Ottoman Turkish

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
(Redirected from
Ottoman Turkish language
)
Ottoman Turkish
لسان عثمانى
Lisân-ı Osmânî
Ottoman Turkish written in Nastaliq style
(لسان عثمانى)
RegionOttoman Empire
EthnicityOttoman Turks
Erac. 15th century; developed into modern Turkish in 1928[1]
Turkic
Early form
Turkish Provisional Government
  • Turkey (until 1928)[a]
  • Language codes
    ISO 639-2ota
    ISO 639-3ota
    ota
    Glottologotto1234

    Ottoman Turkish (

    romanized: Lisân-ı Osmânî, Turkish pronunciation: [liˈsaːnɯ osˈmaːniː]; Turkish: Osmanlı Türkçesi) was the standardized register of the Turkish language in the Ottoman Empire (14th to 20th centuries CE). It borrowed extensively, in all aspects, from Arabic and Persian. It was written in the Ottoman Turkish alphabet. During the peak of Ottoman power (c. 16th century CE), words of foreign origin in Turkish literature in the Ottoman Empire heavily outnumbered native Turkish words,[3] with Arabic and Persian vocabulary accounting for up to 88% of the Ottoman vocabulary in some texts.[4]

    Consequently, Ottoman Turkish was largely unintelligible to the less-educated lower-class and to rural Turks, who continued to use kaba Türkçe ("raw/vulgar Turkish"; compare Vulgar Latin and Demotic Greek), which used far fewer foreign loanwords and is the basis of the modern standard.[5] The Tanzimât era (1839–1876) saw the application of the term "Ottoman" when referring to the language[6] (لسان عثمانی lisân-ı Osmânî or عثمانليجه Osmanlıca); Modern Turkish uses the same terms when referring to the language of that era (Osmanlıca and Osmanlı Türkçesi). More generically, the Turkish language was called تركچه Türkçe or تركی Türkî "Turkish".

    Grammar

    A poem about Rumi in Ottoman Turkish.

    Cases

    • Nominative and Indefinite accusative/objective: -, no suffix. كول göl 'the lake' 'a lake', چوربا çorba 'soup', كیجه gece 'night'; طاوشان گترمش ṭavşan getirmiş 'he/she brought a rabbit'.
    • Genitive: suffix ڭ/نڭ –(n)ıñ, –(n)iñ, –(n)uñ, –(n)üñ. پاشانڭ paşanıñ 'of the pasha'; كتابڭ kitabıñ 'of the book'.
    • Definite accusative: suffix ى –ı, -i: طاوشانى كترمش ṭavşanı getürmiş 'he/she brought the rabbit'. The variant suffix –u, –ü does not occur in Ottoman Turkish orthography (unlike in Modern Turkish), although it's pronounced with the vowel harmony. Thus, كولى göli 'the lake' vs. Modern Turkish gölü.[7]
    • Dative: suffix ه –e: اوه eve 'to the house'.
    • Locative: suffix ده –de, –da: مكتبده mektebde 'at school', قفسده ḳafeṣde 'in (the/a) cage', باشده başda 'at a/the start', شهرده şehirde 'in town'. The variant suffix used in Modern Turkish (–te, –ta) does not occur.
    • Ablative: suffix دن –den, -dan: ادمدن adamdan 'from the man'.
    • Instrumental: suffix or postposition ايله ile. Generally not counted as a grammatical case in modern grammars.

    Verbs

    The conjugation for the aorist tense is as follows:

    Singular Plural
    1st person -irim -iriz
    2nd person -irsiŋ -irsiŋiz
    3rd person -ir -irler

    Structure

    Redhouse
    's Turkish Dictionary, Second Edition (1880)

    Ottoman Turkish was highly influenced by Arabic and Persian. Arabic and Persian words in the language accounted for up to 88% of its vocabulary.

    phonological mutation of the words of Arabic origin.[8][9][10]

    The conservation of archaic phonological features of the Arabic borrowings furthermore suggests that Arabic-incorporated Persian was absorbed into pre-Ottoman

    Persia, prior to the westward migration of the Islamic Turkic tribes. An additional argument for this is that Ottoman Turkish shares the Persian character of its Arabic borrowings with other Turkic languages that had even less interaction with Arabic, such as Tatar, Bashkir, and Uyghur. From the early ages of the Ottoman Empire, borrowings from Arabic and Persian were so abundant that original Turkish words were hard to find.[11] In Ottoman, one may find whole passages in Arabic and Persian incorporated into the text.[11] It was however not only extensive loaning of words, but along with them much of the grammatical systems of Persian and Arabic.[11]

    In a social and pragmatic sense, there were (at least) three variants of Ottoman Turkish:

    • Fasih Türkçe (Eloquent Turkish): the language of poetry and administration, Ottoman Turkish in its strict sense;
    • Orta Türkçe (Middle Turkish): the language of higher classes and trade;
    • Kaba Türkçe (Rough Turkish): the language of lower classes.

    A person would use each of the varieties above for different purposes, with the fasih variant being the most heavily suffused with Arabic and Persian words and kaba the least. For example, a scribe would use the Arabic asel (عسل) to refer to honey when writing a document but would use the native Turkish word bal when buying it.

    History

    Historically, Ottoman Turkish was transformed in three eras:

    Language reform

    In 1928, following the

    Perso-Arabic script with the extended Latin alphabet. The changes were meant to encourage the growth of a new variety of written Turkish that more closely reflected the spoken vernacular and to foster a new variety of spoken Turkish that reinforced Turkey's new national identity as being a post-Ottoman state.[citation needed
    ]

    See the list of replaced loanwords in Turkish for more examples of Ottoman Turkish words and their modern Turkish counterparts. Two examples of Arabic and two of Persian loanwords are found below.

    English Ottoman Modern Turkish
    obligatory واجب vâcib zorunlu
    hardship مشكل müşkül güçlük
    city شهر şehir kent (also şehir)
    province ولایت vilâyet il
    war حرب harb savaş

    Legacy

    Historically speaking, Ottoman Turkish is the predecessor of modern Turkish. However, the standard Turkish of today is essentially Türkiye Türkçesi (Turkish of Turkey) as written in the Latin alphabet and with an abundance of

    compound word formation according to Arabic and Persian grammar rules. The usage of such phrases still exists in modern Turkish but only to a very limited extent and usually in specialist contexts; for example, the Persian genitive construction
    takdîr-i ilâhî (which reads literally as "the preordaining of the divine" and translates as "divine dispensation" or "destiny") is used, as opposed to the normative modern Turkish construction, ilâhî takdîr (literally, "divine preordaining").

    In 2014, Turkey's Education Council decided that Ottoman Turkish should be taught in Islamic high schools and as an elective in other schools, a decision backed by President Recep Tayyip Erdoğan, who said the language should be taught in schools so younger generations do not lose touch with their cultural heritage.[13]

    Writing system

    Calendar in Thessaloniki 1896, a cosmopolitan city; the first three lines in Ottoman script

    Most Ottoman Turkish was written in the

    Perso-Arabic script. The Armenian, Greek and Rashi script of Hebrew were sometimes used by Armenians, Greeks and Jews. (See Karamanli Turkish, a dialect of Ottoman written in the Greek script; Armeno-Turkish alphabet
    )

    Numbers

    1
    ١
    بر
    bir
    2
    ٢
    ایكی
    iki
    3
    ٣
    اوچ
    üç
    4
    ٤
    درت
    dört
    5
    ٥
    بش
    beş
    6
    ٦
    آلتی
    altı
    7
    ٧
    یدی
    yedi
    8
    ٨
    سكز
    sekiz
    9
    ٩
    طقوز
    dokuz
    10
    ١٠
    اون
    on
    11
    ١١
    اون بر
    on bir
    12
    ١٢
    اون ایکی
    on iki

    [14]

    Transliterations

    The transliteration system of the İslâm Ansiklopedisi has become a de facto standard in Oriental studies for the transliteration of Ottoman Turkish texts.[15] Concerning transcription the New Redhouse, Karl Steuerwald and Ferit Develioğlu dictionaries have become standard.[16] Another transliteration system is the Deutsche Morgenländische Gesellschaft (DMG), which provides a transliteration system for any Turkic language written in Arabic script.[17] There are not many differences between the İA and the DMG transliteration systems.

    İA-Transliteration[18]
    ا ب پ ت ث ج چ ح خ د ذ ر ز ژ س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك گ ڭ ل م ن و ه ى
    ʾ/ā b p t s c ç d r z j s ş ż ʿ ġ f k,g,ñ,ğ g ñ l m n v h y

    See also

    Notes

    1. ^ The national language was called "Turkish" in the 1921 and 1924 constitutions of the Republic of Turkey.[2]

    References

    1. ^ "Turkey – Language Reform: From Ottoman To Turkish". Countrystudies.us. Archived from the original on 9 April 2016. Retrieved 24 May 2016.
    2. ^ "5662". DergiPark.
    3. .
    4. ^ p 69
    5. ^ Glenny, Misha (2001). The Balkans — Nationalism, War, and the Great Powers, 1804–1999. Penguin. p. 99.
    6. .
    7. ^ Redhouse, William James. A Simplified Grammar of the Ottoman-Turkish Language. p. 52.
    8. ^ Percy Ellen Algernon Frederick William Smythe Strangford, Percy Clinton Sydney Smythe Strangford, Emily Anne Beaufort Smythe Strangford, "Original Letters and Papers of the late Viscount Strangford upon Philological and Kindred Subjects", Published by Trübner, 1878. pg 46: "The Arabic words in Turkish have all decidedly come through a Persian channel. I can hardly think of an exception, except in quite late days, when Arabic words have been used in Turkish in a different sense from that borne by them in Persian."
    9. ^ M. Sukru Hanioglu, "A Brief History of the Late Ottoman Empire", Published by Princeton University Press, 2008. p. 34: "It employed a predominant Turkish syntax, but was heavily influenced by Persian and (initially through Persian) Arabic.
    10. ^ Pierre A. MacKay, "The Fountain at Hadji Mustapha", Hesperia, Vol. 36, No. 2 (Apr. – Jun., 1967), pp. 193–195: "The immense Arabic contribution to the lexicon of Ottoman Turkish came rather through Persian than directly, and the sound of Arabic words in Persian syntax would be far more familiar to a Turkish ear than correct Arabic".
    11. ^ p XV.
    12. .
    13. ^ Pamuk, Humeyra (December 9, 2014). "Erdogan's Ottoman language drive faces backlash in Turkey". Reuters. Istanbul. Retrieved May 25, 2019.
    14. ^ Hagopian, V. H. (5 May 2018). "Ottoman-Turkish conversation-grammar; a practical method of learning the Ottoman-Turkish language". Heidelberg, J. Groos; New York, Brentano's [etc., etc.] Archived from the original on 24 May 2017. Retrieved 5 May 2018 – via Internet Archive.
    15. ^ Korkut Buğday Osmanisch, p. 2
    16. ^ Korkut Buğday Osmanisch, p. 13
    17. ^ Transkriptionskommission der DMG Die Transliteration der arabischen Schrift in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt, p. 9 Archived 2012-07-22 at the Wayback Machine
    18. ^ Korkut Buğday Osmanisch, p. 2f.

    Further reading

    English
    Other languages
    • Mehmet Hakkı Suçin. Qawâ'id al-Lugha al-Turkiyya li Ghair al-Natiqeen Biha (Turkish Grammar for Arabs; adapted from Mehmet Hengirmen's Yabancılara Türkçe Dilbilgisi), Engin Yayınevi, 2003).
    • Mehmet Hakkı Suçin. Atatürk'ün Okuduğu Kitaplar: Endülüs Tarihi (Books That
      Atatürk
      Read: History of Andalucia; purification from the Ottoman Turkish, published by Anıtkabir Vakfı, 2001).
    • Kerslake, Celia (1998). "La construction d'une langue nationale sortie d'un vernaculaire impérial enflé: la transformation stylistique et conceptuelle du turc ottoman". In Chaker, Salem (ed.). Langues et Pouvoir de l'Afrique du Nord à l'Extrême-Orient. Aix-en-Provence: Edisud. pp. 129–138.
    • Korkut M. Buğday (1999). Otto Harrassowitz Verlag (ed.). Osmanisch: Einführung in die Grundlagen der Literatursprache.

    External links