Legal translation
This article includes a improve this article by introducing more precise citations. (June 2015) ) |
Part of a series on |
Translation |
---|
Types |
Theory |
|
Technologies |
Localization |
Institutional |
Related topics |
|
Legal translation is the translation of language used in legal settings and for legal purposes. Legal translation may also imply that it is a specific type of translation only used in law, which is not always the case. As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not necessarily linguistically transparent. Intransparency in translation can be avoided somewhat by use of Latin legal terminology, where possible, but in non-western languages debates are centered on the origins and precedents of specific terms, such as in the use of particular Chinese characters in Japanese legal discussions.[1]
Intransparency can lead to expensive misunderstandings in terms of a contract, for example, resulting in avoidable lawsuits. Legal translation is thus usually done by specialized law translators. Conflicts over the legal impact of a translation can be avoided by indicating that the text is "authentic" i.e. legally operative on its own terms or instead is merely a "convenience translation", which itself is not legally operative. Courts only apply authentic texts and do not rely on "convenience" translations in adjudicating rights and duties of litigants.
Source text and target text
Most legal writing is exact and technical, seeking to precisely define legally binding rights and duties. Thus, precise correspondence of these rights and duties in the
Apart from terminological
Translation issues
The usage of transcription in the context of linguistic discussions has been controversial. Typically, two kinds of linguistic records are considered to be scientifically relevant. First, linguistic records of general acoustic features, and secondly, records that only focuses on the distinctive phonemes of a language. While transcriptions are not entirely illegitimate, transcriptions without enough detailed commentary regarding any linguistic features used has a great chance of the content being misinterpreted.[3] An example that highlights this complication with transcription is displaying dialect in writing. The fundamental problem with this situation is that the transcribed product is not simply a spoken language in its written form, but a language the transcriber is responsible for writing down and a language that has been transcribed by someone other than the speaker, no matter the level of understanding the transcriber has for the spoken language. It is important to note that any transcription is an interpretation of the speech no matter how detailed it is, and will be selective in what it includes or leave out.[4] Because of this reason, it is important to strategically choose the form of transcription in order to properly represent the spoken language in a written form.[4]
Different approaches to translation should not be confused with different approaches to
Bilingual law dictionaries
Legal translators often consult specialized bilingual or polyglot law dictionaries. Care should be taken, as some bilingual law dictionaries are of poor quality and their use may lead to mistranslation. Bilingual legal dictionaries tend to largely be a source of reference for interpretation, rather than a source of literal equivalent translations of legal terminology. Translating legal text from one language to another becomes a challenge for legal experts because there is a level of freedom to translating texts that retain meaning and not necessarily maintaining equivalent semantic structure. There is also a debate between experts to either restrict the legal language to the target text for professional use or to broaden legal language for the use and comprehension of the public, specifically in societies with bilingual law system.[6]
See also
- Indeterminacy of translation
- Skopos theory
- Translating "law" to other European languages
- Translating for legal equivalence
References
- ISBN 978-3-319-68432-1.
- ^ ISBN 978-3-11-022800-7.
- JSTOR 409478.
- ^ JSTOR 455800.
- ISSN 0144-3593.
- ISSN 0950-3846.
Relevant literature
- Garzone, Giuliana (2000). "Legal translation and functionalist approaches: a contradiction in terms?" (PDF). University of Bologna. Archived from the original (PDF) on 2003-12-11. Retrieved 2010-07-14.
- Hjort-Pedersen, Mett; Faber, Dorrit (2001). "Lexical ambiguity and legal translation: a discussion". Multilingua. 20 (4): 379–392. .
- ISBN 978-3-8233-4533-6.
- Beuvant, Hugo; Carvalho, Thérence; Lemée, Mathilde (2018). Les traductions du discours juridique. Perspectives historiques. Presses Universitaires de Rennes. ISBN 978-2-7535-6511-1.
- Nielsen, Sandro (2010). "Translational Creativity: Translating Genre Conventions in Statutes". Vertimo Studijos. 3 (3): 23–35. .
- Šarčević, Susan (2000). "Legal translation and translation theory: a receiver-oriented approach" (PDF). University of Rijeka. Archived from the original (PDF) on 2003-10-10. Retrieved 2010-07-14.
- Ghadi, Alireza Sadeghi. "All New Theories And Concepts About Translation In New Century".
{{cite web}}
: Missing or empty|url=
(help) - Downing, Bruce T.; Bogoslaw, Laurence H. (February 25, 2003). "Effective Patient-Provider Communication Across Language Barriers: A Focus on Methods of Translation". Retrieved 2010-07-14.
- Elmiger, Daniel (February 2013). "Translating international gender-equality institutional/legal texts: The example of 'gender' in Spanish". .