Legal English
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
|
Legal English, also known as legalese,[1] is a register of English used in legal writing. It differs from day-to-day spoken English in a variety of ways including the use of specialized vocabulary, syntactic constructions, and set phrases such as legal doublets.
Legal English has traditionally been the preserve of lawyers from
Historical development
In
In legal pleadings, Anglo-Norman developed into
From 1066,
Style
In 2004,
Modern English vocabulary draws significantly from Germanic languages, French, and Latin, the lattermost often by way of French. These vocabularies are used preferentially in different registers, with words of French origin being more formal than those of Germanic origin, and words of Latin origin being more formal than those of French origin. Thus, the extensive use of French and Latin words in Legal English results in a relatively formal style.
Further, legal English is useful for its dramatic effect: for example, a subpoena compelling a witness to appear in court often ends with the archaic threat "Fail not, at your peril"; the "peril" is not described (being arrested and held in contempt of court) but the formality of the language tends to have a stronger effect on the recipient of the subpoena than a simple statement like "We can arrest you if you don't show up".
Whereas legal language in the medieval period combined Latin, French, and English to avoid ambiguity. According to Walter Probert, judicial lawyers, roughly starting in the twentieth century, often manipulate the language to be more persuasive of their campaign ideals.[2]
Key features
This section possibly contains original research. (March 2011) |
As noted above, legal English differs greatly from standard English in a number of ways. The most important of these differences are as follows:
- Use of restrictive covenant, promissory estoppel). Much of this vocabulary is derived from French and Latin.
- These terms of art include ordinary words used with special meanings. For example, the familiar term consideration refers, in legal English, to contracts and means an act, forbearance or promise by one party to a contract that constitutes the price for which the promise of the other party is bought (Oxford Dictionary of Law). Other examples are construction, prefer, redemption, furnish, hold, and find.
- Lack of meaning of any particular sentence.[3]
- Use of doublets and triplets. The mix of languages used in early legalese led to the tendency in legal English to string together two or three words to convey a single legal concept. Examples are null and void, fit and proper, (due) care and attention, perform and discharge, terms and conditions, controversy or claim, promise, agree and covenant and cease and desist. While originally being done to help all lawyers regardless of the language they spoke (English, French, or Latin), it now often joins words with identical meanings.
- Unusual word order. There is a noticeable difference in the word order used compared to standard English. For example, the provisions for termination hereinafter appearing or will at the cost of the borrower forthwith comply with the same.
- Use of unfamiliar pro-forms. For example, the same, the said, the aforementioned etc. The use of the terms often do not replace the noun but are used as adjectives to modify the noun. For example, the said John Smith.
- Use of pronominal adverbs. Words like hereof, thereof, and whereof (and further derivatives, including -at, -in, -after, -before, -with, -by, -above, -on, -upon) are not often used in standard English. Their use in legal English is primarily to avoid repeating names or phrases, such as the parties hereto instead of the parties to this contract.
- -er, -or, and -ee name endings. Legal English contains some words and titles, such as employer and employee; lessor and lessee, in which the reciprocal and opposite nature of the relationship is indicated by the use of alternative endings.
- Use of phrasal verbs. Phrasal verbs play a large role in legal English and are often used in a quasi-technical sense, such as parties enter into contracts, put down deposits, serve [documents] upon other parties, write off debts, attend at locations, and so on.
- Operation within a specific disciplinary value system delimited by professional, epistemological and pragmatic concerns (use of reasonable, proper, clear, appropriate, etc.).[4]
Education
This article needs additional citations for verification. (June 2007) |
Because of the prevalence of the English language in international business relations, as well as, its role as a legal language globally, a feeling has existed for a long period in the international legal community that traditional English language training is not sufficient to meet lawyers’ English language requirements. The main reason for this is that such training generally ignores the ways in which English usage may be modified by the particular demands of legal practice – and by the conventions of legal English as a separate branch of English in itself.
As a result, non-native English speaking legal professionals and law students increasingly seek specialist training in legal English, and such training is now provided by law schools, language centres,[5] private firms and podcasts[6] that focus on legal language. The UK TOLES examination was set up to teach legal English to non-native English speakers. The exams focus on the aspects of legal English noted as lacking by lawyers.[7] An annual Global Legal Skills Conference was also established as a forum for professors of Legal English and other skills professionals to exchange information on teaching methods and materials.[8]
See also
- Form book
- International Legal English Certificate
- Legal doublet
- Legal writing
- Nomenclature
- Plain Writing Act of 2010
References
Footnotes
- Cambridge Dictionary. Retrieved 2024-03-30.
- JSTOR 3310330.
- ISBN 0-521-00186-2.
- ^ Breeze, Ruth (2011). "Disciplinary Values in Legal Discourse: A Corpus Study". Ibérica (21): 93–115.
- ^ "Cambridge Law Studio". Retrieved 2017-10-17.
- ^ "Study Legal English". Retrieved 2017-10-17.
- ^ "TOLES and other Legal English Exams". TOLES. Archived from the original on 16 February 2012. Retrieved 5 April 2015.
- ^ "Global Legal Skills Conference". Archived from the original on 2016-03-10. Retrieved 2016-03-28.
References
- Bain Butler, D. (2013). Strategies for clarity in legal writing. Clarity 70. New York: Aspen Publishers.
- Bain Butler, D. (2015). Developing international EFL/ESL scholarly writers.
- Bhatia, V. K. (1993). Analyzing genre: Language in professional settings. London: Longman.
- Goddard, C. (2010). “Didactic aspects of legal English: Dynamics of course preparation”, in ESP across cultures, Special issue: Legal English across cultures, eds. M. Gotti & C. Williams, vol. 7, 45-62.
- Oates, L. & Enquist, A. (2009). Just writing: Grammar, punctuation, and style for the legal writer, rev. edn. New York, NY: Aspen Publishers.
- Ramsfield, J. (2005). Culture to culture: A guide to U.S. legal writing. Durham, NC: Carolina Academic Press.
- Tiersma, Peter M. (1999), Legal language. Chicago: University of Chicago Press.
- Wydick, R. (2005b). Plain English for lawyers: Teacher's manual, 5th edn. Durham, NC: Carolina Academic Press.
Further reading
- Mark Adler's Clarity for Lawyers (2nd edn, The Law Society, 2006).
- Peter Butt and Richard Castle's Modern Legal Drafting.
- David Crystal's The Stories of English (Penguin Books, 2004), Part 7.4.
- Howard Darmstadter's Precision's Counterfeit: The Failures of Complex Documents, and Some Suggested Remedies The Business Lawyer (American Bar Association, 2010). JSTOR 25758526
- Maria Fraddosio, New ELS: English for Law Students (Naples, Edizioni Giuridiche Simone, 2008).
- Bryan Garner's Dictionary of Modern Legal Usage (Oxford University Press).
- Helen Gubby. English legal terminology: legal concepts in language, 4th edn. The Hague: Eleven International Publishing, 2016.
- Daniel R. White's Still The Official Lawyer's Handbook (NY: Plume/Penguin 1991), Chapter 13, pp. 171–176,
- Trials and Tribulations—An Anthology of Appealing Legal Humor, edited by Daniel R. White (NY: Plume/Penguin 1991), p. 241.
- Walter Probert. "Law and Persuasion: The Language-Behavior of Lawyers", University of Pennsylvania Law Review, vol. 108, no. 1, 1959, pp. 35–58. JSTOR 3310330
External links
- Strategies for clarity in legal writing, Clarity 70, p. 31
- M Pasternak, C Rico, "Tax Interpretation, Planning, and Avoidance: Some Linguistic Analysis", 23 Akron Tax Journal, 33 (2008).
- The oxford Oxford Handbook of Legal Correspondence (2006) by Rupert Haigh and published by Oxford University Press.
- "English Style Guide" for the European Commission.
- A programming language to generate legal English from code.
- Teaching legal English vocabulary. Ruth Breeze (ESP Today, 2015).