Mapuche language

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
Mapuche
Mapudungun
Native to
Mapuche[1]
Native speakers
260,000 (2007)[1]
  • Mapuche
Official status
Official language in
Galvarino (Chile)[2]
Padre Las Casas (Chile)
Temuco (Chile)
Language codes
ISO 639-2arn
ISO 639-3arn
Glottologmapu1245
ELPMapudungun
Core region of Mapuche population 2002 by counties.

Orange: rural Mapuche; Dark: urban Mapuche; White: non-Mapuche inhabitants

Surfaces of circles are adjusted to 40 inhabitants/km2.
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
mapu
"land"
PeopleMapuche
LanguageMapudungun
CountryWallmapu·Chile
A Mapudungun speaker.

Mapuche (/məˈpi/,[3] Mapuche and Spanish: [maˈputʃe], or Mapudungun (/məpðnɡn/);[4][5] from mapu 'land' and dungun 'speak, speech') is an Araucanian language related to Huilliche spoken in south-central Chile and west-central Argentina by the Mapuche people (from mapu 'land' and che 'people'). It is also spelled Mapuzugun and Mapudungu. It was formerly known as Araucanian,[5] the name given to the Mapuche by the Spaniards; the Mapuche avoid it as a remnant of Spanish colonialism.

Mapudungun is not an official language of the countries Chile and Argentina, receiving virtually no government support throughout its history.[6] However, since 2013, Mapuche, along with Spanish, has been granted the status of an official language by the local government of Galvarino, one of the many Communes of Chile.[7] It is not used as a language of instruction in either country's educational system despite the Chilean government's commitment to provide full access to education in Mapuche areas in southern Chile. There is an ongoing political debate over which alphabet to use as the standard alphabet of written Mapudungun.

In 1982, it was estimated that there were 202,000 Mapuche speakers in Chile, including those that speak the

Huilliche dialects, and another 100,000 speakers in Argentina as of the year 2000.[8] However, a 2002 study suggests that only 16% of those who identify as Mapuche speak the language (active speakers) and 18% can only understand it (passive speakers). These figures suggest that the total number of active speakers is about 120,000 and that there are slightly more passive speakers of Mapuche in Chile.[9] As of 2013 only 2.4% of urban speakers and 16% of rural speakers use Mapudungun when speaking with children, and only 3.8% of speakers aged 10–19 years in the south of Chile (the language's stronghold) are "highly competent" in the language.[10]

Speakers of

loanwords from both Spanish and Quechua
.

Name

Depending on the alphabet, the sound /tʃ/ is spelled ⟨ch⟩ or ⟨c⟩, and /ŋ/ as ⟨g⟩ or ⟨ng⟩. The language is called either the "speech (d/zuŋun) of the land (mapu)" or the "speech of the people (tʃe)". An ⟨n⟩ may connect the two words. There are thus several ways to write the name of the language:

Alphabet Mapu- Mapu with n Che-/Ce-
Ragileo Mapuzugun[12] Mapunzugun Cezugun
Unified Mapudungun Mapundungun Chedungun
Nhewenh Mapusdugun Mapunsdugun Cesdugun
Azümchefe Mapuzugun Mapunzugun Chezugun
Wirizüŋun Mapuzüŋun Mapunzüŋun Chezüŋun

History

Prehistory

Moulian et al. (2015) argue that the

Tiwanaku Empire around 1000 CE.[13][14]

There is a more recent lexical influence from the Quechuan languages (pataka 'hundred', warangka 'thousand'), associated with the Inca Empire, and from Spanish.

As result of Inca rule, there was some Mapudungun–Imperial Quechua bilingualism among the Mapuches of Aconcagua Valley at the time of the arrival of the Spanish in the 1530s and 1540s.[15]

The discovery of many Chono toponyms in Chiloé Archipelago, where Huilliche, a language closely related to Mapudungun, has been dominant, suggest that Mapudungun displaced Chono there prior to the arrival of the Spanish in the mid-16th century.[16] A theory postulated by chronicler José Pérez García holds that the Cuncos settled in Chiloé Island in Pre-Hispanic times as consequence of a push from more northern Huilliches, who in turn were being displaced by Mapuches.[17]

According to Ramírez "more than a dozen Mapuche – Rapa Nui cognates have been described".[18] Among these are the Mapuche/Rapa Nui words toki/toki (axe), kuri/uri (black) and piti/iti (little).[18]

Spanish–Mapuche bilingualism in colonial times

As the 16th and 17th century Central Chile was becoming a melting pot for uprooted indigenous peoples,[19] it has been argued that Mapuche, Quechua and Spanish coexisted there, with significant bilingualism, during the 17th century.[20] However the indigenous language that has influenced Chilean Spanish the most is Quechua rather than Mapuche.[20]

In colonial times, many Spanish and Mestizos spoke the Mapuche language. For example, in the 17th century, many soldiers at the Valdivian Fort System had some command of Mapuche.[21]

During the 17th and 18th centuries, most of

bilingual, and according to John Byron, many Spaniards preferred to use the local Huilliche language because they considered it "more beautiful".[22] Around the same time, Governor Narciso de Santa María complained that Spanish settlers in the islands could not speak Spanish properly, but could speak Veliche, and that this second language was more used.[23]

Further decline

Mapudungun was once the main language spoken in central Chile. The sociolinguistic situation of the Mapuche has changed rapidly. Now, nearly all of Mapuche people are bilingual or monolingual in Spanish. The degree of bilingualism depends on the community, participation in Chilean society, and the individual's choice towards the traditional or modern/urban way of life.[24]

Classification and origin

Chilean proverb written in Mapuche and Chilean Spanish. The Mapudungun alphabet used here does not reflect an agreed-upon standard. In fact, there are three distinct alphabets currently used to write the Mapuche language.[25]

There is no consensus among experts regarding the relation between Mapuche and other indigenous languages of South America[26] and it is classified as a language isolate, or more conservatively, an unclassified language while researchers await more definitive evidence linking it to other languages.[9]

The origin of Mapuche is a historically debated topic and hypotheses have changed over time.

Titicaca and peoples living in Oruro Department in Bolivia
, respectively. This hypothesis was later rejected by Campbell in the same year.

The research carried out by Mary R. Key in 1978 considered Mapuche to be related to other languages of Chile: specifically Kawésgar language and Yagán language which were both spoken by nomadic canoer communities from the Zona Austral and also with Chonan languages of Patagonia, some of which are now extinct. However, according to Key, there is a closer relation still between Mapuche and the Pano-Tacanan languages from Bolivia and Perú, a connection also made by Loos in 1973. Key also argued that there is a link to two Bolivian language isolates: the Mosetén and Yuracaré languages.[27]

In 1987,

Eskimo–Aleut languages and Na-Dene languages. According to this classification, Mapuche would be considered part of the Andean language family, within the Meridional subgroup which also includes the Kawésgar language, the Puelche language, the Tehuelche language and the Yagán language. To Greenberg, Araucano isn't an individual language, but rather a subgroup composed of four languages: Araucano, Mapuche, Moluche, and Pehuenche.[9] However, the comparative methods employed by Greenberg are controversial.[29][30] In 1994, Viegas Barros directly contradicted Greenberg's hypothesis and part of Key's, arguing that a connection between the Merindonal subgroup mentioned above and the Mapuche language does not exist.[31] Current linguists reject Greenberg's findings due to methodological concerns and opt instead for more conservative methods of classification.[9]
Moreover, many linguists do not accept the existence of an Amerindian language family due to the lack of available information needed to confirm it.

Other authorities such as SIL International classify Mapuche as one of the two languages that form that Araucana family along with Huilliche.[32] However, most current linguists maintain a more conservative stance, classifying Mapuche as a language that remains separated from other indigenous languages of South America while its differences and similarities to them are being studied.[9]

Dialects

Dialect sub-groups

I

II

III

IV

V

VI

VII

VIII

Cladogram showing the closeness of Mapuche dialect sub-groups based on shared features according to Robert A. Croese. Dialect sub-groups are roughly ordered from their geographical distribution from north to south.[33]

Bío Bío River. Sub-group III is centered around Purén. In the areas around Lonquimay, Melipeuco and Allipén River dialect sub-group IV is spoken. Sub-group V is spoken at the coast of Araucanía Region including Queule, Budi Lake and Toltén
.

Temuco is the epicenter of the Mapuche territory today.

Lago Ranco and Río Bueno to the south and is not mutually intelligible with the other dialects.[33]

These can be grouped in four dialect groups: north, central, south-central and south. These are further divided into eight sub-groups: I and II (northern), III–IV (central), V-VII (south-central) and VIII (southern). The sub-groups III-VII are more closely related to each other than they are to I-II and VIII. Croese finds these relationships as consistent, but not proof, with the theory of origin of the Mapuche proposed by Ricardo E. Latcham.[33]

The Mapudungun spoken in the Argentinian provinces of Neuquen and Río Negro is similar to that of the central dialect group in Chile, while the Ranquel (Rankülche) variety spoken in the Argentinian province of La Pampa is closer to the northern dialect group.[34]

Grammar

Mapuche is a polysynthetic language with noun incorporation and root composition. Broadly speaking this means that words are formed by morpheme agglutination of lexical elements to the extent that a single word can require a translation that produces a complete sentence.

ex:
Trarimansunparkelayayngu

trari-

SURROUND-

mansun-

ox-

pa-

CIS-

la-

NEG-

(y)-

(E)-

a-

FUT-

y-

IND-

ngu

3DU

trari- mansun- pa- rke- la- (y)- a- y- ngu

SURROUND- ox- CIS- SURPRISE- NEG- (E)- FUT- IND- {3DU}

'Those two won't yoke the oxen here!'

Phonology

Prosody

Mapudungun has partially predictable, non-contrastive stress and there is no phonemic tone. The stressed syllable is generally the last one if it is closed (awkán 'game', tralkán 'thunder'), and the one before last if the last one is open (rúka 'house', lóngko 'head'). In two-syllable words, for example, when both syllables are open (ending in a vowel) or both are closed (ending in a consonant), the accent falls on the final syllable. In the case that only one of the two is open, the accent falls on the open syllable.

Example

chiñ 'we'
narki 'cat'
yeṉ 'moon'

With words that have more than two syllables and have the final two either open or closed, the accent falls on the penultimate syllable. If only one of the two is closed, that one receives the accent.

Example

williche 'Huilliche language'
pichiwentru 'boy'
warangka 'thousand'
mapudungun 'Mapuche language'.

Vowels

Stressed monophthongs of Mapudungun, from Sadowsky et al. (2013:92)
Vowel phonemes[35]
Front Central Back
Close ɪ ʊ
Mid e ɘ o
Open ɐ
  • Sadowsky et al. transcribe the vowels with ɪ, ɘ, ʊ, ë, ö, ɐ̝.[35] Although other sources may follow the traditional transcription i, ɨ, u, e, o, a.
  • In stressed syllables, /ɪ, ʊ/ are near-close [ɪ, ʊ], whereas the mid-/e, o/ are centralized close-mid [ë, ö]. The open vowel is realized as a raised open central [ɐ], making it sound closer to [ɜ] than to [ä]. Unstressed vowels are more close [i, u, ɪ, ʊ, ə] (though unstressed /e, o/ are still somewhat more open than stressed /ɪ, ʊ/). Utterance-final unstressed vowels are generally devoiced or even elided when they occur after voiceless consonants, sometimes even after voiced consonants.[36]
  • Traditionally, /ɘ/ has been described as a close central vowel with an unstressed mid-central allophone. According to Sadowsky et al., the vowel is close-mid [
    ɨ̞] when unstressed, patterning phonetically with the mid-series.[37]

Consonants

Mapuche consonant phonemes[10]
Labial Dental Alveolar Postalveolar Retroflex Palatal Velar
Nasal m (
)
n
ɲ ŋ
Stop
p (
)
t
ʈʂ k
Fricative
f θ s ʃ ɣ
Approximant
central ɻ j w
lateral (
)
l
ʎ
  • /m, p/ are bilabial, whereas /f/ is labiodental.[10]
  • The dental series /n̪, t̪, l̪/ is phonetically interdental and occurs only in some dialects.[38]
  • Utterance-final coronal laterals /l̪, l/ may be devoiced and fricated: [
    ɬ]. [39]
  • The plosives may be aspirated. It is often the case with the main allophone of /k/ ([k]). Its fronted allophone [c] is less frequently aspirated, as is the alveolar /t/. When it comes to the dental /t̪/ as well as the bilabial /p/, aspiration is even rarer.[40] For stops, voicing is not a distinctive feature, as well as aspiration.
  • Some speakers realize /ʈʂ/ as apical postalveolar, either an affricate or an aspirated plosive.[39]
  • /ɻ/ has been traditionally classified as an approximant; however, Sadowsky et al. prefer to classify it as a fricative [ʐ] as that is the predominant variant in their sample. Other possible variants include a lateral approximant [ɭ] and, in post-nuclear position, a voiceless fricative [ʂ].[41]
  • /j/ may be realized with frication: [ʝ].[39]
  • Among the velar consonants, /w/ is
    ŋ˖, c, ɣ˖~ʝ].[38]

Orthography

Graffiti in Mapudungun meaning "Uprise Meeting".

The Mapuche had no writing system before the Spanish arrived, but the language is now written with the Latin script. Although the orthography used in this article is based on the Alfabeto Mapuche Unificado, the system used by Chilean linguists and other people in many publications in the language, the competing Ragileo, Nhewenh and Azumchefi systems all have their supporters, and there is still no consensus among authorities, linguists and Mapuche communities. The same word can look very different in each system, with the word for "conversation or story" being written either gvxam, gytram, or ngütram, for example.[42]

Microsoft lawsuit

In late 2006, Mapuche leaders threatened to sue Microsoft when the latter completed a translation of their Windows operating system into Mapudungun. They claimed that Microsoft needed permission to do so and had not sought it.[43][44] The event can be seen in the light of the greater political struggle concerning the alphabet that should become the standard alphabet of the Mapuche people.

Morphology

Mesa-mew

table-LOC

müle-y

be-IND/3S.SBJ

ti

the

mamüllü

wood

ñi

POSS

müle-n

be-NOML

mi

2S.POSS

tukupu-a-l.

use-NRLD-NOML

Mesa-mew müle-y ti mamüllü ñi müle-n mi tukupu-a-l.

table-LOC be-IND/3S.SBJ the wood POSS be-NOML 2S.POSS use-NRLD-NOML

‘On the table is the wood that you should use.’[46]

  • Numbers from 1 to 10 are as follows: 1 kiñe, 2 epu, 3 küla, 4 meli, 5 kechu, 6 kayu, 7 regle, 8 pura, 9 aylla, 10 mari; 20 epu mari, 30 küla mari, 110 (kiñe) pataka mari. Numbers are extremely regular in formation, which is comparable to Chinese and Wolof, or to constructed languages such as Esperanto.

Pronouns

  • There are, for
    numbers
    :
Number
Singular Dual Plural
Person First iñche, 'I' iñchiw, 'we (2)' iñchiñ, 'we (more than 2)'
Second eymi, 'you' eymu, 'you (2)' eymün, 'you (more than 2)'
Third fey, 'he/she/it' feyengu, 'they (2)' feyengün, 'they (more than 2)'
  • Possessive pronouns
    are related to the personal forms: ñi 'my; his, her; their', yu 'our (2)', 'our (more than 2)'; mi 'your', mu 'your (2)', mün 'your (more than 2)'. They are often found with a particle ta, which does not seem to add anything specific to the meaning: tami 'your'.
  • Interrogative pronouns include iney 'who', chem 'what', chumül 'when', chew 'where', chum(ngechi) 'how' and chumngelu 'why'.

Verbs

  • Most complex verb formations in Mapudungun are constructed with five or six morphemes.[47]
  • Verbs can be finite or non-finite (non-finite endings: -n, -el, -etew, -lu, -am, etc.), are intransitive or transitive and are conjugated according to person (first, second and third), number (singular, dual and plural), voice (active, agentless passive and reflexive-reciprocal, plus two applicatives) and mood (indicative, imperative and subjunctive). In the indicative, the present (zero) and future (-(y)a) tenses are distinguished. There are a number of aspects: the progressive, resultative and habitual are well established; some forms that seem to mark some subtype of perfect are also found. Other verb morphology includes an evidential marker (reportative-mirative), directionals (cislocative, translocative, andative and ambulative, plus an interruptive and continuous action marker) and modal markers (sudden action, faked action, immediate action, etc.). There is productive noun incorporation, and the case can be made for root compounding morphology.
  • "Spanish loan verbs have generally been adapted into Mapudungu in the third person singular form. An example is the Mapudungu verb for "to be able" is "pwede," and the Spanish translation for "he can" is "puede."[24]

The indicative present paradigm for an intransitive verb like konün 'enter' is as follows:

Number
Singular Dual Plural
Person First konün
( ← kon-n)
koniyu
( ← kon-i-i-u)
koniyiñ
( ← kon-i-i-n)
Second konimi
( ← kon-i-m-i)
konimu
( ← kon-i-m-u)
konimün
( ← kon-i-m-n)
Third koni
( ← kon-i-0-0)
koningu
( ← kon-i-ng-u)
koningün
( ← kon-i-ng-n)

What some authors[citation needed] have described as an inverse system (similar to the ones described for Algonquian languages) can be seen from the forms of a transitive verb like pen 'see'. The 'intransitive' forms are the following:

Number
Singular Dual Plural
Person First pen
( ← pe-n)
peyu
( ← pe-i-i-u)
peiñ
( ← pe-i-i-n)
Second peymi
( ← pe-i-m-i)
peymu
( ← pe-i-m-u)
peymün
( ← pe-i-m-n)
Third pey
( ← pe-i-0-0)
peyngu
( ← pe-i-ng-u)
peyngün
( ← pe-i-ng-n)

The 'transitive' forms are the following (only singular forms are provided here):

Agent
First Second Third
Patient First pewün
( ← pe-w-n)
peen
( ← pe-e-n)
peenew
( ← pe-e-n-mew)
Second peeyu
( ← pe-e-i-u)
pewimu
( ← pe-w-i-m-u)
peeymew
( ← pe-e-i-m-i-mew)
Third pefiñ
( ← pe-fi-n)
pefimi
( ← pe-fi-i-m-i)
DIR pefi
( ← pe-fi-i-0-0)
INV peeyew
( ← pe-e-i-0-0-mew)
REFL pewi
( ← pe-w-i-0-0)

When a third person interacts with a first or second person, the forms are direct (without -e) or inverse (with -e); the speaker has no choice. When two third persons interact, two different forms are available. The direct form (pefi) is appropriate when the agent is topical (the central figure in that particular passage). By contrast, the inverse form (peenew) is appropriate when the patient is topical. Thus, chi wentru pefi chi domo means 'the man saw the woman', while chi wentru peeyew chi domo means something like 'the man was seen by the woman'. However, it is not a passive construction; the passive would be chi wentru pengey 'the man was seen/someone saw the man'. Therefore, a better translation may be 'it was the woman who saw the man' or 'the woman was the one who saw the man'.

Language revitalization efforts

The Chilean Ministry of Education created the Office of Intercultural Bilingual Education in 1996 in an attempt to include indigenous language in education. By 2004, there were still no programs in public schools in Santiago, despite the fact that 50% of the country’s Mapuche population resides in and around the area of Santiago. 30.4% of Mapuche students never graduate eighth grade and they have high rates of poverty. Most language revitalization efforts have been in rural communities and these efforts have been received in different ways by the Mapuche population: Ortiz says some feel that teaching Mapudungu in schools will set their children behind other Chileans, which reveals that their culture has been devalued by the Chilean government for so long that, unfortunately, some Mapuche people have come to see their language as worthless, too, which is a direct and lasting impact of colonization.[48] Despite the absence of Mapudungun instruction in public schools, there are limited language course offerings at select Chilean universities, such as Pontifical Catholic University of Chile.[49]

Studies

Older works

The formalization and normalization of Mapudungun was effected by the first Mapudungun grammar published by the Jesuit priest Luis de Valdivia in 1606 (Arte y Gramatica General de la Lengva que Corre en Todo el Reyno de Chile). More important is the Arte de la Lengua General del Reyno de Chile by the Jesuit Andrés Fabrés (1765, Lima) composed of a grammar and dictionary. In 1776 three volumes in Latin were published in Westphalia (Chilidúgú sive Res Chilenses) by the German Jesuit Bernhard Havestadt.

The work by Febrés was used as a basic preparation from 1810 for missionary priests going into the regions occupied by the Mapuche people. A corrected version was completed in 1846 and a summary, without a dictionary in 1864.

A work based on Febrés' book is the Breve Metodo della Lingua Araucana y Dizionario Italo-Araucano e Viceversa by the Italian Octaviano de Niza in 1888. It was destroyed in a fire at the Convento de San Francisco in Valdivia in 1928.

Modern works

The most comprehensive works to date are the ones by Augusta (1903, 1916). Salas (1992, 2006) is an introduction for non-specialists, featuring an ethnographic introduction and a valuable text collection as well. Zúñiga (2006) includes a complete grammatical description, a bilingual dictionary, some texts and an audio CD with text recordings (educational material, a traditional folktale and six contemporary poems). Smeets (1989) and Zúñiga (2000) are for specialists only. Fernández-Garay (2005) introduces both the language and the culture. Catrileo (1995) and the dictionaries by Hernández & Ramos are trilingual (Spanish, English and Mapudungun).

Dictionaries

  • *
  • María Catrileo, Diccionario lingüístico-etnográfico de la lengua mapuche. Mapudungun-español-English, Santiago: Andrés Bello, 1995.
  • Esteban Erize, Diccionario comentado mapuche-español, Bahía Blanca: Yepun, 1960.
  • Arturo Hernández and Nelly Ramos, Diccionario ilustrado mapudungun-español-inglés, Santiago: Pehuén, 1997.
  • Arturo Hernández and Nelly Ramos, Mapuche: lengua y cultura. Mapudungun-español-inglés, Santiago: Pehuén, 2005. [5th (augmented) edition of their 1997 dictionary.]
  • Muñoz Urrutia, Rafael, ed. (2006). Diccionario Mapuche: Mapudungun/Español, Español/Mapudungun (2ª edición). Santiago de Chile: Editorial Centro Gráfico Ltda. .

Mapudungun language courses

See also

Further reading

References

  1. ^ a b Mapuche at Ethnologue (24th ed., 2021) Closed access icon
  2. ^ "Galvarino es la primera comuna de Chile en establecer el mapudungún como su idioma oficial". Radio Bío-Bío (in Spanish). 7 August 2013. Retrieved 21 September 2015.
  3. ^ "Mapuche". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
  4. .
  5. ^ a b Heggarty, P.; Beresford-Jones, D. (2013). "Andes: linguistic history.". In Ness, I.; P., Bellwood (eds.). The Encyclopedia of Global Human Migration. Oxford: Wiley-Blackwell. pp. 401–409.
  6. ^ Sadowsky et al. (2013).
  7. ^ "Chile agrees to official status for Mapudungun language at the local level". Nationalia. 2014-06-30. Retrieved 2023-07-26.
  8. ^ "Mapudungun - Memoria Chilena". Memoria Chilena: Portal (in Spanish). Retrieved 2023-01-01.
  9. ^ .
  10. ^ a b c Sadowsky et al. (2013), p. 88.
  11. ^ Hurtado Cubillos, Luz Marcela (2009). "La expresión de impersonalidad en el español de Chile". Cuadernos de lingüística hispánica (in Spanish). 13: 31–42.
  12. on 2012-08-03. Retrieved 2009-11-26.
  13. ^ . Retrieved January 13, 2019.
  14. ^ Dillehay, Tom D.; Pino Quivira, Mario; Bonzani, Renée; Silva, Claudia; Wallner, Johannes; Le Quesne, Carlos (2007) Cultivated wetlands and emerging complexity in south-central Chile and long distance effects of climate change. Antiquity 81 (2007): 949–960
  15. ^ Téllez (2008), p. 43.
  16. ^ Ibar Bruce, Jorge (1960). "Ensayo sobre los indios Chonos e interpretación de sus toponimías". Anales de la Universidad de Chile. 117: 61–70.
  17. ^ Alcamán, Eugenio (1997). "Los mapuche-huilliche del Futahuillimapu septentrional: Expansión colonial, guerras internas y alianzas políticas (1750–1792)" (PDF). Revista de Historia Indígena (in Spanish) (2): 29–76. Archived from the original (PDF) on 2013-12-28.
  18. ^ a b Ramírez-Aliaga, José-Miguel (2010). "The Polynesian-Mapuche connection: Soft and Hard Evidence and New Ideas" (PDF). Rapa Nui Journal. 24 (1): 29–33.
  19. .
  20. ^ a b Hernández Salles, Arturo (1981). "Influencia del mapuche en el castellano". Documentos Lingüísticos y Literarios (in Spanish). 7: 34–44.
  21. . Retrieved 27 December 2019.
  22. ^ Byron, John. El naufragio de la fragata "Wager". 1955. Santiago: Zig-zag.
  23. ^ Cárdenas A., Renato; Montiel Vera, Dante; Grace Hall, Catherine (1991). Los chono y los veliche de Chiloé (PDF) (in Spanish). Santiago de Chile: Olimpho. p. 277.
  24. ^ .
  25. John Wiley & Sons
    Inc. p. 249.
  26. ^ Fabre, Alain (2005). "Mapuche". Diccionario etnolingüíntico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos (PDF) (in Spanish). Archived from the original (PDF) on 12 February 2007.
  27. ^ Key, Mary Ritchie (1978). The History and Distribution of the Indigenous Languages of Bolivia (PDF). Los Angeles, United States: Annual Meeting of the American Anthropological Society.
  28. . 456 p.
  29. PMID 15284953. 75(3): 519–523.{{cite journal}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link
    )
  30. . 97 (2), 213–244.
  31. ^ Viegas Barros, J. Pedro (1994). La clasificación de las lenguas patagónicas. Revisión de hipótesis del grupo lingüístico “andino meridional” de Joseph H. Greenberg. CINA 15:167:184.
  32. ^ Gordon, Raymond G. Jr., ed. (2005). "Ethnologue report for Araucanian" (Online). Ethnologue: Languages of the World (15th ed.). SIL Publications. p. 1272.
  33. ^ .
  34. ^ Sadowsky et al. (2013), p. 87.
  35. ^ a b Sadowsky et al. (2013), p. 92.
  36. ^ Sadowsky et al. (2013), pp. 92–94.
  37. ^ Sadowsky et al. (2013), pp. 92–93.
  38. ^ a b Sadowsky et al. (2013), pp. 88–89.
  39. ^ a b c Sadowsky et al. (2013), p. 91.
  40. ^ Sadowsky et al. (2013), p. 89.
  41. ^ Sadowsky et al. (2013), p. 90.
  42. ^ "LOS DIFERENTES GRAFEMARIOS Y ALFABETOS DEL MAPUDUNGUN" Archived 2013-12-10 at the Wayback Machine
  43. ^ "Chilean Mapuches in language row with Microsoft | Reuters". uk.reuters.com. Archived from the original on 5 May 2016. Retrieved 15 January 2022.
  44. ^ Guerra idiomática entre los indígenas mapuches de Chile y Microsoft. El Mundo / Gideon Long (Reuters), 28 November 2006 [1]
  45. ^ "WALS Online – Language Mapudungun". wals.info. Retrieved Oct 12, 2020.
  46. ^ (Baker, Mark C. On the Loci of Agreement: Inversion Constructions in Mapudungu. Rutgers University)
  47. ^ Monson et al. (2004) Data Collection and Analysis of Mapudungun Morphology for Spelling Correction. Language Technologies Institute Carnegie Mellon University.
  48. ^ (Ortiz, Patricio R. (2009) Indigenous Knowledge and Language: Decolonizing Culturally Relevant Pedagogy in a Mapuche Intercultural Bilingual Education Program in Chile. Canadian Journal of Indigenous Education, 32, 93–114.)
  49. ^ "La construcción de una identidad híbrida en los escritos de Manuel Manquilef". artesycultura.uc.cl. Retrieved Oct 12, 2020.
  50. ^ "EH2518 Introducción a la lengua y cultura Mapuche" [Introduction to mapuche language and culture] (PDF). ucampus.uchile.cl (in Spanish). University of Chile.

Bibliography

External links