Persian language in the Indian subcontinent

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Mughal Dynasty. Persian held official status in the court and the administration within these empires. It largely replaced Sanskrit as the language of politics, literature, education, and social status in the subcontinent.[3]

The spread of Persian closely followed the political and religious growth of Islam in the Indian subcontinent. However Persian historically played the role of an overarching, often non-sectarian language connecting the diverse people of the region. It also helped construct a Persian identity, incorporating the Indian subcontinent into the transnational world of Greater Iran, or Ajam.[4] Persian's historical role and functions in the subcontinent have caused the language to be compared to English in the modern-day region.[5]

Persian began to decline with the gradual deterioration of the Mughal Empire. Hindustani (Hindi-Urdu) and English overshadowed Persian in importance as British authority grew in the Indian subcontinent. Persian lost its official status in the East India Company in 1837, and fell out of currency in the subsequent British Raj.

Persian's linguistic legacy in the region is apparent through its impact on the

Rajasthani, and Odia
also have a considerable amount of loan words from Persian.

Background

Persian's arrival in the Indian subcontinent was the result of a larger trend in Greater Iran. In the aftermath of the Muslim conquest of Persia, new Iranian-Islamic empires emerged, reviving Persian culture in a new Islamic context. This period is sometimes termed the Iranian Intermezzo, spanning the 9th to 10th centuries, and reestablished in the Persian language the refinement and prestige that Arabic had laid claim to. In the process, Persian adopted Arabic script and incorporated many Arabic words into its vocabulary, evolving into a new form known as New Persian. These developments were centred in the regions of Khorasan and Transoxiana.[6]

The empires employed Turkic slave warriors in their military, which exposed them to a Persianate culture. These warriors were able to rise up the ranks and gain political power; they began the synthesis of a Turco-Persian tradition, wherein Turkic rulers patronised the Persian language and culture.[7]

The resulting Turkic dynasties, such as the

Classical Persian) was carried along with them. This set a precedent for Persian's further growth in the subcontinent.[8] The Turkic and Mongol dynasties that subsequently arrived in South Asia emulated this Persianised high culture since it had become the predominant courtly culture in Western and Central Asia.[9] Similar developments in other regions of Asia led to the establishment of Persian as literary and official language in a region stretching from "China to the Balkans, and from Siberia to southern India", by the 15th century.[10]
The arrival of Persian in the Indian subcontinent was hence no isolated event, and eventually positioned the region within a much larger Persian-speaking world.

History

Arrival and Growth

The Ghaznavid conquests of the 11th century introduced Persian to the Indian subcontinent. As Mahmud of Ghazni established a power base in India, the centre of Persian literary patronage shifted from Ghazna to the Punjab, especially at the empire's second capital Lahore. This began a steady influx of Persian-speaking soldiers, settlers and literati from Iran, Khorasan, and other places of the Persianate world. This flow would stay largely uninterrupted for the next few centuries. Notable Persian poets of this early period include Abu-al-Faraj Runi and Masud Sa'd Salman, both born in the Indian subcontinent.[11][12] The Ghurids expanded this territory, shifting Perso-Islamic influence further into the subcontinent and claiming Delhi.

Virtually every Islamic power thereafter followed the Ghaznavids' practice of using Persian as a courtly language. Delhi became a major centre of Persian literary culture in

Deccan and Bengal resultantly adopted Persian.[13]

Apart from courtly influence, Persian also spread through religion, particularly the Islamic faith of Sufism. Many Sufi missionaries to the subcontinent had Persian roots, and although they used local Indic languages to reach their followers, they used Persian to converse amongst each other and write literature. This resulted in a diffusion process among the local followers of the faith. Sufi centres (Khanqah) served as focal points for this cultural interaction.[14] Sufism also interacted with Hinduism through the Bhakti movement; Abidi and Gargesh speculate that this could have further introduced Persian to locals.[15]

The language had a brief dormant period in the late 15th to early 16th century after the Delhi Sultanate was sacked by

Sikandar Lodi, which began a diffusion process outside Islamic nobility; Hindus for the first time began to learn the language for purposes of employment, and there is evidence of them even teaching the language in this period.[16][17][18]

Height

A firman issued under Mughal Emperor Aurangzeb, written in Persian. Hindus employed in the Mughal finance department were known to excel at writing these documents, which were used as exemplars in educational institutions.[15]

Persian experienced a revival with the advent of the

Sa'ib, a Shah Jahan-era poet at the Mughal court, to comment:[19]

Under the Mughals, Persian took prominence as the language of culture, education, and prestige. Their policies resulted in a process of "Persianisation" by which many Indian communities increasingly adopted the language for social purposes.

madrasas alongside masters of the language from Iran. Moreover, the complete Persianisation of the Mughal administrative system meant that the language reached both urban centres as well as villages, and a larger audience for Persian literature developed.[22]

In this way, Persian became a second language to many across North India; Muzaffar Alam contends that it neared the status of a first language.[23] By the 18th century, many Indians in the north of the subcontinent had a "native speaker's competence in Persian".[24]

Decline

Following Aurangzeb's death, Persian began to fall into decline, being displaced by Urdu in the Mughal court.[25] The arrival and strengthening of British political power added a growing influence of English as well. However, for a long time Persian was still the dominant language of the subcontinent, used in education, Muslim rule, the judiciary, and literature.[26] While the East India Company used English in the higher levels of administration, it acknowledged the importance of Persian as a "language of command", and used it as the language of provincial governments and courts. Hence many British officials arriving in India learned Persian in colleges established by the Company. The teachers in these colleges were often Indian. In some cases, Britishers even took over as Persian professors, sidelining the role of the Indians.[27][28]

Through the early 1800s, though the East India Company continued to use Persian and Hindustani officially, it increasingly began to favour vernacular languages over Persian in the administration and adjudication of the Indian population. This was due to the fact that Persian was no longer as widely understood in India. By the 1830s, the Company came to view Persian as an "impediment to good governance", culminating in a series of reforms; the

Hindu students, despite the consolidation of English-medium education.[26] Muhammad Iqbal's prolific Persian work, produced during the turn of the 20th century, is considered the last great instance of the Indo-Persian tradition.[25]

Nile Green asserts that the advent of printing technology in 19th-century British India also played a part in Persian's decline. While the printing press enabled the highest Persian textual output in the subcontinent's history, it also greatly amplified more widely spoken languages such as Hindustani and Bengali, exacerbating the shift towards vernacular languages in the region.[30]

Regional use

This section gives a closer look at the use of Persian in selected regions, specifically those outside Central-Northern India, which was often the centre of Islamic power in the Indian subcontinent.

Punjab

Persian military manual written for the Fauj-i-Khas of the Sikh Empire, ca.1830's

As the primary entry point and frontier region of the Indian subcontinent, the

Hindu Shahi dynasty, classical Persian was established as a courtly language in the region during the late 10th century under Ghaznavid rule.[32] After Lahore was made the second capital of the Ghaznavids, it played host to great poets in the court, and was settled by many Persian-speakers from the West. The first Indian-born Persian poet was from Lahore, as were the earliest notable figures in Indo-Persian literature, Masud Sa'd Salman and Abu-al-Faraj Runi.[33][12]

In the 13th century, Nasiruddin Qabacha declared himself independent of the Ghurids. His dominion, the Sindh, was conducive to Persian literary activity at the centres of Multan and Uch, where Muhammad Aufi wrote the Lubab ul-Albab.[12]

Employed by Punjabis in literature, Persian achieved prominence in the region during the following centuries, as the region came under the Delhi Sultanate and the Mughals.[32] The language of the Sikh gurus (Sant Bhasha) incorporated Persian, and some of their works were done entirely in the language; examples are the Zafarnama and the Hikāyatān. Sikhism has since retained many Persian elements in its religious vocabulary.[34][31]

Persian continued to act as a courtly language for various empires in Punjab through the early 19th century, and dominated most literary spheres. It served finally as the official state language of the Sikh Empire, under which Persian literature such as the Zafarnamah-e-Ranjit Singh was produced, preceding British conquest and the decline of Persian in South Asia.[32] Persian-medium schools in the Punjab lasted until the 1890s.[35] Muhammad Iqbal, a Punjabi, was one of the last prolific writers of Persian in the subcontinent.

Kashmir

Kashmir was another region impacted heavily by Persian. Though it had long been a centre of Sanskrit literature, the language was in decline from the 13th century, due to internal social factors.[36] Persian was introduced to the region in the 14th century, spreading through the Islamisation of Kashmir by early Sufi saints such as Mir Sayyid Ali Hamadani. The emergence of the native Shah Mir dynasty shortly after saw Persian become the official language of administration. Some of its members, chiefly Zain-ul-Abidin, patronised various kinds of literature.[37]

Persian enjoyed a superior position in the valley as prestige language from its early days. It retained its political and literary status for the next 500 years under the Mughals, Afghans, and Sikhs. Poetry, histories and biographies were among some of the works produced over these years, and many Kashmiris received an education in Persian for careers as accountants and scribes in government. Iranians often migrated to Kashmir, and the region was known in the Persianate world as Iran-e-saghir, or "Little Iran".[37][38]

The historical prevalence of Persian in the region is illustrated by the case of the

Kashmiri Pandits, who adopted Persian in place of their ancestral language Sanskrit, in order to make Hindu teachings more accessible to the population. They translated texts such as the Ramayana and Shivapurana, even composing hymns in praise of Shiva through the medium of ghazal.[21] Some of the earliest Persian literature of the region in fact constituted such translations of Sanskrit works; under the Shah Mirs the monumental Sanskrit history of Kashmir Rajatarangini was translated into Bahr al-asmar, and the efforts of the Pandits added Hindu astronomical and medical treatises to the literature.[39][21]

The advent of the Dogra dynasty (under British suzerainty) in 1849 led to the decline of Persian in Kashmir. Although they inherited and used a Persian administrative system, social changes brought by them led to Urdu being instituted as the language of administration in 1889.[37]

Bengal

Sultan of Bengal Nasiruddin Nasrat Shah. It shows Alexander
sharing his throne with Queen Nushabah.

Persian was introduced into Bengal through the Bengal Sultanate,[40] established by the Ilyas Shahi dynasty in the 14th century. During their rule, the language was spoken in the court and employed in administration. It was used primarily in urban centres such as Gaur, Pandua, and Sonargaon, having diffused into the elite population (Muslim and non-Muslim) through the administration.[41] This led to a growing audience for Persian literature, indicated by famed Persian poet Hafez, who referenced Bengal in a verse from his Diwan:

However, Persian was not the sole language of governance; the majority of official documents were written in Arabic, as were most inscriptions.[41] Coins were minted with Arabic text.[44] Notably, there is no evidence of significant Persian literary patronage under the Bengal Sultans; court poetry and creative texts were composed in the Bengali language instead. Persian literature mostly came from outside the court, such as the works of Sufism and the "popular literature" created by Bengali Muslims.[41][45]

In the 16th century, the Bengal region came under the Mughals to form the

Bengali Hindu upper class, remaining into the 19th century.[46] The imposition of Mughal administration on the region also meant that the general populace came into contact with officers that did not know Bengali. This led to a diffusion process, as locals learned the Persian language in order to communicate with them.[47]

Deccan

A Persian poem produced in the Deccan. 17th century.

Although considerably distanced from North India, the Deccan was also a recipient of Persian's linguistic impact. Persianate culture was brought to the Deccan fleetingly through the efforts of the Delhi Sultanate in the early 14th century. Persian finally gained a foothold in the region with the establishment of the

Futuh-us-Salatin.[49] In spite of this, Richard Eaton writes that Persian was much less widely understood in the Deccan region than vernacular languages, and contrasts this situation with the Persian proficiency in the north of the subcontinent.[50]

During the turn of the 16th century, the Bahmani Sultanate splintered into the

Qutub Shahis, and that Persian was removed from the Bijapur Sultanate's administrative system by Ibrahim Adil Shah I in favour of Marathi; these are corroborated by Eaton.[16][50]

Nizams of Hyderabad, was one of the last important niches of Persian cultivation in the Indian subcontinent. The princely state used Persian as its official language until 1884, when it was phased out in favour of Urdu.[35][48]

Literature

A large corpus of Persian literature was produced by inhabitants of the Indian subcontinent. Prior to the 19th century, the region produced more Persian literature than Iran. This consisted of several types of works: poetry (such as rubaʿi, qasidah), panegyrics (often in praise of patron kings), epics, histories, biographies, and scientific treatises. These were written by members of all faiths, not just Muslims. Persian also was used for religious expression in the subcontinent, the most prominent example of which is Sufi literature.[1]

This extended presence and interaction with native elements led to the Persian prose and poetry of the region developing a distinct, Indian touch, referred to as

Urfi Shirazi, Faizi, Sa'ib, and Bedil.[54][53]

Translations from other literary languages greatly contributed to the Indo-Persian literary corpus. Arabic works made their way into Persian (e.g. Chach Nama).[55] Turkic, the older language of Islamic nobility, also saw translations (such as that of Chagatai Turkic "Baburnama" into Persian). A vast number of Sanskrit works were rendered into Persian, especially under Akbar, in order to transfer indigenous knowledge; these included religious texts such as the Mahabharata (Razmnama), Ramayana and the four Vedas, but also more technical works on topics like medicine and astronomy, such as Zij-e-Mohammed-Shahi.[1][19] This provided Hindus access to ancient texts that previously only Sanskritised, higher castes could read.[23]

Influence on subcontinental languages

As a prestige language and lingua franca over a period of 800 years in the Indian subcontinent, Classical Persian exerted a vast influence over numerous Indic languages, which includes non-Indo-Aryan languages. Generally speaking, the degree of impact is seen to increase the more one moves towards the north-west of the subcontinent, i.e. the Indo-Iranian frontier. For example, the Indo-Aryan languages have the most impact from Persian; this ranges from a high appearance in Punjabi, Sindhi, Kashmiri, and Gujarati, to more moderate representation in Bengali and Marathi. The largest foreign element in the Indo-Aryan languages is Persian. Conversely, the Dravidian languages have seen a low level of influence from Persian.[3] They still feature loans from the language, some of which are direct, and some through Deccani (the southern variety of Hindustani), due to the Islamic rulers of the Deccan.[56]

emergence was characterised by a Persianisation process, through patronage at Islamic courts over the centuries.[58] Hindustani's Persian register Urdu in particular has an even greater degree of influence, going as far as to admit fully Persian phrases such as "makānāt barā-ē farōḵht" (houses for sale). It freely uses its historical Persian elements, and looks towards the language for neologisms.[3] This is especially true in Pakistan (see #Contemporary
).

The following Persian features are hence shared by many Indic languages but vary in the manner described above, with Hindustani and particularly its register Urdu bearing Persian's mark the most. It is also worth noting that due to the politicisation of language in the subcontinent, Persian features make an even stronger appearance among the Muslim speakers of the above languages.[3]

Vocabulary

The most significant result of Indo-Persian language contact has been the seepage of a vast and varied Persian vocabulary into the Indic lexicon, particularly the Indo-Aryan languages.

Loanwords

As the initial contact points of Persianate rule, administration and urban life provided the earliest types of loans in the Indo-Aryan languages. In this initial period, Persian words were often borrowed out of necessity, to describe newly-introduced foreign objects and concepts. Eventually however, Persian loans began to permeate the Indic languages on a broader level. Kuczkiewicz-Fraś identifies poets and Sufis as highly conducive to this process; these groups knew both Persian and local languages, facilitating contact between them and dispersing the same into their followers.[59] The prestige status that Persian later attained under the Mughals resulted in Persian vocabulary being integrated more consciously (rather than out of necessity) into the Indo-Aryan languages.[60]

Today, Persian loans are found in almost all spheres of usage, and nouns make up the largest portion of them.

semantic shift or because the inherited word is now archaic in Persian.[63]

A categorised list of Persian vocabulary found in the Indic languages is provided below, and is far from exhaustive:

Loan category Examples
Nouns
Proper names Muslim names: Akhtar, Nawaz, Aftab, Dilshad Shah Bano, Zarina

Non-Muslim names: Bahadur Shah, Chaman Lal, Iqbal Singh, Lal Bahadur, Roshan Lal

Titles Khan Bahadur, Rai Bahadur, Yavar Jung, Salaar Jung
Parts of the body jism (body), khūn (blood), nākhūn (nail, of fingers and toes), sīnā (chest), dil (heart), chehrā (face), gardan (neck), zabān (tongue), halaq (throat)
Place names

(Suffixes)

-ābād, -stan, -ganj
, -bagh, -sarāi (Hyderabad, Pakistan, Hazratganj, Arambagh, Mughalsarai)
Kinship terms dāmād (son-in-law), bābā (father), shauhar (husband), birādar (brother)
Food sabzī (vegetables), nān (bread), kormā (curry) gōsht (meat), kīmā (minced meat), tandūri (roasted)
Clothing paushāk (dress), pajāmā (pyjamas), kamīz (shirt), jeb (pocket), astar (inner, lining)
House gusalkhānā (bathroom), pākhānā (toilet), bāwarchīkhānā (kitchen), darwāzā (door), diwār (wall)
Ornaments zewar (ornaments), gulband (necklace), dastband (bracelet), pazeb (anklet)
Fruits seb (apple), anār (pomegranate), angūr (grapes), nārangī (tangerine), bādām (almond), kishmish (raisin)
Vegetables shalgam (turnip), qaddū (pumpkin), sakarqand (sweet potato)
Flora cinār (plane tree), hinā (henna), banafshā (pansy), gulāb (rose), nīlofar (water lily), yāsmīn (jasmine)
Fauna sher (lion), khargosh (rabbit), bulbul (nightingale), bāz (falcon), kabutar (pigeon)
Professions darzī (tailor), hajjām (barber), sabzī-farosh (greengrocer), khānsāmā (cook)
Agriculture fasl (crop), rabi (spring), khārīf (autumn), ābpashī (watering), nahar (canal), zamīn (land)
Time rōz (day), sāl (year), zamānā (era)
Law adālat (court), qānūn (law), muddai (plaintiff), vakīl (lawyer), muakil (client)
Administration darbār (court), pādshah (emperor), tehsīldār (tax collector), zila (district)
Writing qalam (pen), dawāt (inkpot), syāhi (ink), kāgaz (paper)
Religion (non-Arabic terms) rōza (fasting),
namāz (ritual prayer), khudā (God), paighambar (Prophet), bihisht (Paradise), dozax (Hell), pīr
(Sufi master)
Measurement
gaz (yard), mīl (a mile), man (a mound), ser (a seer
), murabbā (square)
Military sipāhī (soldier), top (gun/cannon), topchī (gunner), topkhānā (artillery)
Miscellaneous āinā (mirror), bāzār (market), dōst (friend), shehar (city)
Other
Modifiers
:
bilkul (surely/definitely), garm (hot), tāzā (fresh), āzād (free/independent)
Other
function words
:
khud (oneself), magar (but), lekin (but), afsōs (alas), shabāsh (well done)
Sources in order of importance:[64][3][57][65][58]
Indirect loans

The Persian, Arabic, and Turkic languages that arrived in the subcontinent shared a sizeable amount of vocabulary due to historical factors surrounding Iran and Central Asia. However it is generally agreed that Persian, with its vast dominance in the Indian subcontinent, was the primary medium of transferring vocabulary from the other two languages.[66]

The majority of Arabic words present in Indic languages entered through Persian; for example, the terms listed under "law" above are of Arabic origin, as are miscellaneous words like "lekin" and "qalam". This is due to the fact that a vast number of Arabic words had already been assimilated into Persian before it arrived in the Indian subcontinent (see #Background).[66] The largest impact of Arabic in the Indic lexicon is religious terminology (not listed), and many of even these are through Persian.[67][68] The influence of Persian mediation is observed in the semantic shift of Arabic words in the Indic lexicon; for example, "fursat" means 'opportunity' in Arabic, but the Indic languages have inherited the Persian-altered meaning 'leisure time'.[68] For these reasons Persian linguistic influence is often termed 'Perso-Arabic'. It is however important to note that Persian being the exclusive vehicle for Arabic in the Indian subcontinent is not a surety, and direct loans from Arabic cannot be ruled out.[69]

To a lesser extent, Turkic words also entered through Persian. In general it is unclear which Turkic words are Persian-mediated, and which direct, since Turkic was used (albeit to a limited extent) in the early medieval period of the subcontinent.[70] Additionally, there is the reverse possibility that Turkic may have contributed some Persian words, since it itself had earlier been Persianised in a similar process to that of the Indic languages (see #Background).[66]

Compounds

Persian has also contributed compound formations in Indic languages, wherein Persian words and affixes are combined with Indic roots:

Compound formations
Word/Affix Examples
-khānā (house) jelkhānā (jail), dākkhānā (post office)
-kār (doer) kalākār (artist), patrakār (journalist), jānkār (one who knows)
-dār (having) phaldār (fruitbearing), māldār (rich), dendār (debtor), bhāgīdār (partner)
-bāz (with the quality of) cālbāz (schemer), patangbāz (kite-flier), daghābāz (deceiver)
be- (without, original Persian ) befikr (care-free), bechara (helpless), besharam (shameless)
nā- (non) nāsamajh (without understanding), nākārā (jobless)
Sources:[71][3]

Phonology

Through loanwords, Persian has introduced the sounds q, kh, gh, z, f into many Indic languages. These have been nativised to k, kh, g, j, ph respectively (e.g. khud → khud, ghulām → gulām). However, the original sounds are considered valid in these languages, with the original forms of z and f occurring very commonly. Scripts have also accommodated these sounds; Devanagari adds a dot (nuqta) under the native letters to indicate the Persian loan (क़, ख़, ग़, ज़, फ़). Urdu retains q, kh, gh to a greater degree, regarding them as proper pronunciation (talaffuz). The same is seen in formal contexts among those speakers of Punjabi, Bengali etc. that draw from Perso-Arabic elements, such as Muslims. Additionally, the sound /ʃ/, or "sh" appears in the Indo-Aryan languages largely due to the entry of Persian vocabulary (although it also appears in loans from Sanskrit).[3][72]

Grammar

A lesser but notable impact of Persian is the transfer of simple grammatical structures. These are the ezāfe (Salām-ē-Ishq, Shēr-ē-Bangla) and -o- (rōz-o-shab). They inherit the same meaning as Persian, but are generally used in more formal, literary contexts. They appear in multiple impacted languages, but to varying extents, with the most usage occurring in the Hindustani register Urdu. Additionally, the conjunction ki/ke used extensively in these languages to mean "that" is drawn from Persian.[3]

In addition to the above features, Urdu in particular has inherited many prepositions from Persian, such as az (from), ba (to), bar (on), dar (in), as well as prepositional phrases like ba'd azan (afterwards).[58] Urdu also displays the Persian practice of pluralising nouns by suffixing -ān or, less commonly, -hā. Due to the presence of such grammatical elements as well as an extensive repository of Perso-Arabic vocabulary, Urdu is able to admit fully Persian phrases.[3] Note that Urdu here refers to a formal register of Hindustani, and hence such Persianised diction appears in the news, education etc. rather than common speech.

Writing systems

The prevalence of Persian also resulted in the

Kashmiri. Their alphabets differ slightly to accommodate unique sounds not found in Persian.[73][74] Additionally, the Nastaliq calligraphic hand popularised by Persian is the main style used for writing Urdu and the main style used for writing Punjabi in Pakistan.[75][58]

Contemporary

Indian Persian

The Persian language is now largely defunct in the Indian subcontinent. However, it still lingers in some scholarly and literary circles; for example, the University of Kashmir in Srinagar has been publishing the Persian-language journal Dānish since 1969.[37] Some colleges and universities in India, Pakistan, and Bangladesh offer Persian as a course of study.[76][77][78] Commenting on the state of the field in 2008, Abidi and Gargesh wrote that there was a "general lack of interest" in Persian studies.[49]

Though Arabic largely dominates the realm of Islamic liturgy and theology in the Indian subcontinent, Persian can be seen in some religious spheres: the dhikr sessions of Sufism often employ Persian poetry in song, and the Sufi devotional music genre of qawwali also uses Persian in parallel with local languages.[79] Famed qawwali singer Nusrat Fateh Ali Khan sang sometimes in Persian.

Indian Persian is linguistically the same as Modern Persian. However, when compared to modern Iranian Persian, it differs significantly in pronunciation. This is because the Persian spoken in the subcontinent is still the Classical Persian historically used as a lingua franca throughout the Persianate world. The most prominent difference is seen in the vowel system: in Iran, the language underwent some isolated developments to reach its present form, by which the eight-vowel system transformed into a six-vowel one. Indian Persian has continued to use the older system, and has hence has been called a "petrification" of Classical Persian. This is apparent in words like sher (lion, now shīr in Iran) and rōz (day, now rūz). Notably, the Dari Persian of Afghanistan also retains this old system. There have also been some changes in Indian Persian due to nativisation. Nasal vowels, which are not observed in Modern Persian, occur in the endings -ān, -īn, and -ūn (mardāṅ, dīṅ, chūṅ).[58][80]

The situation is summarised by Matthews, who says that Persian in the Indian subcontinent is usually pronounced as if it were Urdu (Hindustani). Recently, there have been efforts in the subcontinent to switch to using Persian as it is pronounced in Iran.[58]

Sociopolitics

Language has always been a dimension of Hindu-Muslim tension in the Indian subcontinent, and the Perso-Arabic elements in Indo-Aryan languages have played a part in this. In 19th-century British India, divisions on religious lines led to Hindu groups advocating to de-Persianise language, and Muslims embracing the Perso-Arabic element. Such tensions later contributed to the Partition of India. The most significant and lasting impact of the linguistic divide has been the emergence of Hindi and Urdu as two separate literary registers of Hindustani, both of which are recognised on national levels. Conscious attempts to alter language on such a basis have also been observed in other languages that have both Hindu and Muslim speech communities, such as Punjabi. Urdu has been undergoing further Persianisation in Pakistan, due to a need for new words and coinages to suit modern times.[3]

In the modern era, though Persian is in disuse, Persian loanwords have continued to move into regional languages through Hindustani. A notable example is that of Pakistan, where the imposition of Urdu as national language and its widespread use has led to a growing Perso-Arabic influence on Pakistan's indigenous languages.[3][81]

Zoroastrian Persians

The Parsi community speaks a dialect of Gujarati which has been influenced by their ancestral language of Persian.[82] In 1932, the first ever sound film in the Persian language, Dokhtar-e-Lor, was produced in Bombay by Parsi Indians. There is also a small population of Zoroastrian Iranis in India, who migrated in the 19th century to escape religious persecution in Qajar Iran and speak a Dari dialect.[83]

See also

Gallery

  • Persian manuscripts
  • Firman issued under Mughal Prince Dara Shikoh, dated 1649-1650.
    Firman issued under Mughal Prince Dara Shikoh, dated 1649-1650.
  • Marriage certificate of last Mughal emperor Bahadur Shah Zafar, 1840.
    Marriage certificate of last Mughal emperor Bahadur Shah Zafar, 1840.
  • Scene from a Razmnama manuscript: Arjuna hits the fish-eye target, Draupadi's swayamvara.
    Scene from a Razmnama manuscript:
    swayamvara
    .
  • Page from a Persian translation of Harivamsa, describing Krishna holding up Mount Govardhana.
    Page from a Persian translation of Harivamsa, describing Krishna holding up Mount Govardhana.
  • Page from a copy of the Tutinama. While this copy was commissioned by Akbar, the Tutinama itself was a 14th century translation to Persian drawing from the Sanskrit Śukasaptati.
    Page from a copy of the Tutinama. While this copy was commissioned by Akbar, the Tutinama itself was a 14th century translation to Persian drawing from the Sanskrit Śukasaptati.
  • Page from the Persian translation of Babur's memoirs, Baburnama.
    Page from the Persian translation of Babur's memoirs, Baburnama.
  • Page from a copy of Chingiz Nama (Book of Genghis), itself an extract of the Jami al-Tawarikh. Commissioned under Akbar.
    Page from a copy of Chingiz Nama (Book of
    Jami al-Tawarikh
    . Commissioned under Akbar.
  • Folio from a copy of Amir Khusro's Hasht-Bihisht, dated 1597–98.
    Folio from a copy of Amir Khusro's Hasht-Bihisht, dated 1597–98.
  • Verses of the Beloved - love poetry by Munshi Ram, Bengal, 18th century.
    Verses of the Beloved - love poetry by Munshi Ram, Bengal, 18th century.

Notes

  1. historical sense to refer to the Indian subcontinent; this is not to be confused with the modern-day country of India
    and its citizens.

References

  1. ^ a b c d Casari, Mario. "INDIA xiv. Persian Literature". Encyclopaedia Iranica.
  2. ^ Alam 2003, p. 149.
  3. ^ a b c d e f g h i j k l m n Shackle, Christopher. "Persian Elements in Indian Language". Encyclopaedia Iranica.
  4. ^ Alam 2003, p. 134 & 188.
  5. ^ Abidi & Gargesh 2008, p. 103.
  6. OCLC 49737740.{{cite book}}: CS1 maint: others (link
    )
  7. OCLC 49737740.{{cite book}}: CS1 maint: others (link
    )
  8. OCLC 49737740.{{cite book}}: CS1 maint: others (link
    )
  9. ^ a b Abidi & Gargesh 2008, p. 103-104.
  10. ^ a b c d Alam 2003, p. 133-134.
  11. ^ Chatterjee 2009, p. 16-17.
  12. ^ Alam 2003, p. 147-148.
  13. ^ a b Abidi & Gargesh 2008, p. 106.
  14. ^ a b Alam 2003, p. 157-158.
  15. ^ Dale, Stephen F. "Indo-Persian Historiography". Encyclopaedia Iranica.
  16. ^ Alam 2003, p. 149 & 162.
  17. ^ a b c Abidi & Gargesh 2008, p. 105.
  18. ^ Alam 2003, p. 159-163.
  19. ^
  20. ^ Alam 2003, p. 165-166.
  21. ^ a b Alam 2003, p. 166-167.
  22. ^ a b Abidi & Gargesh 2008, p. 107.
  23. ^ a b c d Kuczkiewicz-Fraś 2012, p. 54.
  24. ISSN 0019-4646
    .
  25. ISBN 9780520300927. {{cite book}}: |work= ignored (help
    )
  26. .
  27. ^
  28. ^ a b Shackle, Christopher. "Punjabi". Encyclopaedia Iranica.
  29. ^ from the original on 9 February 2018.
  30. ^ Abidi & Gargesh 2008, p. 104.
  31. .
  32. ^ .
  33. ^ Pollock, Sheldon (2003), Pollock, Sheldon (ed.), "Sanskrit Literary Culture from the Inside Out", Literary Cultures in History: Reconstructions from South Asia, pp. 92–94
  34. ^ a b c d Weber, Siegfried. "Kashmir: Introduction". Encyclopaedia Iranica.
  35. ^ Weber, Siegfried. "Kashmir: Administration". Encyclopaedia Iranica.
  36. ^ Weber, Siegfried. "Kashmir: Persian Language in Kashmir". Encyclopaedia Iranica.
  37. ^ Chatterjee 2009, p. 2.
  38. ^ a b c D'Hubert 2019, p. 95.
  39. ^ D'Hubert 2019, p. 100.
  40. ^ D'Hubert 2019, p. 94.
  41. ^ Chatterjee 2009, p. 17-18.
  42. ^ D'Hubert 2019, p. 107.
  43. ISBN 978-0-19-569880-0. {{cite book}}: |work= ignored (help
    )
  44. ^ Eaton, Richard M. (December 15, 1989). "Persian Muslim Elements in the History of Bengal". Encyclopaedia Iranica.
  45. ^ a b c Ernst, Carl W. "DECCAN: POLITICAL AND LITERARY HISTORY". Encyclopaedia Iranica.
  46. ^ a b Abidi & Gargesh 2008, p. 109.
  47. ^
    OCLC 226973152
    .
  48. ^ Alam 2003, p. 142-143.
  49. ^ Alam 2003, p. 178.
  50. ^ a b Abidi & Gargesh 2008, p. 109-110.
  51. , retrieved 2022-03-26
  52. ^ Alam 2003, p. 142.
  53. .
  54. ^ .
  55. ^ a b c d e f Matthews, David. "Urdu". Encyclopaedia Iranica.
  56. ^ Kuczkiewicz-Fraś 2012, p. 40-45.
  57. ^ Kuczkiewicz-Fraś 2012, p. 51.
  58. ^ Abidi & Gargesh 2008, p. 118.
  59. ^ Kuczkiewicz-Fraś 2012, p. 153-154.
  60. ^ Abidi & Gargesh 2008, p. 117-118.
  61. ^ Abidi & Gargesh 2008, p. 115-118.
  62. ^ Kuczkiewicz-Fraś 2012, p. 237.
  63. ^ a b c Kuczkiewicz-Fraś 2012, p. 235-236.
  64. ^ Abidi & Gargesh 2008, p. 115-116.
  65. ^
    JSTOR 20297278
    .
  66. ^ Kuczkiewicz-Fraś 2012, p. 236-237.
  67. OCLC 998228783
    .
  68. ^ Abidi & Gargesh 2008, p. 117.
  69. ^ Kuczkiewicz-Fraś 2012, p. 148.
  70. ^ Abidi & Gargesh 2008, p. 119.
  71. ^ Bashir, Elena (2016). "Perso-Arabic adaptations for South Asian languages". In Bashir, Elena (ed.) The Languages and Linguistics of South Asia, Chapter 9. De Gruyter Mouton. pp. 803-804.
  72. OCLC 648298147.{{cite book}}: CS1 maint: others (link
    )
  73. ^ "University of Dhaka Department of Persian Language and Literature".
  74. ^ "University of Karachi Department of Persian".
  75. ^ "Maulana Azad National Urdu University Department of Persian".
  76. JSTOR 20297278
    .
  77. ^ Kuczkiewicz-Fraś 2012, p. 125.
  78. ^ Bashir, Elena (2016). "The Northwest". In Bashir, Elena (ed.) The Languages and Linguistics of South Asia, Chapter 2. De Gruyter Mouton. pp. 284.
  79. ^ "Parsi". Glottolog.
  80. ^ Shastri, Padmaja (March 21, 2004). "What sets Zoroastrian Iranis apart". The Times of India.

Bibliography

Further reading

  • Chopra, R. M., The Rise, Growth And Decline of Indo-Persian Literature, Iran Culture House, New Delhi, 2012.

External links

  • Perso-Indica - Online research and publishing project on Indo-Persian treatises and translations