New International Version Inclusive Language Edition
The New International Version Inclusive Language Edition (NIVi) of the Christian Bible was an
In 1997, an article by
One of the criticisms was that the word man was replaced by a variety of words in a very mechanical way ("anyone", "person" etc.) even in passages where clearly a man was indicated. This lent credibility to the criticism that this was a feminist translation with the need to strip the translation of as many occurrences as possible of the word man.[citation needed]
A modified edition was published in 1999. Typical of the changes was Leviticus 15:2-15, where "man" was restored in the 1999 edition,[citation needed] as the passage clearly concerned males. Also a John 17:6-26 speech of Jesus was indented in the 1999 edition, following the indentation of similar passages in the gospel.
In 2002 Today's New International Version (TNIV) was published for the English-speaking world as a replacement, but differing in its title with the addition of "Today's". This was also discontinued, with a slightly toned-down version of the TNIV being published as the New International Version in 2011.
References
- ^ Bibles: Hands Off My NIV!, Christianity Today, June-16-1997