Mari Yonehara
You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Japanese. (December 2020) Click [show] for important translation instructions.
|
Mari Yonehara | |
---|---|
Born | April 29, 1950 |
Died | May 25, 2006 | (aged 56)
Alma mater | University of Tokyo |
Mari Yonehara (米原 万里, Yonehara Mari, 29 April 1950 – 25 May 2006) was a Japanese translator, essayist, non-fiction writer, novelist, and simultaneous interpreter between Russian and Japanese, best known in Japan for simultaneous interpretation in 1980s and 1990s and writing in 2000s.
Biography
Yonehara was born in
In 1959, Itaru was sent to
Yonehara returned to Japan in 1964, and after graduation from high school, attended the Tokyo University of Foreign Studies, majoring in the Russian language. She also joined the Japan Communist Party. She then attended a postgraduate program at the University of Tokyo, where she received master in Russian literature and Russian culture. After she left the university, she taught Russian at the Soviet Gakuin (present day Tokyo Russian Language Institute) and the Bunka Gakuin's "university division", while working as an interpreter and translator part-time. In 1980, she co-founded the Russian Language Interpreter Association (ロシア語通訳協会, Roshiago Tsūyaku Kyōkai) and became its first secretary-in-chief. She was the president of the Association 1995-1997 and 2003-2006 until her death.
With the demise and the collapse of the Soviet Union, her services were much in demand by the news agencies, television and also by the
From April 1997 to March 1998, she appeared on the public broadcaster NHK's Russian language educational program.
In 2001 she received the Sōichi Ōya Non-fiction Prize (大宅壮一ノンフィクション賞, Ōya Sōichi Non-fikushon Shō) for The Deep Red Truth of Anya the Liar (嘘つきアーニャの真っ赤な真実, Uso-tsuki Ānya no Makka na Shinjitsu) (
In 2003 she received a
From 2003, she was a regular commentator on
Nicknames
Her nicknames in her own essays: (all these come from Japanese feeble jokes ->) "La Dame Aux Camelias" (in Japanese [tsubaki hime] means both "lady of camelias" and "lady of saliva" ; for she was capable to take dry sandwiches at once with no drink), and, "The Tongue Slipping Beauty" (in Japanese [zekka bijin] ; for she had a cynical view, and [zekka] is close to the sound 月下美人 (gekka bijin), Epiphyllum oxypetalum. [bijin] means "the beauty")
She was also an active member and official of the
Death
She died of
References
- ISBN 978-4-06-406209-9)
- ISBN 978-4-16-368820-6)