Logudorese Sardinian
This article needs additional citations for verification. (December 2009) |
You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Italian. (January 2012) Click [show] for important translation instructions.
|
Logudorese Sardinian | |
---|---|
sardu logudoresu logudoresu | |
Native to | Sardinians |
Native speakers | (500,000 cited 1999)[1] |
| |
Language codes | |
ISO 639-1 | sc |
ISO 639-2 | srd |
ISO 639-3 | src Logudorese Sardinian |
Glottolog | logu1236 Logudorese Sardinian |
ELP | Logudorese Sardinian |
Linguasphere | 51-AAA-sa |
Languages and dialects of Sardinia | |
Logudorese Sardinian (
Characteristics
Latin /ɡ/ and /k/ before /i, e/ are not palatalized in Logudorese, in stark contrast with all other Romance languages. Compare Logudorese kentu with Italian cento /ˈtʃɛnto/, Spanish ciento /ˈθjento/, /ˈsjento/ and French cent /sɑ̃/. Like the other varieties of Sardinian, most subdialects of Logudorese also underwent lenition in the intervocalic plosives of -/p/-, -/t/-, and -/k/-/ (e.g. Lat. focum > fogu "fire", ripam > riba "shore, bank", rotam > roda "wheel"). Finally, Logudorese shifts the Latin labiovelars /kʷ/ and /ɡʷ/ into /b/ medially and /k/ word-initially (Lat. lingua > limba "tongue", qualem > cale "what").
Logudorese is intelligible to those from the southern part of Sardinia, where Campidanese Sardinian is spoken,[2] but it is not to those from the extreme north of the island, where Corsican–Sardinian dialects are spoken.[citation needed]
Sardinian is an autonomous linguistic group rather than an Italian dialect[3] as it is often noted because of its morphological, syntactic, and lexical differences from Italian. Therefore, Italian speakers do not understand Logudorese or any other dialect of the Sardinian language.[4]
Location and distribution
The area of
Origins and features
The origins of Sardinian have been investigated by
Though the language is typically Romance, some words are not of Latin origin, and are of uncertain etymology. One such is "nura", found in "nuraghe", the main form of pre-Roman building, hence the term for the pre-Roman era as the Nuragic Period. Various place names similarly have roots that defy analysis.
Logudorese Sardinian changed only very slowly from
Samples of Text
Matthew 6:9-13
English | Logudorese Sardinian | Campidanese Sardinian | LSC (Sardinian Written Standard) | Latin | Italian |
---|---|---|---|---|---|
Our Father, who is in heaven, |
Babbu nostru chi ses in chelu, |
Babbu nostu chi ses in celu, |
Babbu nostru chi ses in chelu, |
Pater noster qui es in cælis, |
Padre Nostro, che sei nei cieli, |
Jonah 1:4-9
- Logudorese Sardinian[6]
4 Su Segnore però mandesit unu grande bentu in su mare: et facta est una tempestade manna in mare, et sa nae perigulaiat de si fracassare. 5 Et timesint sos marineris, et clamesint sos homines ad su Deus ipsoro: et bettesint sas mercanzias, qui fint in sa nae, in mare, ad tales qui si allezerigheret da ipsas: et Jonas si que fit faladu ad s' internu de sa nae, et dormiat a somnu grae. 6 Et s' accostesit ad ipsu su patronu, et li nesit: Et proite tue ti laxas opprimere dai su somnu? pesa, et invoca su Deus tou, si pro sorte si ammentet Deus de nois, et non morzamus. 7 Et nesit s' unu ad s' ateru cumpagnu: Benide, et tiremus a sorte, et iscamus, proite custa istroscia siat ad nois. Et tiresint a sorte: et ruesit sa sorte subra Jonas. 8 Et nesint ad ipsu: Inzitanos, pro quale motivu siat ruta ad nois custa istroscia: qual' est s' arte tua? de quale populu ses tue? 9 Et nesit ad ipsos: Eo so Hebreu, et eo timo su Segnore Deus de su chelu, qui factesit su mare, et i sa terra.
- Latin
4 Dominus autem misit ventum magnum in mare, et facta est tempestas magna in mari, et navis periclitabatur conteri. 5 Et timuerunt nautae et clamaverunt unusquisque ad deum suum et miserunt vasa, quae erant in navi, in mare, ut alleviaretur ab eis. Ionas autem descenderat ad interiora navis et, cum recubuisset, dormiebat sopore gravi. 6 Et accessit ad eum gubernator et dixit ei: "Quid? Tu sopore deprimeris? Surge, invoca Deum tuum, si forte recogitet Deus de nobis, et non pereamus." 7 Et dixit unusquisque ad collegam suum: "Venite, et mittamus sortes, ut sciamus quare hoc malum sit nobis." Et miserunt sortes, et cecidit sors super Ionam. 8 Et dixerunt ad eum: "Indica nobis cuius causa malum istud sit nobis. Quod est opus tuum, et unde venis? Quae terra tua, et ex quo populo es tu?" 9 Et dixit ad eos: "Hebraeus ego sum et Dominum, Deum caeli, ego timeo, qui fecit mare et aridam."
- Italian[7]
4 Ma il Signore mandò sul mare un forte vento che scatenò una grande tempesta. Tutti pensarono che la nave stesse per sfasciarsi. 5 I marinai ebbero paura e ciascuno chiese aiuto al suo dio. Per non affondare gettarono in mare il carico della nave. Giona, invece, era sceso nella stiva e dormiva profondamente. 6 Il capitano gli si avvicinò e gli disse: “Come? Tu dormi? Alzati! Prega il tuo Dio! Forse avrà pietà di noi e non moriremo.” 7 I marinai si dissero l’un l’altro: “Tiriamo a sorte per sapere chi di noi è la causa di questa disgrazia.” La sorte indicò Giona. 8 Allora gli chiesero: – Dunque sei tu la causa di questa disgrazia? Che cosa fai qui? Da dove vieni? Qual è il tuo paese? Qual è il tuo popolo? 9 – Io sono Ebreo, – rispose Giona, – e credo nel Signore, Dio del cielo, che ha fatto la terra e il mare.
- English[8]
4 However, the LORDhurled a great wind on the sea and there was a great storm on the sea, so that the ship was about to break up. 5 Then the sailors became afraid and every man cried out to his god, and they hurled the cargo which was in the ship into the sea to lighten it for them. But Jonah had gone below into the stern of the ship, had lain down, and fallen sound asleep. 6 So the captain approached him and said, “How is it that you are sleeping? Get up, call on your god! Perhaps your god will be concerned about us so that we will not perish.”
Subdialects
Logudorese Sardinian has multiple subdialects, some confined to individual villages or valleys. Though such differences can be noticeable, the dialects are mutually intelligible, and share mutual intelligibility with the neighbouring Campidanese dialects as well.
Northern Logudorese
Spoken in the north of Sardinia, this subdialect contains the following features:
- /pl/, /fl/, /kl/ changes to /pi/, /fi/, /ki/ (Lat. plovere > piòere "rain", florem > fiore "flower", clavem > kiae "key");
- /r/ > /l/ in an intervocalic, pre-consonantal position (Northern Saldigna vs Southern Sardigna).
Central (Common) Logudorese
Spoken in Central Sardinia, this subdialect contains the following features:
- /pl/, /fl/, /kl/ changes to /pr/, /fr/, /kr/ (Lat. plovere > pròere "rain", florem > frore "flower", clavem > crae "key");
- /l/ > /r/ in an intervocalic, pre-consonantal position (Northern altu vs Southern artu "high").
Nuorese
The Nuorese dialect is spoken in three historical regions: Baronìa, Nuorese and Barbàgia of Ollolài. The three sub-varieties are quite different from one another, and each one of them includes some distinctive features not found anywhere else in Sardinia, many of which demonstrate the conservative nature of these dialects:
- No lenition of intervocalic plosives (e.g. Lat. focum > focu "fire", ripa > ripa "shore, bank", rota > rota "wheel" – Barbagian : ròda);
- No palatal realisation of /nj/ and /lj/, instead turning into /nn/ and /zz/, respectively (e.g. Lat. Sardinia > Sardinna and folium > foza "leaf");
- Preservation of intervocalic /ɡ/, /d/, and /v/ (Lat. augustus "August" > Log. austu but Nuo. agustu, Lat. credere "to believe" > Log. creere but Nuo. credere, Lat. novem "nine" > Log. noe vs Nuo. nobe/nove < nove);
- Deletion of the initial f, except when preceded by other consonants – and in the local dialects spoken in the towns of Nuoro and Ottàna (e.g. ocu "fire", àchere "to do");
- Baronìa: presence of the conjugations that end in -ta and -tu (e.g. tancàtu "closed"; achirràtu "went down"; baitàtu "watched"; muttìtu "called");
- Barbàgia di Ollolài: conjugations end in -à (instead of -ada) and -u (e.g. nàu/naràu "said"; muttìu "called"); presence of glottal stopsin place of the hard c (k) found in the other Nuorese dialects (e.g. inòhe "here"; ohu "fire"; àhere "to do"; hìtho "early"; vòhe "voice");
- Persistence of the Latin pronouns: Lat. ego > jeo, eo, ego, dego (the latter being once used in the city of Nuoro, and with the form ego most prominently used in the towns of Olièna, Gavòi and Ollolài, less frequent but still present in the village of Mamoiàda); Lat. ipse > issu, isse (particularly in the villages of Bitti and Onanì);
- Betacism of /v/ in Nuoro but not in Baronia and Barbàgia;
- Latin /t/ before yod to /θ/ in Nuorese (plateam "square, courtyard" > pratha), albeit in some places the sound is in the process of becoming /ts/ (pratza).
Writers
A large body of Sardinian poetry, songs and literature is composed in Logudorese.
See also
- Sardinian language
- Campidanese Sardinian
References
- ^ Logudorese Sardinian at Ethnologue (19th ed., 2016)
- ^ "Sardinian intonational phonology: Logudorese and Campidanese varieties, Maria Del Mar Vanrell, Francesc Ballone, Carlo Schirru, Pilar Prieto" (PDF).
- ^ De Mauro, Tullio. L'Italia delle Italie, 1979, Nuova Guaraldi Editrice, Florence, 89
- ^ "Sardinian Language, Rebecca Posner, Marius Sala. Encyclopedia Britannica".
- ISBN 03-9700-400-1.
- ^ The Prophecy of Jonah, vulgarised in Logudorese Sardinian by Giovanni Spano, Strangeways & Walden, London 1861.
- ^ Parola del Signore. La Bibbia in lingua corrente, Ed. Elledici, Roma, 1989
- ^ New American Standard Bible, 2020.