Romanization of Thai
There are many systems for the
The international standard
In practice, often non-standard and inconsistent romanizations are used, especially for proper nouns and personal names. This is reflected, for example, in the name Suvarnabhumi Airport, which is spelled based on direct transliteration of the name's Sanskrit root. Language learning books often use their own proprietary systems, none of which are used in Thai public space.
Transliteration
An international standard, ISO 11940, was devised with transliteration in academic context as one of its main goals.
It is based on Thai orthography, and defines a reversible transliteration by means of adding a host of diacritics to the Latin letters. The result bears little resemblance to the pronunciation of the words and is hardly ever seen in public space.
Some scholars use the Cœdès system for Thai transliteration defined by Georges Cœdès, in the version published by his student Uraisi Varasarin.[1] In this system, the same transliteration is proposed for Thai and Khmer whenever possible.
Transcription
The Royal Thai System of Transcription, usually referred to as RTGS uses only unadorned Roman letters to reflect spoken Thai. It does not indicate tone and vowel length. Furthermore it merges International Phonetic Alphabet (IPA) /o/ and /ɔ/ into ⟨o⟩ and IPA /tɕ/ and /tɕʰ/ into ⟨ch⟩. This system is widely used in Thailand, especially for road signs.
The ISO standard ISO 11940-2 defines a set of rules to transform the result of ISO 11940 into a simplified transcription. In the process, it rearranges the letters to correspond to Thai pronunciation, but it discards information about vowel length and syllable tone and the distinction between IPA /o/ and /ɔ/.
These are not reversible, as they do not indicate tone and underrepresent vowel quality and quantity. Graphemic distinctions between letters for Indic voiced, voiceless, and breathy-voiced consonants have also been neutralised.
History
American missionary romanization
In 1842, Mission Press in Bangkok published two pamphlets on transliteration: One for transcribing Greek and Hebrew names into Thai, and the other, "A plan for Romanising the Siamese Language". The principle underlying the transcription scheme was phonetic, i.e. it represented pronunciation, rather than etymology, but also maintained some of the features of Thai orthography.[2]
Several diacritics were used: The
Proposed system by the Siamese society
For many years, the
- Aspiration would be marked with spiritus asperplaced after the consonant, so that ข and ค would both be transliterated as k῾ (whereas RTGS transliterates them as kh).
- Long vowels were indicated by adding a macron to the corresponding sign for the short vowel.
- The vowels อึ and อื (/ɯ/ and /ɯː/) would be transliterated using an umlauted u, respectively ü and ǖ (the macron is placed above the umlaut).
- The vowel แอ would be transliterated as ë, whereas RTGS transliterates it as ae.
- When ะ indicates a shortened vowel, it would be indicated with the letter ḥ, so that แอะ would be transliterated as ëḥ.
- The vowel ออ /ɔː/, would be distinguished from โอ with a superscript v: ǒ. Its corresponding short form เอาะ /ɔ/, would be transliterated as ǒḥ.
- The vowel เออ would be transliterated as ö.
As the system was meant to provide an easy reference for the European who was not familiar with the Thai language, the system aimed at only using a single symbol to represent each distinct sound. Similarly, tones were not marked, as it was felt that the "learned speaker" would be so familiar with the Thai script, as to not need a transliteration scheme to find the proper pronunciation.[4]
King Vajiravudh, however, was not pleased with the system, contending that when different consonants were used in the final position, it was because they represented different sounds, such that a final -ล would, by an educated speaker, be pronounced differently from a final -น. He also opposed using a phonetic Thai spelling for any word of Sanskrit or Pali origin, arguing that these should be transliterated in their Indic forms, so as to preserve their etymology. While most of Vajiravudh's criticisms focused on the needs and abilities of learned readers, he argued against the use of spiritus asper to indicate aspiration, as it would mean "absolutely nothing to the lay reader".[5]
See also
References
- ISBN 2-85297-161-5.
- ^ Oscar Frankfurter (1904). "The Romanizing of Siamese" (PDF). Journal of the Siam Society. 4 (1). Retrieved 2012-07-06.
- ^ Vajiravudh (1913). "The Romanisation of Siamese Words" (PDF). Journal of the Siam Society. 9 (4). Retrieved 2012-07-06.
- ^ Oscar Frankfurter (1913). "Proposed system for the transliteration of Siamese Words" (PDF). Journal of the Siam Society. 10 (4). Retrieved 2012-07-06.
- ^ King Vajiravudh (1913). "Notes on the proposed system for the Transliteration of Siamese words into Roman Characters" (PDF). Journal of the Siam Society. 10 (4). Retrieved 2012-07-06.
Further reading
- Frankfurter, O. (1906). "Some Suggestions for Romanizing Siamese" (PDF). Journal of the Siam Society. JSS Vol. 3.2b (digital). Siam Society. Retrieved September 7, 2013.
- Kanchanawan, N. (2006). "Romanization, Transliteration, and Transcription for the Globalization of the Thai Language". The Journal of the Royal Institute of Thailand, 31(3), 832-841.
- Petithugueni, P. (1912). "Method for Romanizing Siamese" (PDF). Journal of the Siam Society. JSS Vol. 9.3b (digital). Siam Society. Retrieved September 7, 2013.
- Seidenfaden, Erik (1935). "Further Documents on the Romanization of Siamese" (PDF). Journal of the Siam Society. JSS Vol. 28.1d (digital). Siam Heritage Trust. Retrieved September 30, 2013.
- Anonymous (1941). "Notification of the Royal Institute concerning the Transcription of Thai Characters into the Roman" (PDF). Journal of the Siam Society. JSS Vol. 33.1 (digital). Siam Heritage Trust. Retrieved September 30, 2013.
External links
- Automatic Thai Romanization generator (including RTGS, ALA-LC and IPA) at thai-language.com