Languages of Lebanon

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Languages of Lebanon
Levantine Sign Language
Keyboard layout

In Lebanon, most people communicate in the Lebanese variety of Levantine Arabic, but Lebanon's official language is Modern Standard Arabic (MSA). French is recognized and used next to MSA on road signs and Lebanese banknotes. Lebanon's native sign language is the Lebanese dialect of Levantine Arabic Sign Language. English is the fourth language by number of users, after Levantine, MSA, and French. Most Armenians in Lebanon can speak Western Armenian, and some can speak Turkish.

Lebanon exists in a state of

Arabizi (less formal). Arabizi can be written on a QWERTY
keyboard and is used out of convenience.

Arabic language. Some sources count Levantine and MSA as two languages of the same language family
.

Statistics

According to Ethnologue (27th ed., 2024),[1] these languages have the most users in Lebanon:

  1. Levantine Arabic – 5,230,000
  2. Modern Standard Arabic – 4,780,000
  3. French– 2,530,000
  4. English – 2,130,000
  5. Western Armenian – 261,000
  6. Turkish – 189,000

Diglossia and local varieties' classification

Lebanon—and the

Palestinian dialect—is the closest Arabic variety to MSA,[10][11][12] but Levantine and MSA are not mutually intelligible.[13][2] They differ significantly in their phonology, morphology, lexicon and syntax,[14] and exposure to MSA in the early childhood of native speakers of an Arabic variety results in a linguistic system that behaves like that of bilinguals.[15]

Levantine speakers often call their language ‏

macrolanguage and Levantine as one of its languages, giving it the language code "apc".[25]

Code-switching and loanwords

Maya Diab code-switches to English from Lebanese Levantine mid-sentence

Code-switching (alternating between languages in a single conversation) between Levantine, MSA, French, and English is very common in Lebanon, often being done in both casual situations and formal situations like TV interviews.[26][27] This prevalence of code-switching has led to phrases that naturally embed multiple linguistic codes being used in daily sentence, like the typical greeting "hi, كيفك؟[b] Ça va ?", which combines English, Levantine and French.[28][29][30] Code-switching also happens in politics. For instance, not all politicians master MSA, so they rely on the Lebanese Levantine Arabic.[31]

Additionally, many words used in the Lebanese dialect of Levantine have been borrowed from French, such as telfizyōn listen(French: télévision listen, meaning 'television'), balkōn (French: balcon listen, meaning 'balcony') and doktōr listen (French: docteur listen, meaning 'doctor'),[32] and from English, such as CD, crispy, hot dog, and keyboard,[33] with some phrases and verbs being altered to follow the syntax of Levantine Arabic, instead of English. For example, shayyik comes from the English word 'check', and sayyiv comes from the English word 'save'.[33]

Minority languages

mother tongue remains widespread,[34] and some Armenians in Lebanon can also speak Turkish, more than a century after their ancestors left Turkey.[24]

Some Kurds fled to Lebanon from violence and poverty in Turkey, but they are now dispersed in Lebanon and have largely abandoned

Kurdish languages.[d][34] Kurds in Lebanon were estimated at 70,000 in 2020, and Kurmanji's users at 23,000.[1]

Syriac Aramaic is also spoken as a first language in some Lebanese communities such as Syriac Catholics, Syriac Orthodox and Assyrian Lebanese.[citation needed] It is also used in liturgies in other communities such as Maronite Catholics.[citation needed]

Usage

Conversation

Lebanon's native language, Levantine Arabic,[1] is the main language used in conversations. MSA, despite being Lebanon's second language by number of users,[1] is almost never used in conversations,[5] while English[33] and French[40] are, even between some native speakers of Levantine. Levantine Arabic Sign Language is Lebanon's native sign language, and Lebanon's deaf population is estimated at 12,000.[41][1]

Oral media

Many public and formal speeches and most political

Al Jazeera made a deal allowing the latter to distribute some of Disney's MSA-dubbed shows and films.[47][49] The release of Frozen with an MSA dub and without an Egyptian one caused a controversy in the Arab world.[47][7]

Lebanese zajal and other forms of oral poetry are often in Levantine.[50][26]

Typically, news bulletins are in MSA.[2] On the popular television network LBCI, Arab and international news bulletins are in MSA, while the Lebanese national news broadcast is in a mix of MSA and Lebanese Arabic.[2] Lebanese TV station OTV and some radio stations that cover news of the Armenian diaspora in Lebanon broadcast daily news bulletins in Armenian.[34]

Lebanon used to have two

NBN.[33]

Writing and scripts

Unlike Levantine,

Arabic orthography slows down the word identification process,[7] but Arabizi is not always read faster than the Arabic script, depending on vowelization, the reader's gender, and other factors.[7]

In the 1960s, Lebanese poet

Latin alphabet for Lebanese and promoted the official use of Lebanese instead of MSA,[63] but this movement was unsuccessful.[64][65]

Education

Boys and girls in a classroom
Syrian refugee students, Lebanon, 2016

Between 1994 and 1997, the Council of Ministers passed a new National Language Curriculum that required schools to use either English or French in natural sciences and mathematics.[33][66] In general, school students are exposed to two or three languages: MSA and either French, English or both.[27] Students' native language, Levantine, is not taught in schools, although MSA-medium lessons are often taught in a mix of MSA and Levantine with, for instance, the lesson read out in MSA and explained in Levantine.[26][3] Foreign language teachers, such as English and French teachers, also commonly code-switch to Levantine.[40]

Although all language teachers face difficulties, especially in low socio-economic schools, MSA teachers' teaching resources are inferior to those of English and French, focusing mostly on classical books, as other resources are rare.

Syrian refugees in Lebanon transitioning from the MSA-centric Syrian education system to the English- and French-centric Lebanese system struggle with English and French. They are therefore often placed several grade levels below their age level, causing negative consequences on their psychosocial well-being.[67]

The number of students learning in English is increasing, while those learning in French is decreasing: In 2019, 50% of school students studied in French, compared to 70% twenty years prior to that, and 55% of French-educated students chose to go to

brain drain is high,[47][70] and its job market is weak.[47][40] Foreign language proficiency, therefore, is highly beneficial to Lebanese graduates, as it helps them find jobs abroad.[40]

Government and law

Following its independence in 1943, Lebanon's official language changed from French and MSA to just MSA. Today, MSA is the official language, while French is a recognized one.[51][1] Lebanon's national anthem[71] and all government-related announcements, documents, and publications are in MSA.[33] French is also used, alongside MSA, on road signs, the Lebanese lira and public buildings.

Lebanese Arabic—the variety of Levantine Arabic—is used in courtrooms, but in order to record court proceedings, the judge restates in MSA what the suspect has said, and the court recorder handwrites the judge's translation.[33][72] This process, according to a report funded and led by the World Bank, "risks an edit or an omission in the restatement by the judge."[73][74]

Brands and businesses

refer to caption
"For sale" written in MSA, French, and Armenian in Bourj Hammoud

Email communication and announcements in professional job settings are mostly through English.

Armenian script was absent.[75]

History

Flag of Greater Lebanon (1920–1926)

Starting in the

French Mandate for Syria and the Lebanon (1920–1946),[91] the British protectorate over Jordan (1921–1946), and the British Mandate for Palestine (3–1948), French and English words gradually entered Levantine Arabic.[92][93]

See also

Notes

  1. ^ Native speakers of Arabic generally do not distinguish between Modern Standard Arabic (MSA) and Classical Arabic and refer to both as العربية الفصحى al-ʻArabīyah al-Fuṣḥā, lit.'the eloquent Arabic'.[16]
  2. Transliterated
    as kīfak (when asked to a male) or kīfik (when asked to a female)
  3. ^ According to Minority Rights Group,[36] Cilician Catholics seeking refuge from the Armenian Orthodox Church's persecution initially came to Lebanon in the 18th century. Subsequent and bigger immigration waves arrived due to massacres by the Turks in 1895–1896 and the Armenian genocide of 1915. More arrived when France's attempt to establish an Armenian entity in Cilicia failed in 1920–1921. The last influx resulted from France ceding Alexandretta to Turkey in 1939.
  4. Zazaki as it dialects, instead of separate languages.[39]

References

  1. ^ a b c d e f Lebanon, in Eberhard, David M.; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., eds. (2024). Ethnologue: Languages of the World (27th ed.). Dallas, Texas: SIL International.
  2. ^ .
  3. ^ a b Al-Wer 2006, p. 1917.
  4. ^ Arabic, Standard, 24th Edition, Ethnologue
  5. ^ a b c "Campaign to save the Arabic language in Lebanon". BBC News. 16 June 2010. Retrieved 7 September 2023.
  6. ^ a b c d Al-Wer & Jong 2017, p. 525.
  7. ^
    ISSN 0028-792X
    . Retrieved 30 September 2023.
  8. ^ Versteegh 2014, p. 241.
  9. ISSN 2570-5857
    .
  10. ^ Harrat S., Meftouh K., Abbas M., Jamoussi S., Saad M., Smaili K., (2015), Cross-Dialectal Arabic Processing. In: Gelbukh A. (eds), Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. CICLing 2015. Lecture Notes in Computer Science, vol 9041. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-18111-0_47, PDF.
  11. ^ Conference Proceedings, Arabic Dialect Identification in the Context of Bivalency and Code-Switching, El-Haj, Mahmoud, Rayson, Paul, Aboelezz, Mariam, Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018), 2018, European Language Resources Association (ELRA), Miyazaki, Japan, el-haj-etal-2018-arabic, https://aclanthology.org/L18-1573
  12. .
  13. ^ Cowell 1964, pp. vii–x.
  14. S2CID 145218828
    .
  15. .
  16. .
  17. .
  18. ^ Liddicoat, Lennane & Abdul Rahim 2018, p. I.
  19. OCLC 741613187
    .
  20. ^ Shachmon & Mack 2019, p. 362.
  21. OCLC 183179547
    .
  22. ^ Płonka 2006, p. 433.
  23. ^
    ISSN 0013-0613
    . Retrieved 29 March 2024.
  24. ^ "apc | ISO 639-3". iso639-3.sil.org. Retrieved 6 April 2024.
  25. ^ .
  26. ^ .
  27. .
  28. ^ "In polyglot Lebanon, some fear Arabic language is losing ground". Associated Press. 27 March 2015. Retrieved 28 August 2023.
  29. ^ a b "In polyglot Lebanon, one language falls behind: Arabic". The Independent. 2 March 2010. Retrieved 28 August 2023.
  30. ^ .
  31. ^ Sakr, Georges (2018). A Discussion of Issues from French Loans in Lebanese (PDF) (MSc Linguistics thesis). University of Edinburgh.
  32. ^
    S2CID 148739564
    .
  33. ^
    The Arab Weekly
    .
  34. ^ Erchoff, Sami (5 October 2021). "As Lebanon collapses, its Armenian community disappears". The New Arab. Retrieved 14 October 2023.
  35. ^ "Lebanon – World Directory of Minorities & Indigenous Peoples". Minority Rights Group. 19 June 2015. Retrieved 8 September 2023.
  36. ^ "Lebanon". diaspora.gov.am. Retrieved 3 March 2024.
  37. ^ "Lebanon – World Directory of Minorities & Indigenous Peoples". Minority Rights Group. 19 June 2015. Retrieved 8 September 2023.
  38. .
  39. ^ .
  40. .
  41. .
  42. ^ .
  43. ^ Uthman, Ahmad (2 August 2017). "Ahmad Maher: Damascus Arabic is a real threat to Egyptian drama". Erem News (in Arabic). Archived from the original on 19 April 2019. Retrieved 23 November 2018.
  44. from the original on 17 December 2021. Retrieved 17 December 2021.
  45. from the original on 14 April 2022. Retrieved 14 April 2022.
  46. ^ .
  47. ^ Vivarelli, Nick (11 March 2013). "Disney Content to Air on Al Jazeera Kids' Channel". Variety. Retrieved 3 March 2024.
  48. ^ "Disney to dub new film Encanto in Egyptian Arabic after 10-year hiatus – Al-Monitor: Independent, trusted coverage of the Middle East". Al-Monitor. 4 April 2022. Retrieved 29 September 2023.
  49. S2CID 44537443
    .
  50. ^ a b c Abu Kwaik, Kathrein; Saad, Motaz; Chatzikyriakidis, Stergios; Dobnik, Simon (May 2018). "Shami: A Corpus of Levantine Arabic Dialects". Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018). Miyazaki, Japan: European Language Resources Association (ELRA).
  51. JSTOR 43192773
    .
  52. .
  53. .
  54. .
  55. .
  56. . Retrieved 20 September 2023.
  57. .
  58. .
  59. .
  60. .
  61. ^ Płonka 2006, pp. 425–426, 457.
  62. ^ Płonka 2006, pp. 425–426, 430.
  63. ^ Płonka 2006, pp. 423, 463–464.
  64. ^ Abu Elhija 2019, pp. 23–24.
  65. ^ "Lebanon – Educational System—overview". education.stateuniversity.com. Retrieved 28 August 2023.
  66. S2CID 219649139
    .
  67. L'Orient Today. 4 April 2019. Archived
    from the original on 18 July 2021. Retrieved 18 July 2021.
  68. ^ "English Is The New French: The Case Of Lebanon". The Friday Times. 8 September 2022. Retrieved 30 August 2023.
  69. ^ Worth, Robert F. (24 December 2007). "Home on Holiday, the Lebanese Say, What Turmoil?". The New York Times. Retrieved 28 March 2024.
  70. ^ "National anthem – The World Factbook". www.cia.gov. Retrieved 26 November 2023.
  71. ^ "Lebanon: Legal and Judicial Sector Assessment" (PDF). World Bank: 25. 2003.
  72. S2CID 143827696
    .
  73. ^ "Lebanon: Legal and Judicial Sector Assessment" (PDF). World Bank: 25. 2003.
  74. ISSN 1479-0718
    .
  75. ^ Versteegh 2014, pp. 10–11.
  76. ^ Lentin 2018, pp. 204–205.
  77. ^ Lentin 2018, p. 171.
  78. ^ Magidow 2013, pp. 185–186.
  79. ^ a b Magidow 2013, p. 186.
  80. ^ Versteegh 2014, p. 31.
  81. from the original on 19 December 2021. Retrieved 19 December 2021.
  82. ^ from the original on 19 December 2021. Retrieved 19 December 2021.
  83. from the original on 11 April 2022. Retrieved 7 April 2022.
  84. from the original on 7 April 2022. Retrieved 7 April 2022.
  85. ^ Al-Wer & Jong 2017, pp. 530–531.
  86. ^ .
  87. ^ Versteegh 2014, p. 127.
  88. ^ a b Erdman, Michael (2017). "From Language to Patois and Back Again: Syriac Influences on Arabic in Mont Liban during the 16th to 19th Centuries". Syriac Orthodox Patriarchal Journal. 55 (1). Syriac Orthodox Patriarch of Antioch and All the East: 3. Archived from the original on 22 December 2021. Retrieved 22 December 2021.
  89. ^ Brustad & Zuniga 2019, p. 425.
  90. from the original on 16 March 2022. Retrieved 17 January 2022.
  91. ^ Al-Wer 2006, pp. 1920–1921.
  92. from the original on 16 March 2022. Retrieved 12 July 2021.

Sources

External links