Langues d'oïl

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
(Redirected from
Oïl languages
)
Oïl
Langues d'oïl, French
Geographic
distribution
Northern and central France, southern Belgium, Switzerland
Linguistic classificationIndo-European
Early forms
Subdivisions
  • see below
Glottologoila1234
cent2283  (Central Oil)
The different varieties of the langue d'oïl + the Croissant according to the Speaking Atlas of Minority Languages (CNRS, 2020).[2]

The langues d'oïl (

Catalonia
.

Linguists divide the Romance languages of France, and especially of Medieval France, into two main geographical subgroups: the langues d'oïl to the North, and the langues d'oc in the Southern half of France. Both groups are named after the word for "yes" in them or their recent ancestral languages. The most common modern langue d'oïl is standard French, in which the ancestral "oïl" has become "oui".

Terminology

Langue d'oïl (in the singular), Oïl dialects and Oïl languages (in the plural) designate the ancient northern Gallo-Romance languages as well as their modern-day descendants. They share many linguistic features, a prominent one being the word oïl for yes. (Oc was and still is the southern word for yes, hence the langue d'oc or Occitan languages). The most widely spoken modern Oïl language is French (oïl was pronounced [o.il] or [o.i], which has become [wi], in modern French oui).[7]

There are three uses of the term oïl:

  1. Langue d'oïl
  2. Oïl dialects
  3. Oïl languages

Langue d'oïl

In the singular, langue d'oïl refers to the mutually intelligible linguistic variants of lingua romana spoken since the 9th century in northern France and southern Belgium (Wallonia), since the 10th century in the Channel Islands, and between the 11th and 14th centuries in England (the Anglo-Norman language). Langue d'oïl, the term itself, has been used in the singular since the 12th century to denote this ancient linguistic grouping as a whole. With these qualifiers, langue d'oïl sometimes is used to mean the same as Old French (see History below).[8]

Oïl dialects

In the plural, Oïl dialects refer to the varieties of the ancient langue d'oïl.[citation needed]

Oïl languages

Oïl languages are those modern-day descendants that evolved separately from the varieties of the ancient langue d'oïl. Consequently, langues d'oïl today may apply either: to all the modern-day languages of this family except the French language; or to this family including French. "Oïl dialects" or "French dialects" are also used to refer to the Oïl languages except French—as some extant Oïl languages are very close to modern French. Because the term dialect is sometimes considered pejorative, the trend today among French linguists is to refer to these languages as langues d'oïl rather than dialects.[citation needed]

Varieties

Five zones of partially

mutually intelligible Oïl dialects have been proposed:[9]

The area of langues d'oïl can be seen in shades of green and yellow

Frankish zone (zone francique)

Francien zone (zone francienne)

Non-standard varieties:

Burgundian zone (zone burgonde)

Armorican zone (zone armoricaine)

Gallo has a stronger Celtic substrate from Breton. Gallo originated from the oïl speech of people from eastern and northern regions: Anjou; Maine (Mayenne and Sarthe); and Normandy; who were in contact with Breton speakers in Upper Brittany. See Marches of Neustria

Poitevin-Saintongeais
zone (zone poitevine and zone saintongeaise)

Named after the former provinces of Poitou and Saintonge

  • Poitevin
  • Saintongeais

Development

For the history of phonology, orthography, syntax and morphology, see

History of the French language
and the relevant individual Oïl language articles.

Each of the Oïl languages has developed in its own way from the common ancestor, and division of the development into periods varies according to the individual histories. Modern linguistics uses the following terms:

  • 9th–13th centuries
  • French
    • Middle French for the period 14th–15th centuries
    • 16th century: français renaissance (Renaissance French)
    • 17th to 18th century: français classique (
      Classical French
      )

History

Romana lingua

In the 9th century, romana lingua (the term used in the

History of the French language
).

Many of the developments that are now considered typical of Walloon appeared between the 8th and 12th centuries. Walloon "had a clearly defined identity from the beginning of the thirteenth century". In any case, linguistic texts from the time do not mention the language, even though they mention others in the Oïl family, such as Picard and Lorrain. During the 15th century, scribes in the region called the language "Roman" when they needed to distinguish it. It is not until the beginning of the 16th century that we find the first occurrence of the word "Walloon" in the same linguistic sense that we use it today.

Langue d'oïl

By late- or post-Roman times Vulgar Latin within France had developed two distinctive terms for signifying assent (yes): hoc ille ("this (is) it") and hoc ("this"), which became oïl and oc, respectively. Subsequent development changed "oïl" into "oui", as in modern French. The term langue d'oïl itself was first used in the 12th century, referring to the Old French linguistic grouping noted above. In the 14th century, the Italian poet Dante mentioned the yes distinctions in his De vulgari eloquentia. He wrote in Medieval Latin: "nam alii oc, alii si, alii vero dicunt oil" ("some say 'oc', others say 'sì', others say 'oïl'")—thereby distinguishing at least three classes of Romance languages: oc languages (in southern France); si languages (in Italy and Iberia) and oïl languages (in northern France).[citation needed]

Other Romance languages derive their word for "yes" from the classical Latin sic, "thus", such as the Italian , Spanish and Catalan , Portuguese sim, and even French si (used when contradicting another's negative assertion). Sardinian is an exception in that its word for "yes", eja, is from neither origin.[10] Similarly Romanian uses da for "yes", which is of Slavic origin.[11]

However, neither lingua romana nor langue d'oïl referred, at their respective time, to a single homogeneous language but to

mutually intelligible linguistic varieties. In those times, spoken languages in Western Europe were not codified (except Latin and Medieval Latin), the region's population was considerably lower than today, and population centers were more isolated from each other. As a result, mutually intelligible linguistic varieties were referred to as one language.[citation needed
]

French (Old French/Standardized Oïl) or lingua Gallicana

In the 13th century these varieties were recognized and referred to as dialects ("idioms") of a single language, the langue d'oïl. However, since the previous centuries a common literary and juridical "interdialectary" langue d'oïl had emerged, a kind of koiné. In the late 13th century this common langue d'oïl was named French (françois in French, lingua gallica or gallicana in Medieval Latin). Both aspects of "dialects of a same language" and "French as the common langue d'oïl" appear in a text of Roger Bacon, Opus maius, who wrote in Medieval Latin but translated thus: "Indeed, idioms of a same language vary amongst people, as it occurs in the French language which varies in an idiomatic manner amongst the French, Picards, Normans and Burgundians. And terms right to the Picards horrify the Burgundians as much as their closer neighbours the French".[citation needed]

It is from this period though that definitions of individual Oïl languages are first found. The Picard language is first referred to by name as "langage pikart" in 1283 in the Livre Roisin. The author of the Vie du bienheureux Thomas Hélye de Biville refers to the Norman character of his writing. The Sermons poitevins of around 1250 show the Poitevin language developing as it straddled the line between oïl and oc.

As a result, in modern times the term langue d'oïl also refers to that Old French which was not as yet named French but was already—before the late 13th century—used as a literary and juridical interdialectary language.

The term

Francien is a linguistic neologism coined in the 19th century to name the hypothetical variant of Old French allegedly spoken by the late 14th century in the ancient province of Pays de France—the then Paris region later called Île-de-France
. This Francien, it is claimed, became the Medieval French language. Current linguistic thinking mostly discounts the Francien theory, although it is still often quoted in popular textbooks. The term francien was never used by those people supposed to have spoken the variant; but today the term could be used to designate that specific 10th-and-11th centuries variant of langue d'oïl spoken in the Paris region; both variants contributed to the koine, as both were called French at that time.

Rise of French (Standardized Oïl) versus other Oïl languages

For political reasons it was in Paris and Île-de-France that this koiné developed from a written language into a spoken language. Already in the 12th century Conon de Béthune reported about the French court who blamed him for using words of Artois.

By the late 13th century the written koiné had begun to turn into a spoken and written standard language, and was named French. Since then French started to be imposed on the other Oïl dialects as well as on the territories of langue d'oc.

However, the Oïl dialects and langue d'oc continued contributing to the lexis of French.

In 1539 the French language was imposed by the Ordinance of Villers-Cotterêts. It required Latin be replaced in judgements and official acts and deeds. The local Oïl languages had always been the language spoken in justice courts. The Ordinance of Villers-Cotterêts was not intended to make French a national language, merely a chancery language for law and administration. Although there were competing literary standards among the Oïl languages in the mediæval period, the centralisation of the French kingdom and its influence even outside its formal borders sent most of the Oïl languages into comparative obscurity for several centuries. The development of literature in this new language encouraged writers to use French rather than their own regional languages. This led to the decline of vernacular literature.

It was the French Revolution which imposed French on the people as the official language in all the territory. As the influence of French (and in the Channel Islands, English) spread among sectors of provincial populations, cultural movements arose to study and standardise the vernacular languages. From the 18th century and into the 20th century, societies were founded (such as the "Société liégoise de Littérature wallonne" in 1856), dictionaries (such as George Métivier's Dictionnaire franco-normand of 1870) were published, groups were formed and literary movements developed to support and promote the Oïl languages faced with competition. The Third Republic sought to modernise France and established primary education where the only language recognised was French. Regional languages were discouraged, and the use of French was seen as aspirational, accelerating their decline.[12] This was also generally the case in areas where Oïl languages were spoken. French is now the best-known of the Oïl languages.

Literature

The Oïl languages have literary traditions, as for example seen in this 19th-century collection of Jèrriais short stories

Besides the influence of

Saintongeais. Oral performance (story-telling) is a feature of Gallo, for example, while Norman and Walloon literature, especially from the early 19th century tend to focus on written texts and poetry (see, for example, Wace and Jèrriais literature
).

As the vernacular Oïl languages were displaced from towns, they have generally survived to a greater extent in rural areas - hence a preponderance of literature relating to rural and peasant themes. The particular circumstances of the self-governing Channel Islands developed a lively strain of political comment, and the early industrialisation in Picardy led to survival of Picard in the mines and workshops of the regions. The mining poets of Picardy may be compared with the tradition of rhyming

Ulster Scots
in a comparable industrial milieu.

There are some regional magazines, such as Ch'lanchron (Picard), Le Viquet (Norman), Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine [1] (Jèrriais), and El Bourdon (Walloon), which are published either wholly in the respective Oïl language or bilingually with French. These provide a platform for literary writing.

Status

Bilingual street sign for market square in French and Walloon

Apart from French, an official language in many countries (see

list
), the Oïl languages have enjoyed little status in recent times.

Currently Walloon,

Champenois have the status of regional languages of Wallonia
.

The Norman languages of the Channel Islands enjoy a certain status under the governments of their

British-Irish Council. The Anglo-Norman language, a variant of Norman once the official language of England, today holds mostly a place of ceremonial honour in the United Kingdom (now referred to as Law French
).

The French government recognises the Oïl languages as

Influence