Physiologus

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
Panther, Bern Physiologus, 9th century

The Physiologus (

didactic Christian text written or compiled in Greek by an unknown author in Alexandria. Its composition has been traditionally dated to the 2nd century AD by readers who saw parallels with writings of Clement of Alexandria, who is asserted to have known the text, though Alan Scott[1]
has made a case for a date at the end of the 3rd or in the 4th century. The Physiologus consists of descriptions of animals, birds, and fantastic creatures, sometimes stones and plants, provided with moral content. Each animal is described, and an anecdote follows, from which the moral and symbolic qualities of the animal are derived. Manuscripts are often, but not always, given illustrations, often lavish.

The book was translated into Armenian in 5th century,

Ethiopic and Syriac, then into many European and Middle-Eastern languages, and many illuminated manuscript copies such as the Bern Physiologus survive. It retained its influence over ideas of the "meaning" of animals in Europe for over a thousand years. It was a predecessor of bestiaries (books of beasts). Medieval poetical literature is full of allusions that can be traced to the Physiologus tradition; the text also exerted great influence on the symbolism of medieval ecclesiastical art: symbols like those of the phoenix rising from its ashes and the pelican feeding her young with her own blood are still well-known.[4]

Allegorical stories

The story is told of the lion whose cubs are born dead and receive life when the old lion breathes upon them, and of the

Christ. The unicorn also which only permits itself to be captured in the lap of a pure virgin is a type of the Incarnation; the pelican that sheds its own blood in order to sprinkle its dead young, so that they may live again, is a type of the salvation of mankind by the death of Christ on the Cross. This motif is known as the Pelican in her Piety.[4][5]

Some allegories set forth the deceptive enticements of the Devil and his defeat by Christ; others present qualities as examples to be imitated or avoided.[4]

Attributions

The conventional title Physiologus was because the author introduces his stories from natural history with the phrase: "the physiologus says", that is, "the naturalist says", "the natural philosophers, the authorities for natural history say",[4] a term derived from Greek φύσις (physis, "nature") and λόγος (logos, “word”).

In later centuries it was ascribed to various celebrated

Peter of Alexandria.[4]

The assertion that the method of the Physiologus presupposes the allegorical

Letter of Barnabas offers, before Origen, a sufficient model, not only for the general character of the Physiologus but also for many of its details. It can hardly be asserted that the later recensions, in which the Greek text has been preserved, present even in the best and oldest manuscripts a perfectly reliable transcription of the original, especially as this was an anonymous and popular treatise.[4]

Early history

About the year 400 the Physiologus was translated into

Ethiopic [edited by Fritz Hommel with a German translation (Leipzig, 1877), revised German translation in Romanische Forschungen, V, 13-36]; into Armenian [edited by Pitra in Spicilegium Solesmense, III, 374–90; French translation by Cahier in Nouveaux Mélanges d'archéologie, d'histoire et de littérature (Paris, 1874)] (see also the recent edition: Gohar Muradyan, Physiologus. The Greek And Armenian Versions With a Study of Translation Technique, Leuven–Dudley MA: Peeters, 2005 [Hebrew University Armenian Studies 6]); into Syriac [edited by Tychsen, Physiologus Syrus (Rostock, 1795), a later Syriac and an Arabic version edited by Land in Anecdota Syriaca, IV (Leyden, 1875)].[4]
An Old Slavic (Old Bulgarian) translation was made in the 10th century [edited by Karneyev, Materialy i zametki po literaturnoj istorii Fiziologa, Sankt Peterburg, 1890].

Hugo of St. Victor, and the Speculum naturale of Vincent of Beauvais.[4]

Translations

The Physiologus had an impact on neighboring literatures: medieval translations into

Ethiopic are known.[7]

Translations and adaptations from the Latin introduced the "Physiologus" into almost all the languages of Western Europe. An

Anglo-Saxon Physiologus are extant (ed. Thorpe in Codex Exoniensis pp. 335–67, Grein in Bibliothek der angelsächsischen Poesie I, 223-8).[4]

About the middle of the 13th century there appeared a Middle English metrical Bestiary, an adaptation of the Latin Physiologus Theobaldi; this has been edited by Wright and Halliwell in Reliquiæ antiquæ (I, 208-27), also by Morris in An Old English Miscellany (1-25).[4] There is an Icelandic Physiologus preserved in two fragmentary redactions from around 1200.[8][9]

In the 12th and 13th centuries there appeared the Bestiaires of

Philippe de Thaun, a metrical Old French version, edited by Thomas Wright in Popular Treatises on Science Written during the Middle Ages (74-131), and by Walberg (Lund and Paris, 1900); that by Guillaume, clerk of Normandy, called Bestiare divin, and edited by Cahier in his Mélanges d'archéologie (II-IV), also edited by Hippeau (Caen, 1852), and by Reinsch (Leipzig, 1890); the Bestiare de Gervaise [fr], edited by Paul Meyer in Romania (I, 420-42); the Bestiare in prose of Pierre le Picard, edited by Cahier in Mélanges (II-IV).[4]

An adaptation is found in the old

Middle Greek, among the Slavs to whom it came from the Byzantine (translations of the so-called Byzantinian redaction were made in Middle Bulgarian in the 13th-14th century; they were edited in 2011 by Ana Stoykova in an electronic edition, see reference), and in a Romanian translation from a Slavic original (edited by Moses Gaster with an Italian translation in Archivio glottologico italiano, X, 273-304).[4]

The manuscript tradition

Modern study of Physiologus can be said to have begun with Francesco Sbordone's edition, 1936,

Morgan Library,[12] was the oldest extant Greek version, a late 10th-century manuscript from Grottaferrata. Anna Dorofeeva has argued that the numerous early Latin Physiologus manuscripts can be seen as evidence for an 'encyclopedic drive' amongst early medieval monastic writing centres.[13]

Contents

  1. We begin first of all by speaking of the Lion
  2. On the Antelope
  3. On Piroboli Rocks
  4. On the Swordfish
  5. On the Charadrius
  6. On the Pelican
  7. On the Owl
  8. On the Eagle
  9. On the Phoenix
  10. On the Hoopoe
  11. On the Donkey
  12. On the Viper
  13. On the Serpent
  14. On the Ant
  15. On the Siren and Onocentaur
  16. On the Hedgehog
  17. On the Ibis
  18. On the Fox
  19. On the
    Doves
  20. On the Elephant
  21. On Amos the Prophet
  22. On the Roe
  23. On the Agate-stone
  24. On the Oyster-stone and the Pearl
  25. On the Adamant-stone
  26. On the Other Nature of the Wild Ass and the Monkey
  27. On the Indian-stone
  28. On the Coot
  29. On the Fig Tree
  30. On the Panther
  31. On the Aspidoceleon
  32. On the Partridge
  33. On the Vulture
  34. On the
    Ant-lion
  35. On the Weasel
  36. On the Unicorn
  37. On the Beaver
  38. On the Hyena
  39. On the
    River Nile
  40. On the Echinemon
  41. On the
    Little Crow
  42. On the Ostrich
  43. On the Turtle-dove
  44. On the Swallow
  45. On the
    Stag
  46. On the Frog
  47. On the lizard, that is, the Salamander
  48. On the Magnet
  49. On the Adamant-stone
  50. On the
    Doves
  51. On the Eel

See also

Notes

  1. ^ Alan Scott, "The Date of the Physiologus" Vigiliae Christianae 52.4 (November 1998:430-441).
  2. ^ Gohar Muradyan, Physiologus: The Greek and Armenian Versions with a Study of Translation Technique, Peeters Publishers, 2005
  3. .
  4. ^ a b c d e f g h i j k l m  One or more of the preceding sentences incorporates text from a publication now in the public domainHerbermann, Charles, ed. (1913). "Physiologus". Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company.
  5. ^ Stracke, Richard. "The Pelican Symbol in Christian Iconography". www.christianiconography.info. Retrieved 2023-04-01.
  6. ^ "Dicta Iohanni Crisostomi de natura bestiarum", edited by G. Heider in Archiv für Kunde österreichischer Geschichtsquellen (5, 552–82, 1850).
  7. .
  8. .
  9. ^ Verner Dahlerup: Physiologus i to islandske Bearbejdelser. In: Aarbøger for nordisk Oldkyndighed og Historie (ANOH) 1889, pp. 199-290.
  10. ^ Fr. Sbordone, ''Physiologus (Rome: Dante Albrighi) 1936.
  11. ^ Perry, "Physiologus" entry in Paulys Real-Encyclopädie der classischen Altertumswissenschaft. Herausgegeben v. G. Wissowa, vol. 20, pp. 1074-1129. Stuttgart, 1941.
  12. ^ Morgan codex 397.
  13. ISSN 1468-2281
    .

References

  • Cahier and Martin, Mélanges d'archaeologie, &c. ii. 85 seq (Paris, 1851), iii. 203 seq. (1853),iv. 55 seq. (r856);
  • Cahier, Nouveaux mélanges (1874), p. 106 seq.
  • J. Victor Carus, Gesch der Zoologie (Munich, 1872), p. 109 seq.
  • Classici auctores I ed. Mai, vii. 585596 (Rome, 1835)
  • Michael J. Curley, Introduction, Physiologus. Translated by Michael J. Curley. (Austin: University of Texas Press, 1979). ix-xliii.
  • Dahlerup, Verner: "Physiologus i to islandske Bearbejdelser". In: Aarbøger for nordisk Oldkyndighed og Historie (ANOH) 1889, pp. 199–290.
  • S. Epiphanius ad physiologum, ed. Ponce de Leon (with woodcuts) (Rome, 1587) another edition, with copper-plates (Antwerp, 1588);
  • S. Eustathu ni hexahemeron commentarius, ed. Leo Allatius (Lyons, 1629; cf. I-F van Herwerden, Exerciti. Crstt., pp. 180182, Hague, 1862);
  • G. Heider, in Archiv für Kunde österreichischer Geschichtsquellen" (5, 541–82, Vienna, 1850)
  • A. Karneyev, Materialy i zametki po literaturnoj istorii Fiziologa (Sankt Peterburg, 1890).
  • J. P. N. Land, Anecdote syriaca (Leiden, 1874), iv. 31 seq., 115 seq., and in Verslager en Mededeelingen der kon. Akad. van Wetenschappen, 2nd series vol. iv. (Amsterdam, 1874);
  • Friedrich Lauchert, Geschichten des Physiologus (Strassburg, 1889)
  • S. Lazaris, Le Physiologus grec, t. 1. La réécriture de l'histoire naturelle antique (Firenze, 2016, Micrologus Library 77) - pdf:[1]
  • Stavros Lazaris: ″Quelques considérations sur l'illustration du Physiologus grec″, in: Bestiaires médiévaux : Nouvelles perspectives sur les manuscrits et les traditions textuelles. Actes du XVe colloque international de la Société Internationale Renardienne, Louvain-la-Neuve, 18-22 août 2003, B. Van den Abeele (ed.), Louvain-la-Neuve, 2005 (Textes, études, congrès 21), p. 141-167 |pdf : https://www.academia.edu/795328/_Quelques_considérations_sur_l_illustration_du_Physiologus_grec_
  • Maetzner, Altengl. Sprachproben (Berlin, 1867), vol. i. pt. i. p. 55 seq.
  • Guy R. Mermier, "The Romanian Bestiary: An English Translation and Commentary on the Ancient 'Physiologus' Tradition," Mediterranean Studies, Vol. 13 (Penn State University Press: 2004), pp. 17–55.
  • Emil Peters: Der griechische Physiologus und seine orientalischen Übersetzungen (Festschriften der Gesellschaft für deutsche Philologie ; 15). Berlin, 1898.
  • B. Pitra
    , Spicilegium solesmense Th xlvii. seq., 338 seq., 416, 535 (Paris, 1855)
  • Meinolf Schumacher: "Der Biber – ein Asket? Zu einem metaphorischen Motiv aus Fabel und 'Physiologus'": Euphorion 86 (1992) pp. 347–353 (PDF)
  • Ana Stoykova, The Slavic Physiologus of the Byzantine Recension: Electronic Text Edition and Comparative Study, 2011
  • O. G. Tychsen
    Physiologus syrus, (Rostock, 1795)

Translations

  • Francis Carmody. Physiologus, The Very Ancient Book of Beasts, Plants and Stones. San Francisco: The Book Club of California, 1953.
  • A. S. Cook. The Old English Physiologus. Yale Studies in English, vol. 63. New Haven: Yale University Press, 1921.
  • Michael J. Curley: Physiologus. Austin: University of Texas Press, 1979. First translation into English of the Latin versions of Physiologus as established by Francis Carmody.
  • Emil Peters: Der Physiologus (aus dem griech. Orig., mit einem Nachw. vers. von Friedrich Würzbach). München: Musarionverl., 1921
  • Christian Schröder: Der Millstätter Physiologus. Text, Übersetzung, Kommentar (Würzburger Beiträge zur deutschen Philologie ; 24; zugl.: Würzburg, Univ., Diss., 2004). Würzburg: Königshausen & Neumann, 2005
  • T. H. White: The Bestiary: The Book of Beasts New York: G. P. Putnam's Sons, 1954, 4/1960
  • French translation : Arnaud Zucker, Physiologos. Le bestiaire des bestiaires. Texte traduit du grec, introduit et commenté par Arnaud Zucker, Jérôme Millon, 2005 (Series Atopia). https://books.google.com/books?id=Z8hwbgnpr-kC