable
  2. ^ a b The semivowels /w/ and /j/ are represented in Korean writing by modifications to vowel symbols (see below).

Assimilation and allophony

The IPA symbol ◌͈ (a subscript double straight quotation mark, shown here with a placeholder circle) is used to denote the tensed consonants /p͈/, /t͈/, /k͈/, /t͡ɕ͈/, /s͈/. Its official use in the extensions to the IPA is for "strong" articulation, but is used in the literature for faucalized voice. The Korean consonants also have elements of stiff voice, but it is not yet known how typical this is of faucalized consonants. They are produced with a partially constricted glottis and additional subglottal pressure in addition to tense vocal tract walls, laryngeal lowering, or other expansion of the larynx.

/s/ is aspirated [sʰ] and becomes an alveolo-palatal [ɕʰ] before [j] or [i] for most speakers (but see North–South differences in the Korean language). This occurs with the tense fricative and all the affricates as well. At the end of a syllable, /s/ changes to /t/ (example: beoseot (버섯) 'mushroom').

/h/ may become a bilabial [ɸ] before [o] or [u], a palatal [ç] before [j] or [i], a velar [x] before [ɯ], a voiced [ɦ] between voiced sounds, and a [h] elsewhere.

/p, t, t͡ɕ, k/ become voiced [b, d, d͡ʑ, ɡ] between voiced sounds.

/m, n/ frequently denasalize at the beginnings of words.

/l/ becomes alveolar flap [ɾ] between vowels, and [l] or [ɭ] at the end of a syllable or next to another /l/. A written syllable-final '', when followed by a vowel or a glide (i.e., when the next character starts with ''), migrates to the next syllable and thus becomes [ɾ].

Traditionally, /l/ was disallowed at the beginning of a word. It disappeared before [j], and otherwise became /n/. However, the inflow of western loanwords changed the trend, and now word-initial /l/ (mostly from English loanwords) are pronounced as a free variation of either [ɾ] or [l].

All obstruents (plosives, affricates, fricatives) at the end of a word are pronounced with no audible release, [p̚, t̚, k̚].

Plosive sounds /p, t, k/ become nasals [m, n, ŋ] before nasal sounds.

Hangul spelling does not reflect these assimilatory pronunciation rules, but rather maintains the underlying, partly historical morphology. Given this, it is sometimes hard to tell which actual phonemes are present in a certain word.

The traditional prohibition of word-initial /ɾ/ became a morphological rule called "initial law" (두음법칙) in the pronunciation standards of South Korea, which pertains to Sino-Korean vocabulary. Such words retain their word-initial /ɾ/ in the pronunciation standards of North Korea. For example,

  • "labor" (勞動) – north: rodong (로동), south: nodong (노동)
  • "history" (歷史) – north: ryeoksa (력사), south: yeoksa (역사)
  • "female" (女子) – north: nyeoja (녀자), south: yeoja (여자)

Vowels

Short vowel
chart
Long vowel
chart
Monophthongs    /a/NOTE
   /ʌ/
   /o/
   /u/
   /ɯ/
   /i/
/e/ ,  /ɛ/ /ø/ ,  /y/
Vowels preceded by intermediaries,
or diphthongs
   /ja/
   /jʌ/
   /jo/
   /ju/
/je/ ,  /jɛ/ ,  /we/ ,  /wɛ/ ,  /wa/ ,  /ɰi/ ,  /wʌ/

^NOTE is closer to a near-open central vowel ([ɐ]), though ⟨a⟩ is still used for tradition.

Morphophonemics

Grammatical morphemes may change shape depending on the preceding sounds. Examples include -eun/-neun (-은/-는) and -i/-ga (-이/-가).

Sometimes sounds may be inserted instead. Examples include -eul/-reul (-을/-를), -euro/-ro (-으로/-로), -eseo/-seo (-에서/-서), -ideunji/-deunji (-이든지/-든지) and -iya/-ya (-이야/-야).

  • However, -euro/-ro is somewhat irregular, since it will behave differently after a
    (rieul consonant).
Korean particles
After a consonant After a ㄹ (rieul) After a vowel
-ui (-의)
-eun (-은) -neun (-는)
-i (-이) -ga (-가)
-eul (-을) -reul (-를)
-gwa (-과) -wa (-와)
-euro (-으로) -ro (-로)

Some verbs may also change shape morphophonemically.

Grammar

Korean is an

subject–object–verb (SOV), but the verb is the only required and immovable element and word order
is highly flexible, as in many other agglutinative languages.

Question: "Did [you] go to the store?" ("you" implied in conversation)
     가게에    가셨어요?
gage-e ga-syeo-sseo-yo
store + [location marker ()] [go (
conjunctive
()] + [polite marker ()]
Response: "Yes."
     예. (or 네.)
ye (or ne)
yes

The relationship between a speaker/writer and their subject and audience is paramount in Korean grammar. The relationship between the speaker/writer and subject referent is reflected in honorifics, whereas that between speaker/writer and audience is reflected in speech level.

Honorifics

When talking about someone superior in status, a speaker or writer usually uses special nouns or verb endings to indicate the subject's superiority. Generally, someone is superior in status if they are an older relative, a stranger of roughly equal or greater age, or an employer, teacher, customer, or the like. Someone is equal or inferior in status if they are a younger stranger, student, employee, or the like. Nowadays, there are special endings which can be used on declarative, interrogative, and imperative sentences, and both honorific or normal sentences.

Honorifics in traditional Korea were strictly hierarchical. The caste and estate systems possessed patterns and usages much more complex and stratified than those used today. The intricate structure of the Korean honorific system flourished in traditional culture and society. Honorifics in contemporary Korea are now used for people who are psychologically distant. Honorifics are also used for people who are superior in status, such as older people, teachers, and employers.[24]

Speech levels

There are seven verb

honorifics—which are used to show respect towards the referent (the person spoken of)—speech levels are used to show respect towards a speaker's or writer's audience (the person spoken to). The names of the seven levels are derived from the non-honorific imperative form of the verb 하다 (hada, "do") in each level, plus the suffix ("che", Hanja
: ), which means "style".

The three levels with high politeness (very formally polite, formally polite, casually polite) are generally grouped together as jondaenmal (존댓말), whereas the two levels with low politeness (formally impolite, casually impolite) are banmal (반말) in Korean. The remaining two levels (neutral formality with neutral politeness, high formality with neutral politeness) are neither polite nor impolite.

Nowadays, younger-generation speakers no longer feel obligated to lower their usual regard toward the referent. It is common to see younger people talk to their older relatives with banmal (반말). This is not out of disrespect, but instead it shows the intimacy and the closeness of the relationship between the two speakers. Transformations in social structures and attitudes in today's rapidly changing society have brought about change in the way people speak.[24][page needed]

Gender

In general, Korean lacks

third-person singular
pronoun has two different forms: 그 geu (male) and 그녀 geu-nyeo (female). Before 그녀 was invented in need of translating 'she' into Korean, 그 was the only third-person singular pronoun and had no grammatical gender. Its origin causes 그녀 never to be used in spoken Korean but appearing only in writing.

To have a more complete understanding of the intricacies of gender in Korean, three models of language and gender that have been proposed: the deficit model, the dominance model, and the cultural difference model. In the deficit model, male speech is seen as the default, and any form of speech that diverges from that norm (female speech) is seen as lesser than. The dominance model sees women as lacking in power due to living within a patriarchal society. The cultural difference model proposes that the difference in upbringing between men and women can explain the differences in their speech patterns. It is important to look at the models to better understand the misogynistic conditions that shaped the ways that men and women use the language. Korean's lack of grammatical gender makes it different from most European languages. Rather, gendered differences in Korean can be observed through formality, intonation, word choice, etc.[26]

However, one can still find stronger contrasts between genders within Korean speech. Some examples of this can be seen in: (1) the softer tone used by women in speech; (2) a married woman introducing herself as someone's mother or wife, not with her own name; (3) the presence of gender differences in titles and occupational terms (for example, a sajang is a company president, and yŏsajang is a female company president); (4) females sometimes using more tag questions and rising tones in statements, also seen in speech from children.[27]

Between two people of asymmetric status in Korean society, people tend to emphasize differences in status for the sake of solidarity. Koreans prefer to use kinship terms, rather than any other terms of reference.[28] In traditional Korean society, women have long been in disadvantaged positions. Korean social structure traditionally was a patriarchically dominated family system that emphasized the maintenance of family lines. That structure has tended to separate the roles of women from those of men.[29]

Cho and Whitman (2019) explain that the different categories like male and female in social conditions influence Korean's features. What they noticed was the word jagi (자기). Before explaining the word jagi, one thing that needs to be clearly distinguished is that jagi can be used in a variety of situations, not all of which mean the same thing, but they depend on the context. Parallel variable solidarity and affection move the convention of speech style, especially terms of address that Jagi (자기 'you') has emerged as a gender-specific second-person pronoun used by women. However, young Koreans use the word jagi to their lovers or spouses regardless of gender. Among middle-aged women, the word jagi is sometimes used to call someone who is close to them.

Korean society's prevalent attitude towards men being in public (outside the home) and women living in private still exists today. For instance, the word for husband is bakkat-yangban (바깥양반 'outside' 'nobleman'), but a husband introduces his wife as an-saram (안사람 an 'inside' 'person'). Also in kinship terminology, we (외 'outside' or 'wrong') is added for maternal grandparents, creating oe-harabeoji and oe-hal-meoni (외할아버지, 외할머니 'grandfather and grandmother'), with different lexicons for males and females and patriarchal society revealed. Further, in interrogatives to an addressee of equal or lower status, Korean men tend to use haennya (했냐? 'did it?')' in aggressive masculinity, but women use haenni (했니? 'did it?')' as a soft expression.

Chungcheong
dialects. However, since the 1950s, large numbers of people have moved to Seoul from Chungcheong and Jeolla, and they began to influence the way men speak. Recently, women also have used the -nya (냐). As for -ni (니), it is usually used toward people to be polite even to someone not close or younger. As for -nya (냐), it is used mainly to close friends regardless of gender.

Like the case of "actor" and "actress", it also is possible to add a gender prefix for emphasis: biseo (비서 'secretary') is sometimes combined with yeo (여 'female') to form yeo-biseo (여비서 'female secretary'); namja (남자 'man') often is added to ganhosa (간호사 'nurse') to form namja-ganhosa (남자간호사 'male nurse').[31]

Another crucial difference between men and women is the tone and pitch of their voices and how they affect the perception of politeness. Men learn to use an authoritative falling tone; in Korean culture, a deeper voice is associated with being more polite. In addition to the deferential speech endings being used, men are seen as more polite as well as impartial, and professional. Compared to women who use a rising tone in conjunction with -yo (요), they are not perceived to be as polite as men. The -yo (요) also indicates uncertainty since the ending has many prefixes that indicate uncertainty and questioning. The deferential ending does not have any prefixes and do can indicate uncertainty. The -hamnida (합니다) ending is the most polite and formal form of Korea, and the -yo (요) ending is less polite and formal, which causes the perception of women as less professional.[30][32]

Hedges soften an assertion, and their function as a euphemism in women's speech in terms of discourse difference. Women are expected to add nasal sounds neyng, neym, ney-e, more frequently than men do in the last syllable. Often, l is often added in women's for female stereotypes and so igeolo (이거로 'this thing') becomes igeollo (이걸로 'this thing') to refer to a lack of confidence and passive construction.[24][page needed]

Women use more linguistic markers such as exclamation eomeo (어머 'oh') and eojjeom (어쩜 'what a surprise') than men do in cooperative communication.[30]

Vocabulary

The core of the Korean vocabulary is made up of native Korean words. However, a significant proportion of the vocabulary, especially words that denote abstract ideas, are Sino-Korean words (of Chinese origin).[33] To a much lesser extent, some words have also been borrowed from Mongolian and other languages.[34] More recent loanwords are dominated by English.

In South Korea, it is widely believed that North Korea wanted to emphasize the use of unique Korean expressions in its language and eliminate the influence of foreign languages. However, according to researchers such as Jeon Soo-tae, who has seen first-hand data from North Korea, the country has reduced the number of difficult foreign words in a similar way to South Korea.[35]

In 2021, Moon Sung-guk of Kim Il Sung University in North Korea wrote in his thesis that Kim Jong Il had said that vernacularized Sino-Korean vocabulary should be used as it is, not modified. "A language is in constant interaction with other languages, and in the process it is constantly being developed and enriched," he said. According to the paper, Kim Jong Il argued that academic terms used in the natural sciences and engineering, such as 콤퓨터 (compyutŏ; computer) and 하드디스크 (hadǔdisǔkǔ; hard disk) should remain in the names of their inventors, and that the word 쵸콜레트 (ch'okoletǔ; chocolate) should not be replaced because it had been used for so long.[36]

South Korea defines its vocabulary standards through the "표준국어대사전"("Standard Korean Language Dictionary"), and North Korea defines its vocabulary standards through the "조선말대사전"("Korean Language Dictionary").

Sino-Korean

Number Sino-Korean cardinals Native Korean cardinals
Hangul
Romanization
Hangul
Romanization
1
il 하나 hana
2
yi dul
3
sam set
4
sa net
5
o 다섯 daseot
6
, yuk, ryuk 여섯 yeoseot
7
chil 일곱 ilgop
8
pal 여덟 yeodeol
9
gu 아홉 ahop
10
sheep yeol

Sino-Korean vocabulary consists of:

Therefore, just like other words, Korean has

genetically unrelated and the two sets of Korean words differ completely from each other. All Sino-Korean morphemes are monosyllabic
as in Chinese, whereas native Korean morphemes can be polysyllabic. The Sino-Korean words were deliberately imported alongside corresponding Chinese characters for a written language and everything was supposed to be written in Hanja, so the coexistence of Sino-Korean would be more thorough and systematic than that of Latinate words in English.

The exact proportion of Sino-Korean vocabulary is a matter of debate. Sohn (2001) stated 50–60%.[33] In 2006 the same author gives an even higher estimate of 65%.[37] Jeong Jae-do, one of the compilers of the dictionary Urimal Keun Sajeon, asserts that the proportion is not so high. He points out that Korean dictionaries compiled during the colonial period include many unused Sino-Korean words. In his estimation, the proportion of Sino-Korean vocabulary in the Korean language might be as low as 30%.[38]

Western loanwords

The vast majority of

Western languages such as German via Japanese (e.g. 아르바이트 (areubaiteu) "part-time job", 알레르기 (allereugi) "allergy", 기브스 (gibseu or gibuseu) "plaster cast used for broken bones"). Some Western words were borrowed indirectly via Japanese during the Japanese occupation of Korea, taking a Japanese sound pattern, for example "dozen" > ダース dāsu > 다스 daseu. However, most indirect Western borrowings are now written according to current "Hangulization" rules for the respective Western language, as if borrowed directly. In South Korean official use, a number of other Sino-Korean country names have been replaced with phonetically oriented "Hangeulizations" of the countries' endonyms or English names.[39]

Because of such a prevalence of English in modern South Korean culture and society,

lexical borrowing is inevitable. English-derived Korean, or "Konglish" (콩글리시), is increasingly used. The vocabulary of the South Korean dialect of the Korean language is roughly 5% loanwords (excluding Sino-Korean vocabulary).[40]
However, due to North Korea's isolation, such influence is lacking in North Korean speech.


Writing system

road signs
, for foreigners in South Korea

Before the creation of the modern Korean alphabet, known as Chosŏn'gŭl in North Korea and as Hangul in South Korea, people in Korea (known as Joseon at the time) primarily wrote using Classical Chinese alongside native phonetic writing systems that predate Hangul by hundreds of years, including idu, hyangchal, gugyeol, and gakpil.[41][42][43][44] Few people in the lower classes had the opportunity to receive an education, and they found it extremely difficult to learn how to write in Chinese characters due to the fundamental disparities between the Korean and Chinese languages and the sheer amount of characters that needed to be taught. To assuage that problem, King Sejong (r. 1418–1450) created the unique alphabet known as Hangul to promote literacy among the common people.[45]

The Korean alphabet was denounced and looked down upon by the yangban aristocracy, who deemed it too easy to learn,[46][47] but it gained widespread use among the common class[48] and was widely used to print popular novels which were enjoyed by the common class.[49] With growing Korean nationalism in the 19th century, the Gabo Reformists' push, and the promotion of Hangul in schools,[50] in 1894, Hangul displaced Hanja as Korea's national script.[51] Hanja are still used to a certain extent in South Korea, where they are sometimes combined with Hangul, but that method is slowly declining in use even though students learn Hanja in school.[52]

Symbol chart

Below is a chart of the Korean alphabet's (Hangul) symbols and their Revised Romanization (RR) and canonical International Phonetic Alphabet (IPA) values:

Consonants
Hangul 한글
RR g kk n d tt r (initial), l (final) m b pp s ss silent (initial), ng (final) j jj ch k t p h
IPA k n t ɾ (initial), l (final) m p s (initial), ŋ (final) t͡ɕ t͡ɕ͈ t͡ɕʰ h
Vowels
Hangul 한글
RR i e oe ae a o u eo eu ui ye yae ya yo yu yeo wi we wae wa wo
IPA i e ø, we ɛ a o u ʌ ɯ ɰi je ja jo ju ɥi, wi we wa

The letters of the Korean alphabet are not written linearly like most alphabets, but instead arranged into blocks that represent syllables. So, while the word bibimbap (Korean rice dish) is written as eight characters in a row in the Latin alphabet, in Korean it is written 비빔밥, as three "syllabic blocks" in a row. Mukbang (먹방 'eating show') is seven characters after romanization but only two "syllabic blocks" before.

Modern Korean is written with spaces between words, a feature not found in Chinese or Japanese (except when Japanese is written exclusively in

marks used for Korean punctuation
are almost identical to Western ones. Traditionally, Korean was written in columns, from top to bottom, right to left, like traditional Chinese. However, the syllabic blocks are now usually written in rows, from left to right, top to bottom, like English.

Dialects

dialects of Korean

Korean has numerous small local

Seoul dialect make use of vowel length, whereas speakers of the Gyeongsang dialect maintain the pitch accent
of Middle Korean. Some dialects are conservative, maintaining Middle Korean sounds (such as z, β, ə) which have been lost from the standard language, whereas others are highly innovative.

tonogenesis, based on the finding that in recent years lenis consonants (ㅂㅈㄷㄱ), aspirated consonants (ㅍㅊㅌㅋ) and fortis consonants (ㅃㅉㄸㄲ) were shifting from a distinction via voice onset time to that of pitch change;[57][58][59] however, Choi Jiyoun, Kim Sahyang & Cho Taehong (2020) disagree with the suggestion that the consonant distinction shifting away from voice onset time is due to the introduction of tonal features, and instead proposes that it is a prosodically conditioned change.[60]

There is substantial evidence for a history of extensive

Japanese–Koguryoic languages
hypothesis.

The differences among northern and southern dialects have become so significant that many North Korean defectors reportedly have had great difficulty communicating with South Koreans after having initially settled into South Korea. In response to the diverging vocabularies, an app called Univoca was designed to help North Korean defectors learn South Korean terms by translating them into North Korean ones.[62] More information can be found on the page North-South differences in the Korean language.

Meanwhile, in South Korea, some South Korean linguists and North Korean defectors have argued that South Korean media and education overemphasize or exaggerate the differences between North Korean and South Korean languages. At the 2014 National Conference of the Korean Language and Literature Association, Yonsei University professor Hong Yun-pyo argued that language differences between North and South Korea were exaggerated in the context of the Cold War.[63]

According to Hong, after the Korean War, words like dongmu(동무; comrade, friend) and inmin(인민; people) that had been in common use in South Korea before that disappeared, and if anyone used them, they could be reported to the authorities, which was important evidence of espionage. The language differences between the North and South continued to be exaggerated. The language of the North, the North Korean language, was used to promote anti-communist ideology. He even said that research on North Korean in South Korea "has not been done with actual language materials."

Hong had numerous meetings with North Korean scholars for academic conferences and dictionary compilations, but he rarely encountered communication difficulties; rather, he was more likely to encounter communication difficulties with speakers of the Gyeongsang or Jeolla dialects.

Journalist

Joo Sung-ha, a North Korean defector, and Park No-pyeong, a North Korean defector who worked as a professor in North Korea, claimed that there are exaggerations, such as claiming that vocabulary that is unfamiliar to South Koreans but also unfamiliar to North Koreans is common in North Korea, or claiming vocabulary that is different from the North Korean standard as the standard in North Korea. For example, he said that there are rumors in South Korea that the word jeon-gu(전구; bulb) is called bural(불알; balls) in North Korea, which is not true.[64][65] Most North Korean defectors spoke the dialect of their homeland, not the standard North Korean language, which has some similarities to the standard South Korean language, and it is believed that many did not even know the standard North Korean language when they arrived in South Korea.[66]

In South Korea, the idea that there are linguistic differences between the languages of North and South Korea gained traction until the mid-to-late 2010s. However, as exploration of the actual language of North Korea has progressed, it has been argued that any differences in communication between the two Koreas stem from "cultural" differences, such as economic conditions and traditional ways of expression in certain regions.[4]

For example, North Korean defectors who have fled the country tend to have more direct communication habits that reveal their true feelings compared to South Korean language etiquette, which is prominent in defectors' hometowns but rare in other areas where defection is rare, such as Pyongyang.[67]

Aside from the standard language, there are few clear boundaries between Korean dialects, and they are typically partially grouped according to the regions of Korea.[68][69]

Recently, both North and South Korea's usage rate of the regional dialect have been decreasing due to social factors. In North Korea, the central government is urging its citizens to use

Munhwaŏ (the standard language of North Korea, literally 'Cultural language'), to prevent the use of foul language by the people: Kim Jong Un said in a speech "if your language in life is cultural and polite, you can achieve harmony and comradely unity among people."[70] In South Korea, due to relocation in the population to Seoul to find jobs and the usage of standard language in education and media, the prevalence of regional dialects has decreased.[71] Moreover, internationally, due to the increasing popularity of K-pop
, the Seoul standard language has become more widely taught and used.

The North Korean government has become increasingly wary of the Korean Wave, and as such, has been very wary of slangs that reflect South Korean culture since 2020.[72] In January 2023, North Korea adopted a law that could lead to public execution for excessive use of South Korean slang, which the North's government labeled as "puppet language" or "koeroemal (괴뢰말)." The word oppa(오빠, originally used by a woman who was the younger sibling in a sibling relationship to refer to a man who was older than her, but in South Korea, also became a way for a younger woman to refer to her male lover in a romantic relationship) was a prime example of this.[3]

Standard language Locations of use
Pyojuneo (표준어) Standard language of
Gyeonggi
, west of Gangwon-do (Yeongseo region); also commonly used among younger Koreans nationwide and in online context.
Munhwaŏ (문화어) Standard language of
Seoul dialect. It also reflects language use in regions of North Korea outside of Pyongyang.[73][page needed][74]
Regional dialects Locations of use and example compared to the standard language
Hamgyŏng/Northeastern
(함경/동북)
Ryanggang Province (North Korea), Jilin
(China).
  • Honorific
Munhwaŏ Hamgyŏng Ryukjin
하십시오 (hasibsio) 합소(세) (Habso(se)) 합쇼 (Habsyo)
해요 (haeyo) 하오 (Hao) 하오 (Hao)
    • The vowel 'ㅔ(e)' is changed to 'ㅓ(eo)'.
      • example: "Your daughter has come."
Munhwaŏ Hamgyŏng

당신네

dangsinne

딸이

ttal-i

찾아

chaj-a

왔소.

wattso.

당신네 딸이 찾아 왔소.

dangsinne ttal-i chaj-a wattso.

당신너

dangsinneo

딸이가

ttal-iga

찾아

chaj-a

왔슴메.

wattseumme.

당신너 딸이가 찾아 왔슴메.

dangsinneo ttal-iga chaj-a wattseumme.

    • When calling a superior person, always put the ending '요(yo)' after the noun.
      • example: "Grandpa, come quickly."
Munhwaŏ Hamgyŏng

할아버지,

hal-abeoji,

빨리

ppalli

오세요.

oseyo.

할아버지, 빨리 오세요.

hal-abeoji, ppalli oseyo.

클아바네요,

keul-abaneyo,

빨리

ppalli

오옵소.

oobso.

클아바네요, 빨리 오옵소.

keul-abaneyo, ppalli oobso.

    • The ending '-니까(-nikka)' is changed to '-길래(-gilrae)'.
      • example: "Come early because you have to cultivate the field."
Munhwaŏ Hamgyŏng

밭을

bat-eul

매야

maeya

하니까

hanikka

일찍

iljjig

오너라.

oneola.

밭을 매야 하니까 일찍 오너라.

bat-eul maeya hanikka iljjig oneola.

밭으

bat-eu

매야

maeya

하길래

hagilrae

일찍

iljjig

오나라.

onala.

밭으 매야 하길래 일찍 오나라.

bat-eu maeya hagilrae iljjig onala.

P'yŏngan/Northwestern
(평안/서북)
P'yŏngan region, P'yŏngyang, Chagang, northern North Hamgyŏng (North Korea), Liaoning (China)
  • It is also the North Korean dialect best known to South Koreans. However, North Korean defectors also claim that South Koreans have less accurate knowledge of the dialect due to the long division.[76]
  • Honorific
Munhwaŏ Pyongan

하십시오

hasibsio

하십시오

hasibsio

하시

hasi

하시

hasi

해요

haeyo

해요

haeyo

해요

haeyo

해요

haeyo

  • Ordinary way of speaking
    • The vowel 'ㅕ(yeo)' is changed to'ㅔ(e)'.
      • example: armpit
Munhwaŏ Pyongan

겨드랑이

gyeodeulang-i

겨드랑이

gyeodeulang-i

게드랑이

gedeulang-i

게드랑이

gedeulang-i

    • If a Sino-Korean word is preceded by a 'ㄹ(r)' pronunciation, it is pronounced as 'ㄴ(n)'. At the same time, if 'ㄹ(r)' is followed by a diphthong containing the [j] sound, the [j] sound is dropped and pronounced as a short vowel.
    • In the front part of the pure vocabulary of Middle Korean, [nj] changed to [j] in the Seoul dialect, which changed to [n] in this dialect.[77]
      • example: 1) Summer 2) Seven 3) Trend
Munhwaŏ Pyongan

여름

yeoleum

여름

yeoleum

너름

neoleum

너름

neoleum

일곱

ilgob

일곱

ilgob

닐굽

nilgub

닐굽

nilgub

류행

ryuhaeng

류행

ryuhaeng

누행

nuhaeng

누행

nuhaeng

    • When representing the past, there is a dropout phenomenon of 'ㅆ(ss/tt)'.
      • example: "I brought this."
Munhwaŏ Pyongan

이거

igeo

내가

naega

가져왔어

gajyeowass-eo.

이거 내가 가져왔어

igeo naega gajyeowass-eo.

이거

igeo

내가

naega

개와서

gaewaseo

이거 내가 개와서

igeo naega gaewaseo

Hwanghae/Central
(황해/중부)
Hwanghae region (North Korea). Also in the Islands of Yeonpyeongdo, Baengnyeongdo and Daecheongdo in Ongjin County of Incheon.
  • Some North Korean scholars, such as Kim Byung-je, do not recognize this distinction and consider the West-North and Gyeonggi dialects to be spoken in the region.[78]
  • It is known that dialects are spoken that share characteristics of neighboring regional dialects. It is mainly known to have characteristics of both Gyeonggi and Pyeongan dialects.[79]
  • Honorific
Munhwaŏ Hwanghae

하십시오

hasibsio

하십시오

hasibsio

하서

haseo

하서

haseo

해요

haeyo

해요

haeyo

해요

haeyo

해요

haeyo

습니까

seubnikka

습니까

seubnikka

시꺄

shikkya

시꺄

shikkya

  • Ordinary way of speaking
    • Many of the vowels are pronounced as 'ㅣ(i)'.
      • example: habit
Munhwaŏ Hwanghae

습관

seubgwan

습관

seubgwan

십관

sibgwan

십관

sibgwan

    • '네(ne)' is used as a questionable form.
      • example: "Did you eat?"
Munhwaŏ Hwanghae

bab

먹었니?

meog-eossni?

밥 먹었니?

bab meog-eossni?

bab

먹었네?

meog-eossne?

밥 먹었네?

bab meog-eossne?

    • '-누만(-numan)' is often used as an exclamation sentence.
      • example: "It got a lot colder"
Munhwaŏ Hwanghae

많이

manh-i

추워졌구나

chuwojyeottguna

많이 추워졌구나

manh-i chuwojyeottguna

많이

manh-i

추어졌누만

chueojyeottnuman

많이 추어졌누만

manh-i chueojyeottnuman

Areas in Northwest Hwanghae, such as Ongjin County in Hwanghae Province, pronounced 'ㅈ' (j'), originally pronounced the letter more closely to tz. However, this has largely disappeared. The rest is almost similar to the Gyeonggi and Pyongan dialect.

Gyeonggi/Central
(경기/중부)
Changpung in North Korea
.
  • Honorific
Pyojuneo Gyeonggi

하십시오

hasibsio

하십시오

hasibsio

-

하오

hao

하오

hao

하우/허우

hau/heou

하우/허우

hau/heou

해요

haeyo

해요

haeyo

해요

haeyo

해요

haeyo

  • Ordinary way of speaking
    • The vowel 'ㅏ(a)' is changed to 'ㅓ(eo)', and 'ㅓ(eo)' is changed to 'ㅡ(eu)'.
      • example: 1) "It hurts." 2) "It's dirty"
Pyojuneo Gyeonggi

아파

apa

아파

apa

아퍼

apeo

아퍼

apeo

더러워

deoleowo

더러워

deoleowo

드러워

deuleowo

드러워

deuleowo

    • The vowel 'ㅏ(a)' and 'ㅓ(eo)' are sometimes changed to 'ㅐ(ae)'.
      • example: 1) Sesame oil 2) "You look like a fool."
Pyojuneo Gyeonggi

참기름

chamgileum

참기름

chamgileum

챔기름

chaemgileum

챔기름

chaemgileum

neo

바보

babo

같아

gat-a

너 바보 같아

neo babo gat-a

neo

바보

babo

같애

gat-ae

너 바보 같애

neo babo gat-ae

    • The vowel 'ㅗ(o)' is mainly changed to 'ㅜ(u)'.
      • example: 1) "What are you doing?" 2) uncle
Pyojuneo Gyeonggi

뭐하고

mwohago

있어?

iss-eo?

뭐하고 있어?

mwohago iss-eo?

뭐허구

mwoheogu

있어?

iss-eo?

뭐허구 있어?

mwoheogu iss-eo?

삼촌

samchon

삼촌

samchon

삼춘

samchun

삼춘

samchun

  • Dialects of Suwon and its surrounding areas.
    • The ending '~거야(geoya)' ends briefly with '~거(geo)'
      • example: "Where will you go?"
Pyojuneo Suwon

어디

eodi

gal

거야?

geoya?

어디 갈 거야?

eodi gal geoya?

어디

eodi

gal

거?

geo?

어디 갈 거?

eodi gal geo?

Gangwon<Yeongseo/Yeongdong>/Central
(강원<영서/영동>/중부)
Kangwŏn (North Korea), east of the Taebaek Mountains
)
  • Gangwon Province is divided between Yeongseo and Yeongdong due to the Taebaek Mountains, so even if it is the same Gangwon Province, there is a significant difference in dialect between the two regions.
  • In the case of the Yeongseo dialect, the accent is slightly different from the dialect of Gyeonggi Province, but most of the vocabulary is similar to the dialect of Gyeonggi Province.
  • Unlike the Yeongseo dialect, Yeongdong dialect has a tone, such as Hamgyeong dialect and Gyeongsang dialect.
  • Gangwon dialect is the least spoken dialect of all dialects in South Korea except Jeju.
  • Honorific
Pyojuneo Yeongseo Yeongdong

하십시오

hasibsio

하십시오

hasibsio

-Lack of data- -

하오

hao

하오

hao

하오,

hao,

하우

hau

하오, 하우

hao, hau

하오

hao

하오

hao

해요

haeyo

해요

haeyo

해오

haeyo

해오

haeyo

해요

haeyo

해요

haeyo

  • Ordinary way of speaking
    • There are pronunciations, such as 'ㆉ(yoi)' and 'ㆌ(yui)', that you cannot hear in most regions of Korea.
    • The vowel 'ㅠ(yu)' is changed to 'ㅟ(wi)' or 'ㆌ(yui)'.
      • example: Vacation
Pyojuneo Gangwon

휴가

hyuga

휴가

hyuga

휘가

hwiga

휘가

hwiga

    • Use '나(na)' a lot in questionable form.
      • example: "What are you doing lately?"
Pyojuneo Gangwon(Yeongdong)

요즘

yojeum

뭐해?

mwohae?

요즘 뭐해?

yojeum mwohae?

요즘

yojeum

뭐하나?

mwohana?

요즘 뭐하나?

yojeum mwohana?

Chungcheong/Central
(충청/중부)
Daejeon, Sejong, Chungcheong region (South Korea)
  • Chungcheong dialect is considered to be the softest dialect to hear among all dialects of Korean.
  • Chungcheong dialect is one of the most recognized dialects in South Korea, along with Jeolla dialect and Gyeongsang dialect.
  • Chungcheong dialect was the most commonly used dialect by aristocrats(Yangban) during the Joseon dynasty, along with dialects in northern Gyeongsang Province.
  • In the case of Chungcheong dialect, it is a dialect belonging to the central dialect along with Gyeonggi, Gangwon, and Hwanghae dialects, but some scholars view it as a separate dialect separated from the central dialect. In addition, some scholars classify southern Chungcheong dialect regions such as Daejeon, Sejong, and Gongju as the southern dialect such as Jeolla and Gyeongsang dialects.
  • Honorific
Pyojuneo Chungcheong

하십시오

hasibsio

하십시오

hasibsio

하시오

hasio

(충남 서해안 일부 지역)

(Some areas on the west coast of South Chungcheong Province)

하시오

hasio

하오

hao

하오

hao

하게

hage

하게

hage

해요

haeyo

해요

haeyo

해유

haeyu

(기본)

(General)

해유 (기본)

haeyu (General)

  • Ordinary way of speaking
    • The vowel 'ㅑ(ya)' that comes to the ending is changed to 'ㅕ(yeo)'.
      • example: 1) "What are you talking about?" 2) "What are you doing?"
Pyojuneo Chungcheong

무슨

museun

소리야?

soliya?

무슨 소리야?

museun soliya?

mwon

소리여~?

soliyeo~?

뭔 소리여~?

mwon soliyeo~?

뭐하는

mwohaneun

거야?

geoya?

뭐하는 거야?

mwohaneun geoya?

뭐허는

mwoheoneun

거여~?

geoyeo~?

/

/

뭐하는

mwohaneun

겨~?

gyeo~?

뭐허는 거여~? / 뭐하는 겨~?

mwoheoneun geoyeo~? / mwohaneun gyeo~?

    • 'ㅔ(e)' is mainly changed to 'ㅣ(i)', and 'ㅐ(ae)' is mainly changed to 'ㅑ(ya)' or 'ㅕ(yeo)'.
      • example: 1) "He/She/They said he/she/they put it outside." 2) "Would you like to eat this?" 3) "Okay."
Pyojuneo Chungcheong

그거

geugeo

바깥에다가

bakkat-edaga

뒀대

dwossdae

그거 바깥에다가 뒀대

geugeo bakkat-edaga dwossdae

고거

gogeo

바깥이다가

bakkat-idaga

뒀댜~

dwossdya~

고거 바깥이다가 뒀댜~

gogeo bakkat-idaga dwossdya~

이거

igeo

먹을래?

meog-eullae?

이거 먹을래?

igeo meog-eullae?

여거

yeogeo

먹을려?

meog-eullyeo?

/

/

이거

igeo

먹을쳐?

meog-eulchyeo?

여거 먹을려? / 이거 먹을쳐?

yeogeo meog-eullyeo? / igeo meog-eulchyeo?

그래

geulae

그래

geulae

그려~

geulyeo~

/

/

그랴~

geulya~

/

/

기여~

giyeo~

/

/

겨~

gyeo~

그려~ / 그랴~ / 기여~ / 겨~

geulyeo~ / geulya~ / giyeo~ / gyeo~

    • The ending '겠(gett)' is mainly pronounced as '겄(geott)', and the ending'까(kka)' is mainly pronounced as '께(kke)'.
      • example: "I've put it all away, so it'll be okay."
Pyojuneo Chungcheong

내가

naega

da

치워뒀으니까

chiwodwoss-eunikka

괜찮겠지

gwaenchanhgettji

내가 다 치워뒀으니까 괜찮겠지

naega da chiwodwoss-eunikka gwaenchanhgettji

내가

naega

da

치워뒀으니께

chiwodwoss-eunikke

갠찮겄지

gaenchanhgeottji

내가 다 치워뒀으니께 갠찮겄지

naega da chiwodwoss-eunikke gaenchanhgeottji

The rest is almost similar to the Gyeonggi dialect.

Jeolla/Southwestern
(전라/서남)
Gwangju, Jeolla region (South Korea)
  • Jeolla dialect is a dialect that feels rough along with Gyeongsang dialect. Especially it is well known for its swearing.
  • Jeolla dialect speakers, along with Gyeongsang dialect speakers, have high self-esteem in their local dialects.
  • Many Jeolla dialect speakers can be found not only in Jeolla Province but also in Seoul and Gyeonggi Province, because Jeolla Province itself was alienated from development, so many Jeolla residents came to Seoul and Gyeonggi Province.
  • Much of Northern Jeolla, especially in areas close to Southern Chungcheong like
    Wanju
    have traditionally had weaker accents compared to the south, and in some cases, might be more closer to the Chungcheong dialect in terms of vocabulary and intonation.
  • Honorific
Pyojuneo Jeolla

하십시오

hasibsio

하십시오

hasibsio

허씨요

heossiyo

(기본)

(General)

허씨요 (기본)

heossiyo (General)

하오

hao

하오

hao

허소

heoso

허소

heoso

해요

haeyo

해요

haeyo

허라(우)

heola(u)

(서중부 지역)

(West Central Region)

허라(우)

heola(u)

  • Ordinary way of speaking
    • The vowel 'ㅢ(ui)' is pronounced as 'ㅡ(eu)'.
      • example: Doctor
Pyojuneo Jeolla

의사

uisa

의사

uisa

으사

eusa

으사

eusa

    • The ending '지(ji)' is pronounced as '제(je)'.
      • example: "That's right."
Pyojuneo Jeolla

그렇지

geuleohji

그렇지

geuleohji

그라제

geulaje

/

/

글제

geulje

그라제 / 글제

geulaje / geulje

    • Use a lot of '잉(ing)' at the end of words.
      • example: "It's really pretty."
Pyojuneo Jeolla

진짜

jinjja

예쁘다

yeppeuda

진짜 예쁘다

jinjja yeppeuda

참말로

chammallo

이쁘다잉~

ippeudaing~

/

/

참말로

chammallo

귄있다잉~

gwin-ittdaing~

참말로 이쁘다잉~ / 참말로 귄있다잉~

chammallo ippeudaing~ / chammallo gwin-ittdaing~

Famously, natives of Southern Jeolla pronounce certain combinations of vowels in Korean more softly, or omit the latter vowel entirely.

Pyojuneo Jeolla

육학년

yoog-kak-nyeon

육학년

yoog-kak-nyeon

유각년

yoog-ag-nyeon

유각년

yoog-ag-nyeon

못해

mot-tae

못해

mot-tae

모대

mo-dae

모대

mo-dae

However, in the case of '모대(modae)', it is also observed in South Chungcheong Province and some areas of southern Gyeonggi Province close to South Chungcheong Province.

The rest is almost similar to the Chungcheong dialect.

Gyeongsang/Southeastern
(경상/동남)
Busan, Daegu, Ulsan, Gyeongsang region (South Korea)
  • Gyeongsang dialect is the best known dialect of all South Korean dialects. This is known not only by Koreans but also by foreigners interested in Korean culture.
  • Gyeongsang dialect is also known as the most rough and macho-like dialect of all South Korean dialects.
  • Gyeongsang dialect has a tone like Hamgyeong dialect and Yeongdong dialect.
  • Gyeongsang dialect is the most common dialect in dramas among all Korean dialects except for Gyeonggi dialect.
  • Honorific
Pyojuneo Gyeongsang

하십시오

hasibsio

하십시오

hasibsio

하이소

haiso

하이소

haiso

하오

hao

하오

hao

하소

haso

하소

haso

해요

haeyo

해요

haeyo

해예

haeye

/

/

해요

haeyo

해예 / 해요

haeye / haeyo

  • Ordinary way of speaking
    • In question, '노(no)' and '나(na)' are mainly used. Use '나(na)' when asking for a short answer, and '노(no)' when asking for a specific answer.
      • example: 1) "Have you eaten?" 2) "What did you eat?"
Pyojuneo Gyeongsang

neo

bab

먹었어?

meog-eott-eo?

너 밥 먹었어?

neo bab meog-eott-eo?

ni

bab

뭇나?

mutna?

니 밥 뭇나?

ni bab mutna?

mwo

먹었어?

meog-eoss-eo?

뭐 먹었어?

mwo meog-eoss-eo?

mwo

먹었노?

meog-eossno?

뭐 먹었노?

mwo meog-eossno?

    • When talking, the sentence often ends with '~다 아이가(~da aiga)'.
      • example: "You said so."
Pyojuneo Gyeongsang

네가

nega

그렇게

geuleohge

말했잖아.

malhaettjanh-a.

네가 그렇게 말했잖아.

nega geuleohge malhaettjanh-a.

니가

niga

그렇게

geuleohge

말했다

malhaettda

아이가.

aiga.

니가 그렇게 말했다 아이가.

niga geuleohge malhaettda aiga.

    • '~하다(~hada)' is pronounced as '~카다(~kada)'.
      • example: "Why are you doing that?"
Pyojuneo Gyeongsang

wae

그렇게

geuleohge

하는

haneun

거야?

geoya?

왜 그렇게 하는 거야?

wae geuleohge haneun geoya?

wa

geu

카는데?

kaneunde?

와 그 카는데?

wa geu kaneunde?

The rest is almost similar to the Jeolla dialect.

Jeju (제주)* Jeju Island/Province (South Korea); sometimes classified as a separate language in the Koreanic language family
  • example: Hangul[83][page needed]
    • Pyojuneo: 한글 (Hangul)
    • Jeju: ᄒᆞᆫ글 (Hongul)
  • Honorific
Pyojuneo Jeju

하십시오

hasibsio

하십시오

hasibsio

ᄒᆞᆸ서

hobseo

ᄒᆞᆸ서

hobseo

하오

hao

하오

hao

ᄒᆞᆸ소

hobso

ᄒᆞᆸ소

hobso

해요

haeyo

해요

haeyo

ᄒᆞ여마씀

hobyeomasseum

/

/

yang

/

/

ye

ᄒᆞ여마씀 / 양 / 예

hobyeomasseum / yang / ye

North–South differences

The language used in the North and the South exhibit differences in pronunciation, spelling, grammar and vocabulary.[84]

Pronunciation

In North Korea, palatalization of /si/ is optional, and /t͡ɕ/ can be pronounced [z] between vowels.

Words that are written the same way may be pronounced differently (such as the examples below). The pronunciations below are given in Revised Romanization, McCune–Reischauer and modified Hangul (what the Korean characters would be if one were to write the word as pronounced).

Word RR Meaning Pronunciation
North South
RR MR
Chosungul
RR MR Hangul
읽고 ilgo to read (continuative form) ilko ilko (일) ilkko ilkko (일)
압록강 amnokgang Amnok River amrokgang amrokkang (록) amnokkang amnokkang 암녹깡
독립 dongnip independence dongrip tongrip (립) dongnip tongnip 동닙
관념 gwannyeom idea / sense / conception gwallyeom kwallyŏm 괄렴 gwannyeom kwannyŏm (관)
혁신적* hyeoksinjeok innovative hyeoksinjjeok hyŏksintchŏk (혁)씬쩍 hyeoksinjeok hyŏksinjŏk (혁)(적)

* In the North, similar pronunciation is used whenever the hanja "" is attached to a Sino-Korean word ending in , or .

* In the South, this rule only applies when it is attached to any single-character Sino-Korean word.

Spelling

Some words are spelled differently by the North and the South, but the pronunciations are the same.

Word Meaning Pronunciation (RR/MR) Remarks
North spelling South spelling
해빛 햇빛 sunshine haeppit (haepit) The "sai siot" ('' used for indicating sound change) is almost never written out in the North.
벗꽃 벚꽃 cherry blossom beotkkot (pŏtkkot)
못읽다 못 읽다 cannot read modikda (modikta) Spacing.
한나산 한라산 Hallasan hallasan (hallasan) When a ㄴㄴ combination is pronounced as ll, the original Hangul spelling is kept in the North, whereas the Hangul is changed in the South.
규률 규율 rules gyuyul (kyuyul) In words where the original hanja is spelt "" or "" and follows a vowel, the initial is not pronounced in the North, making the pronunciation identical with that in the South where the is dropped in the spelling.

Spelling and pronunciation

Basically, the standard languages of North and South Korea, including pronunciation and vocabulary, are both linguistically based on the Seoul dialect, but in North Korea, words have been modified to reflect the theories of scholars like Kim Tu-bong, who sought a refined language, as well as political needs. Some differences are difficult to explain in terms of political ideas, such as North Korea's use of the word rajio(라지오).:

Word Meaning Remarks
North spelling North pronun. South spelling South pronun.
력량 ryeongryang (ryŏngryang) 역량 yeongnyang (yŏngnyang) strength Initial r's are dropped if followed by i or y in the South Korean version of Korean.
로동 rodong (rodong) 노동 nodong (nodong) work Initial r's are demoted to an n if not followed by i or y in the South Korean version of Korean.
원쑤 wonssu (wŏnssu) 원수 wonsu (wŏnsu) mortal enemy "Mortal enemy" and "field marshal" are homophones in the South. Possibly to avoid referring to Kim Il Sung, Kim Jong Il or Kim Jong Un as the enemy, the second syllable of "enemy" is written and pronounced in the North.[85]
라지오 rajio (rajio) 라디오 radio (radio) radio In South Korea, the expression rajio is considered a Japanese expression that was introduced during the Japanese colonial rule and does not properly represent the pronunciation of Korean.[86]
u (u) wi (wi) on; above
안해 anhae (anhae) 아내 anae (anae) wife
꾸바 kkuba (kkuba) 쿠바 kuba (k'uba) Cuba When transcribing foreign words from languages that do not have contrasts between aspirated and unaspirated stops, North Koreans generally use tensed stops for the unaspirated ones while South Koreans use aspirated stops in both cases.
pe (p'e) pye (p'ye), pe (p'e) lungs In the case where ye comes after a consonant, such as in hye and pye, it is pronounced without the palatal approximate. North Korean orthography reflects this pronunciation nuance.

In general, when transcribing place names, North Korea tends to use the pronunciation in the original language more than South Korea, which often uses the pronunciation in English. For example:

Original name North Korea transliteration English name South Korea transliteration
Spelling Pronunciation Spelling Pronunciation
Ulaanbaatar 울란바따르 ullanbattareu (ullanbattarŭ) Ulan Bator 울란바토르 ullanbatoreu (ullanbat'orŭ)
København 쾨뻰하븐 koeppenhabeun (k'oeppenhabŭn) Copenhagen 코펜하겐 kopenhagen (k'op'enhagen)
al-Qāhirah 까히라 kkahira (kkahira) Cairo 카이로 kairo (k'airo)

Grammar

Some grammatical constructions are also different:

Word Meaning Remarks
North spelling North pronun. South spelling South pronun.
되였다 doeyeotda (toeyŏtta) 되었다 doeeotda (toeŏtta) past tense of 되다 (doeda/toeda), "to become" All similar grammar forms of verbs or adjectives that end in in the stem (i.e. , , , , and ) in the North use instead of the South's .
고마와요 gomawayo (komawayo) 고마워요 gomawoyo (komawŏyo) thanks -irregular verbs in the North use (wa) for all those with a positive ending vowel; this only happens in the South if the verb stem has only one syllable.
할가요 halgayo (halkayo) 할까요 halkkayo (halkkayo) Shall we do? Although the Hangul differ, the pronunciations are the same (i.e. with the tensed sound).

Punctuation

In the North,

quotes
; in the South, quotation marks equivalent to the English ones (" and ") are standard (although 『 』 and 「 」 are also used).

Vocabulary

Some vocabulary is different between the North and the South:

Word Meaning Remarks
North word North pronun. South word South pronun.
문화주택 munhwajutaek (munhwajut'aek) 아파트 apateu (ap'at'ŭ) Apartment 아빠트 (appateu/appat'ŭ) is also used in the North.
조선말 joseonmal (chosŏnmal) 한국어 han-guk'eo (han-guk'ŏ) Korean language The Japanese pronunciation of 조선말 was used throughout Korea and Manchuria during Japanese imperial rule, but after liberation, the government chose the name 대한민국 (Daehanminguk) which was derived from the name immediately prior to Japanese imperial rule. The syllable 한 (Han) was drawn from the same source as that name (in reference to the Han people). Read more.
곽밥 gwakbap (kwakpap) 도시락 dosirak (tosirak) lunch box
동무 dongmu (tongmu) 친구 chin-gu (ch'in-gu) Friend 동무 was originally a non-ideological word for "friend" used all over the Korean peninsula, but North Koreans later adopted it as the equivalent of the Communist term of address "comrade". As a result, to South Koreans today the word has a heavy political tinge, and so they have shifted to using other words for friend like chingu (친구) or beot (). Today, beot () is closer to a term used in literature, and chingu (친구) is the widest-used word for friend.

Such changes were made after the Korean War and the ideological battle between the anti-Communist government in the South and North Korea's communism.[87][88]

Geographic distribution

Korean is spoken by the Korean people in both South Korea and North Korea, and by the Korean diaspora in many countries including the People's Republic of China, the United States, Japan, and Russia. Currently, Korean is the fourth most popular foreign language in China, following English, Japanese, and Russian.[89] Korean-speaking minorities exist in these states, but because of cultural assimilation into host countries, not all ethnic Koreans may speak it with native fluency.

Official status

Korean is the official language of South Korea and North Korea. It, along with Mandarin Chinese, is also one of the two official languages of China's Yanbian Korean Autonomous Prefecture.

In North Korea, the regulatory body is the Language Institute of the Academy of Social Sciences (사회과학원 어학연구소; 社會科學院語學硏究所, Sahoe Gwahagweon Eohag Yeonguso). In South Korea, the regulatory body for Korean is the

National Institute of the Korean Language
, which was created by presidential decree on 23 January 1991.

King Sejong Institute

Established pursuant to Article 9, Section 2, of the Framework Act on the National Language, the King Sejong Institute[90] is a public institution set up to coordinate the government's project of propagating Korean language and culture; it also supports the King Sejong Institute, which is the institution's overseas branch. The King Sejong Institute was established in response to:

  • An increase in the demand for Korean language education;
  • a rapid increase in Korean language education thanks to the spread of the culture (
    hallyu
    ), an increase in international marriage, the expansion of Korean enterprises into overseas markets, and enforcement of employment licensing system;
  • the need for a government-sanctioned Korean language educational institution;
  • the need for general support for overseas Korean language education based on a successful domestic language education program.

King Sejong Institute has 59 in Europe, 15 in Africa, 146 in Asia, 34 in the Americas, and 4 in Oceania.[91]

TOPIK Korea Institute

The

TOPIK
Korea Institute is a lifelong educational center affiliated with a variety of Korean universities in Seoul, South Korea, whose aim is to promote Korean language and culture, support local Korean teaching internationally, and facilitate cultural exchanges.

The institute is sometimes compared to language and culture promotion organizations such as the King Sejong Institute. Unlike that organization, however, the TOPIK Korea Institute operates within established universities and colleges around the world, providing educational materials. In countries around the world, Korean embassies and cultural centers (한국문화원) administer TOPIK examinations.[92]

Foreign language

For native English-speakers, Korean is generally considered to be one of the most difficult

Cantonese), and Arabic, requiring 64 weeks of instruction (as compared to just 26 weeks for Category I languages like Italian, French, and Spanish) to bring an English-speaking student to a limited working level of proficiency in which they have "sufficient capability to meet routine social demands and limited job requirements" and "can deal with concrete topics in past, present, and future tense."[93][94] Similarly, the Foreign Service Institute's School of Language Studies places Korean in Category IV, the highest level of difficulty.[95]

The study of the Korean language in the United States is dominated by

South Korean music and television shows.[97] In 2018, it was reported that the rise in K-Pop was responsible for the increase in people learning the language in US universities.[98]

Testing

There are two widely used tests of Korean as a foreign language: the

Korean Language Proficiency Test (KLPT) and the Test of Proficiency in Korean (TOPIK). The Korean Language Proficiency Test, an examination aimed at assessing non-native speakers' competence in Korean, was instituted in 1997; 17,000 people applied for the 2005 sitting of the examination.[99] The TOPIK was first administered in 1997 and was taken by 2,274 people. Since then the total number of people who have taken the TOPIK has surpassed 1 million, with more than 150,000 candidates taking the test in 2012.[100] TOPIK is administered in 45 regions within South Korea and 72 nations outside of South Korea, with a significant portion being administered in Japan and North America, which would suggest the targeted audience for TOPIK is still primarily foreigners of Korean heritage.[101]
This is also evident in TOPIK's website, where the examination is introduced as intended for Korean heritage students.

Example text

From Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Korean (Hankuko):[102]

모든

Modeun

인간은

ingan-eun

태어날

tae-eonal

때부터

ttaebuteo

자유로우며

jayuroumyeo

geu

존엄과

jon-eomgwa

권리에

gwonrie

있어

iss-eo

동등하다.

dongdeunghada.

인간은

Ingan-eun

천부적으로

cheonbujeog-euro

이성과

iseong-gwa

양심을

yangsim-eul

부여받았으며

bu-yeobad-ass-eumyeo

서로

seoro

형제애의

hyungje-ae-ui

정신으로

jeongsin-euro

행동하여야

haengdongha-yeo-ya

한다.

handa.

모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 동등하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 정신으로 행동하여야 한다.

Modeun ingan-eun tae-eonal ttaebuteo jayuroumyeo geu jon-eomgwa gwonrie iss-eo dongdeunghada. Ingan-eun cheonbujeog-euro iseong-gwa yangsim-eul bu-yeobad-ass-eumyeo seoro hyungje-ae-ui jeongsin-euro haengdongha-yeo-ya handa.

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.[103]

See also

Notes

  1. ^ Measured as of 2020. The estimated 2020 combined population of North and South Korea was about 77 million.

References

  1. ^ Hermann, Winfred (1994). Lehrbuch der Modernen Koreanischen Sprache. Berlin: Buske. p. 26. Retrieved 27 April 2023.
  2. ^ a b Korean at Ethnologue (27th ed., 2024) Closed access icon
  3. ^ a b "Daily NK obtains the full text of the Pyongyang Cultural Language Protection Act". 23 March 2023. Archived from the original on 26 April 2023. Retrieved 27 April 2023.
  4. ^ a b ""북한말, 낯설고 과격하기만 하다고요? 그건 착각입니다"". 노컷뉴스. 24 August 2019. Archived from the original on 28 April 2023. Retrieved 28 April 2023.
  5. ^ from the original on 6 November 2023. Retrieved 13 December 2020.
  6. ^ Janhunen, Juha (2010). "Reconstructing the Language Map of Prehistorical Northeast Asia". Studia Orientalia (108). ... there are strong indications that the neighbouring Baekje state (in the southwest) was predominantly Japonic-speaking until it was linguistically Koreanized.
  7. .
  8. .
  9. from the original on 11 January 2023. Retrieved 16 May 2018.
  10. ^ "알고 싶은 한글" (in Korean). National Institute of Korean Language. Archived from the original on 18 February 2020. Retrieved 4 December 2017.
  11. ^ "Archive of Joseon's Hangul letters – A letter sent from Song Gyuryeom to slave Guityuk (1692)". Archived from the original on 9 September 2018. Retrieved 9 September 2018.[dead link]
  12. ^ According to Google's NGram English corpus of 2015, "Google Ngram Viewer".
  13. ^ 이기환 (30 August 2017). "[이기환의 흔적의 역사]국호논쟁의 전말…대한민국이냐 고려공화국이냐". Kyunghyang Shinmun (in Korean). Archived from the original on 12 August 2019. Retrieved 2 July 2018.
  14. ^ 이덕일. "[이덕일 사랑] 대~한민국". 조선닷컴 (in Korean). The Chosun Ilbo. Archived from the original on 18 February 2020. Retrieved 2 July 2018.
  15. ^ Cho & Whitman (2020), pp. 11–12.
  16. (PDF) from the original on 24 February 2021. Retrieved 20 September 2019.
  17. ^ Martin (1966), Martin (1990)
  18. ^ e.g. Miller (1971), Miller (1996)
  19. ^ Starostin, Sergei (1991). Altaiskaya problema i proishozhdeniye yaponskogo yazika [The Altaic Problem and the Origins of the Japanese Language] (PDF) (in Russian). Moscow: Nauka. Archived (PDF) from the original on 9 May 2021. Retrieved 22 November 2012.
  20. ^ Vovin (2008).
  21. ^ Whitman (1985), p. 232, also found in Martin (1966), p. 233
  22. ^ Vovin (2008), pp. 211–212.
  23. PMID 37588366
    .
  24. ^ a b c Sohn (2006).
  25. .
  26. ^ Cho (2006), p. 189.
  27. ^ Cho (2006), pp. 189–198.
  28. ^ Kim, Minju (1999). "Cross Adoption of language between different genders: The case of the Korean kinship terms hyeng and enni". Proceedings of the Fifth Berkeley Women and Language Conference. Berkeley: Berkeley Women and Language Group.
  29. JSTOR 2644990
    .
  30. ^ a b c Brown (2015).
  31. (PDF) from the original on 21 December 2023. Retrieved 21 December 2023.
  32. ^ Cho (2006), pp. 193–195.
  33. ^ a b c Sohn (2001), Section 1.5.3 "Korean vocabulary", pp. 12–13
  34. ^ Lee & Ramsey (2011), p. 6.
  35. ^ "남북의 언어: 종결편 이장균 기자". Archived from the original on 27 April 2023. Retrieved 27 April 2023.
  36. ^ "위대한 령도자 김정일동지께서 어휘정리사업이 편향없이 진행되도록 이끌어주신 불멸의 령도". Archived from the original on 26 December 2022. Retrieved 27 April 2023.
  37. ^ Sohn (2006), p. 5.
  38. OCLC 27072560
    .
  39. .
  40. ^ Sohn (2006), p. 87.
  41. from the original on 6 November 2023. Retrieved 20 September 2016.
  42. from the original on 6 November 2023. Retrieved 20 September 2016.
  43. ^ "Invest Korea Journal". Invest Korea Journal. Vol. 23. Korea Trade-Investment Promotion Agency. 2005. Archived from the original on 6 November 2023. Retrieved 20 September 2016. They later devised three different systems for writing Korean with Chinese characters: Hyangchal, Gukyeol and Idu. These systems were similar to those developed later in Japan and were probably used as models by the Japanese.[page needed]
  44. ^ "Korea Now". The Korea Herald. Vol. 29. 1 July 2000. Archived from the original on 6 November 2023. Retrieved 20 September 2016.
  45. from the original on 15 January 2023. Retrieved 13 October 2016.
  46. ^ Montgomery, Charles (19 January 2016). "Korean Literature in Translation – Chapter Four: It All Changes! The Creation of Hangul". KTLit. Archived from the original on 8 May 2016. Retrieved 20 April 2016. Hangul was sometimes known as the "language of the inner rooms," (a dismissive term used partly by yangban in an effort to marginalize the alphabet), or the domain of women.
  47. . Retrieved 26 December 2016.
  48. ^ "Korea Newsreview". Korea News Review. Korea Herald, Incorporated. 1 January 1994. Archived from the original on 6 November 2023. Retrieved 26 December 2016.
  49. . Retrieved 26 December 2016.
  50. S2CID 43569773. Archived from the original
    (PDF) on 3 March 2016.
  51. ^ "Korean History". Korea.assembly.go.kr. Archived from the original on 4 February 2016. Retrieved 26 April 2016. Korean Empire, Edict No. 1 – All official documents are to be written in Hangul, and not Chinese characters.
  52. ^ "현판 글씨들이 한글이 아니라 한자인 이유는?". royalpalace.go.kr (in Korean). Archived from the original on 10 March 2017. Retrieved 26 April 2016.
  53. ^ 전, 영선. "북한 언어문화의 변화양상과 전망" (PDF). Archived (PDF) from the original on 2 August 2023. Retrieved 28 April 2023.
  54. .
  55. (PDF) from the original on 2 November 2023. Retrieved 26 September 2023.
  56. from the original on 2 November 2023. Retrieved 25 September 2023.
  57. .
  58. .
  59. ^ Cho Sunghye (2017). Development of pitch contrast and Seoul Korean intonation (PhD). University of Pennsylvania. Archived from the original on 21 March 2020.
  60. PMID 33091043
    .
  61. ^ 정(Jeong), 상도(Sangdo) (31 March 2017). "도청도설 부추와 정구지". Kookje Newspaper (in Korean). Archived from the original on 14 April 2021. Retrieved 2 April 2021.
  62. ^ "Korean is virtually two languages, and that's a big problem for North Korean defectors". Public Radio International. Archived from the original on 24 October 2021. Retrieved 18 January 2016.
  63. ^ 홍, 윤표. "통일 시대를 위한 한국 어문학의 성찰과 모색". Archived from the original on 8 April 2023. Retrieved 27 April 2023.
  64. ^ "통일 위업에 필수적…누군가는 반드시 해야 할 소중한 일". Retrieved 27 April 2023.[permanent dead link]
  65. ^ 주, 성하. "당신이 배운 것은 80% 이상 틀렸다. 너무나 황당한 방송과 국어사전, 북한말 퀴즈 실태". Archived from the original on 24 December 2022. Retrieved 27 April 2023.
  66. ^ 언어생활 (PDF). 통일부. p. 15. Archived (PDF) from the original on 27 April 2023. Retrieved 27 April 2023.
  67. ^ 이, 혜원. "북한의 지역색". Radio Free Asia. Archived from the original on 28 April 2023. Retrieved 28 April 2023.
  68. ^ "Korean Language". Asia Society. Archived from the original on 27 January 2021. Retrieved 22 January 2021.
  69. ^ Han, JiEun (18 March 2015). "한국어 방언 제대로 알기_'한국어 대방언과 일반론" (in Korean). [Dokseo Newspaper]. Archived from the original on 14 April 2021. Retrieved 5 April 2021.
  70. ^ 정(Jeong), 아란(Aran) (12 May 2020). "북한, 사투리·외래어·한자어 배격…"고유한 평양말 쓰자"" (in Korean). Yonhap News Agency. Archived from the original on 28 January 2021. Retrieved 26 November 2020.
  71. ^ 이(Lee), 기갑(Kikab). "표준어와 방언의 오늘과 내일" (in Korean). Archived from the original on 6 November 2023. Retrieved 26 November 2020.
  72. ^ ""날 키운 건 당 아닌 장마당" BTS 춤추는 MZ세대, 北 체제 흔든다". Archived from the original on 27 April 2023. Retrieved 27 April 2023.
  73. from the original on 6 November 2023. Retrieved 23 January 2022.
  74. ^ 곽, 충구. 남북한 언어 이질화와 그에 관련된 몇 문제 (PDF). 새국어생활: 23. Archived (PDF) from the original on 8 April 2023. Retrieved 27 April 2023.
  75. ^ 주승현 (29 August 2021). [공감세상] 삼척을 고향으로 대는 이유. The Hankyoreh. Archived from the original on 27 April 2023. Retrieved 27 April 2023.
  76. ^ "내래 밥 먹었지비? 평안·함경도 말 뒤섞인 엉터리". Archived from the original on 28 April 2023. Retrieved 28 April 2023.
  77. ^ 김, 영배. 서북 방언 (PDF). p. 58. Archived (PDF) from the original on 20 September 2022. Retrieved 28 April 2023.
  78. ^ "김병제". Encyclopedia of Korean Culture. Archived from the original on 21 May 2023. Retrieved 21 May 2023.
  79. ^ "황해도 방언". Encyclopedia of Korean Culture. Archived from the original on 21 May 2023. Retrieved 21 May 2023.
  80. ^ "'서울 사투리?' 방송 인터뷰 모음.zip" ['Seoul dialect?' Collection of interviews.zip]. YouTube (in Korean). Archived from the original on 11 December 2021.
  81. ^ "90년대 말투는 서울 사투리가 아니다?...서울 사투리 특징 3가지" [The way people talk in the 90s is not a Seoul dialect?...Three characteristics of Seoul dialect]. YouTube (in Korean). Archived from the original on 11 December 2021.
  82. ^ "수원 사투리 쓰는 이창섭" [Lee Chang-seop speaks Suwon dialect.]. YouTube (in Korean). Archived from the original on 11 December 2021.
  83. ^ Cho & Whitman (2020).
  84. .
  85. ^ Sohn (2006), p. 38
  86. ^ "일본을 거쳐서 들어온 외래 어휘". National Institute of Korean Language. Archived from the original on 24 June 2023. Retrieved 24 June 2023.
  87. from the original on 2 March 2017. Retrieved 16 August 2012.
  88. ^ "Beliefs that bind". Korea JoongAng Daily. 23 October 2007. Archived from the original on 1 May 2013. Retrieved 16 August 2012.{{cite news}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  89. ^ Sohn (2001), p. 6.
  90. ^ "누리-세종학당". Archived from the original on 21 January 2021. Retrieved 19 January 2021.
  91. ^ KSIF - KSIF
  92. ^ "TOPIK". iSeodang Korean Language Center. Archived from the original on 21 October 2020. Retrieved 15 September 2020.
  93. ^ Raugh, Harold E. "The Origins of the Transformation of the Defense Language Program" (PDF). Applied Language Learning. 16 (2): 1–12. Archived from the original (PDF) on 30 June 2007. Retrieved 9 January 2008.
  94. ^ "DLI's language guidelines". AUSA. 1 August 2010. Archived from the original on 20 April 2021. Retrieved 20 April 2021.
  95. ^ "Languages". United States Department of State. Archived from the original on 5 August 2023. Retrieved 27 May 2016.
  96. ^ Lee, Saekyun H.; HyunJoo Han. "Issues of Validity of SAT Subject Test Korea with Listening" (PDF). Applied Language Learning. 17 (1): 33–56. Archived from the original (PDF) on 25 June 2008.
  97. ^ "Global popularity of Korean language surges". The Korea Herald. 22 July 2012. Archived from the original on 6 November 2023. Retrieved 16 August 2012.
  98. ^ Pickles, Matt (11 July 2018). "K-pop drives boom in Korean language lessons". BBC News. Archived from the original on 16 July 2018. Retrieved 12 July 2018.
  99. ^ "Korea Marks 558th Hangul Day". The Chosun Ilbo. 10 October 2004. Archived from the original on 19 February 2008. Retrieved 9 January 2008.
  100. ^ Yun Suh-young (20 January 2013). "Korean language test-takers pass 1 mil". The Korea Times. Archived from the original on 29 October 2013. Retrieved 25 January 2013.
  101. ^ "해외시험장". TOPIK 한국어능력시험 (in Korean). Archived from the original on 25 October 2017. Retrieved 24 October 2017.
  102. ^ "Universal Declaration of Human Rights – Korean (Hankuko)". OHCHR. Archived from the original on 27 July 2023.
  103. ^ "Universal Declaration of Human Rights". United Nations. Archived from the original on 16 March 2021. Retrieved 7 January 2022.

Further reading

External links