Septuagint

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Septuagint
English translation
Also known as
Datec. 3rd century BCE
Language(s)Koine Greek

The Septuagint (

romanized: Hē metáphrasis tôn Hebdomḗkonta), and often abbreviated as LXX,[2] is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew.[3][4] The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus (285–247 BCE) by seventy-two Hebrew translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.[5][6][7]

Biblical scholars agree that the first five books of the Hebrew Bible were translated from Biblical Hebrew into Koine Greek by Jews living in the Ptolemaic Kingdom, probably in the early or middle part of the third century BCE.[8] The remaining books were presumably translated in the 2nd century BCE.[4][9][10] Some targums translating or paraphrasing the Bible into Aramaic were also made during the Second Temple period.[11]

Few people could speak and even fewer could read in the Hebrew language during the Second Temple period; Koine Greek[3][12][13][14] and Aramaic were the most widely spoken languages at that time among the Jewish community. The Septuagint therefore satisfied a need in the Jewish community.[8][15]

Etymology

The term "Septuagint" is derived from the

romanized: hē metáphrasis tôn hebdomḗkonta, lit.'The Translation of the Seventy'.[17] It was not until the time of Augustine of Hippo (354–430 CE) that the Greek translation of the Jewish scriptures was called by the Latin term Septuaginta.[18] The Roman numeral LXX (seventy) is commonly used as an abbreviation,[2]
in addition to or G.[19]

Composition

Jewish legend

Fragment of a Greek manuscript
Beginning of the Letter of Aristeas to Philocrates (Biblioteca Apostolica Vaticana, 11th century)

According to tradition, Ptolemy II Philadelphus (the Greek Pharaoh of Egypt) sent seventy-two Hebrew translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel—from Jerusalem to Alexandria to translate the Tanakh from Biblical Hebrew into Koine Greek, for inclusion in his library.[20] This narrative is found in the possibly pseudepigraphic Letter of Aristeas to his brother Philocrates,[21] and is repeated by Philo of Alexandria, Josephus (in Antiquities of the Jews),[22] and by later sources (including Augustine of Hippo).[23] It is also found in the Tractate Megillah of the Babylonian Talmud:

King Ptolemy once gathered 72 Elders. He placed them in 72 chambers, each of them in a separate one, without revealing to them why they were summoned. He entered each one's room and said: "Write for me the Torah of Moshe, your teacher". God put it in the heart of each one to translate identically as all the others did.[6]

Philo of Alexandria writes that the number of scholars was chosen by selecting six scholars from each of the

rabbinic tradition (which considered the Greek translation as a distortion of sacred text and unsuitable for use in the synagogue), the Septuagint was given to Ptolemy two days before the annual Tenth of Tevet fast.[15][25]

According to Aristobulus of Alexandria's fragment 3, portions of the Law were translated from Hebrew into Greek long before the well-known Septuagint version. He stated that Plato and Pythagoras knew the Jewish Law and borrowed from it.[26]

In the preface to his 1844 translation of the Septuagint, Lancelot Charles Lee Brenton acknowledges that the Jews of Alexandria were likely to have been the writers of the Septuagint, but dismisses Aristeas' account as a pious fiction. Instead, he asserts that the real origin of the name "Septuagint" pertains to the fact that the earliest version was forwarded by the authors to the Jewish Sanhedrin at Alexandria for editing and approval.[27]

History

The 3rd century BCE is supported for the translation of the Pentateuch by a number of factors, including its Greek being representative of early Koine Greek, citations beginning as early as the 2nd century BCE, and early manuscripts datable to the 2nd century BCE.[28] After the Torah, other books were translated over the next two to three centuries. It is unclear which was translated when, or where; some may have been translated twice (into different versions), and then revised.[29] The quality and style of the translators varied considerably from book to book, from a literal translation to paraphrasing to an interpretative style.

The translation process of the Septuagint and from the Septuagint into other versions can be divided into several stages: the Greek text was produced within the social environment of

Slavonic, Syriac, Old Armenian, Old Georgian, and Coptic versions of the Christian Old Testament.[33]

Language

The Septuagint is written in Koine Greek. Some sections contain Semiticisms, which are idioms and phrases based on Semitic languages such as Hebrew and Aramaic.[34] Other books, such as Daniel and Proverbs, have a stronger Greek influence.[20]

The Septuagint may also clarify pronunciation of pre-Masoretic Hebrew; many proper nouns are spelled with Greek vowels in the translation, but contemporary Hebrew texts lacked vowel pointing. However, it is unlikely that all Biblical Hebrew sounds had precise Greek equivalents.[35]

Canonical differences

The Septuagint does not consist of a single, unified corpus. Rather, it is a collection of ancient translations of the Tanakh, along with other Jewish texts that are now commonly referred to as apocrypha. Importantly, the canon of the Hebrew Bible was evolving over the century or so in which the Septuagint was being written. Also, the texts were translated by many different people, in different locations, at different times, for different purposes, and often from different original Hebrew manuscripts.[8]

The

anagignoskomena in Greek and in English as deuterocanon (derived from the Greek words for "second canon"), books not included in the Jewish canon.[39][10] These books are estimated to have been written between 200 BCE and 50 CE. Among them are the first two books of Maccabees; Tobit; Judith; the Wisdom of Solomon; Sirach; Baruch (including the Letter of Jeremiah), and additions to Esther and Daniel. The Septuagint version of some books, such as Daniel and Esther, are longer than those in the Masoretic Text, which were affirmed as canonical in Rabbinic Judaism.[40] The Septuagint Book of Jeremiah is shorter than the Masoretic Text.[41] The Psalms of Solomon, 1 Esdras, 3 Maccabees, 4 Maccabees, the Letter of Jeremiah, the Book of Odes, the Prayer of Manasseh and Psalm 151 are included in some copies of the Septuagint.[42]

While the Septuagint appears to have been widely accepted by Jews of the Second Temple period, it has been largely rejected as scriptural by mainstream Rabbinic Judaism since

emerging tradition of Christianity
, which relied heavily on the Septuagint.

The Septuagint became synonymous with the Greek Old Testament, a Christian canon incorporating the books of the Hebrew canon with additional texts. Although the Catholic Church and the Eastern Orthodox Church include most of the books in the Septuagint in their canons, Protestant churches usually do not. After the Reformation, many Protestant Bibles began to follow the Jewish canon and exclude the additional texts (which came to be called the Apocrypha) as noncanonical.[44][45] The Apocrypha are included under a separate heading in the King James Version of the Bible.[46]

Deuterocanonical and apocryphal books in the Septuagint
Greek name[17][47][a] Transliteration English name
Προσευχὴ Μανασσῆ Proseuchē Manassē Prayer of Manasseh
Ἔσδρας Αʹ 1 Esdras 1 Esdras
Τωβίτ (called Τωβείτ or Τωβίθ in some sources) Tōbit (or Tōbeit or Tōbith) Tobit
Ἰουδίθ Ioudith
Judith
Ἐσθήρ Esthēr Esther (with additions)
Μακκαβαίων Αʹ 1 Makkabaiōn 1 Maccabees
Μακκαβαίων Βʹ 2 Makkabaiōn 2 Maccabees
Μακκαβαίων Γʹ 3 Makkabaiōn 3 Maccabees
Μακκαβαίων Δ' Παράρτημα 4 Makkabaiōn Parartēma 4 Maccabees[48]
Ψαλμός ΡΝΑʹ Psalmos 151 Psalm 151
Σοφία Σαλομῶντος Sophia Salomōntos Wisdom or
Wisdom of Solomon
Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ Sophia Iēsou Seirach
Sirach
or Ecclesiasticus
Βαρούχ Barouch Baruch
Ἐπιστολὴ Ἰερεμίου Epistolē Ieremiou Letter of Jeremiah
Δανιήλ Daniēl Daniel (with additions)
Ψαλμοὶ Σαλομῶντος Psalmoi Salomōntos Psalms of Solomon[b]

Final form

All the books in Western Old Testament biblical canons are found in the Septuagint, although the order does not always coincide with the Western book order. The Septuagint order is evident in the earliest Christian Bibles, which were written during the fourth century.[20]

Some books which are set apart in the Masoretic Text are grouped together. The

minor prophets in its twelve-part Book of Twelve.[20]

Some ancient scriptures are found in the Septuagint, but not in the Hebrew Bible. The books are

.

Fragments of deuterocanonical books in Hebrew are among the

Aramaic and one written in Hebrew (papyri 4Q, nos. 196-200).[50]: 636  Psalm 151 appears with a number of canonical and non-canonical psalms in the Dead Sea scroll 11QPs(a) (also known as 11Q5), a first-century-CE scroll discovered in 1956.[51] The scroll contains two short Hebrew psalms, which scholars agree were the basis for Psalm 151.[50]
: 585–586  The canonical acceptance of these books varies by Christian tradition.

Theodotion's translation

The Book of Daniel is preserved in the original Septuagint version, c. 100 BCE, the 12-chapter

The Prayer of Azariah and Song of the Three Holy Children; the story of Susannah and the Elders; and the story of Bel and the Dragon. Theodotion is much closer to the Masoretic Text and became so popular that it replaced the original Septuagint version in all but two manuscripts of the Septuagint itself.[52][53][54] The Greek additions were apparently never part of the Hebrew text.[55] Several Old Greek texts of the Book of Daniel have been discovered, and the original form of the book is being reconstructed.[20]

Use

Jewish use

It is unclear to what extent Alexandrian Jews accepted the authority of the Septuagint. Manuscripts of the Septuagint have been found among the Dead Sea Scrolls, and were thought to have been in use among various Jewish sects at the time.[56]

Several factors led most Jews to abandon the Septuagint around the second century CE. The earliest

Jewish Christians could not read Hebrew. The association of the Septuagint with a rival religion may have made it suspect in the eyes of the newer generation of Jews and Jewish scholars.[33] Jews instead used Hebrew or Aramaic Targum manuscripts later compiled by the Masoretes and authoritative Aramaic translations, such as those of Onkelos and Rabbi Yonathan ben Uziel.[57]

Perhaps most significant for the Septuagint, as distinct from other Greek versions, was that the Septuagint began to lose Jewish sanction after differences between it and contemporary Hebrew scriptures were discovered. Even Greek-speaking Jews tended to prefer other Jewish versions in Greek (such as the translation by Aquila), which seemed to be more concordant with contemporary Hebrew texts.[33]

Christian use

The

Isaiah 11:1. The New Testament writers freely used the Greek translation when citing the Jewish scriptures (or quoting Jesus doing so), implying that Jesus, his apostles, and their followers considered it reliable.[62][34][15]

In the early Christian Church, the presumption that the Septuagint was translated by Jews before the time of Christ and that it lends itself more to a

Christological interpretation than 2nd-century Hebrew texts in certain places was taken as evidence that "Jews" had changed the Hebrew text in a way that made it less Christological. Irenaeus writes about Isaiah 7:14 that the Septuagint clearly identifies a "virgin" (Greek παρθένος; bethulah in Hebrew) who would conceive.[63] The word almah in the Hebrew text was, according to Irenaeus, interpreted by Theodotion and Aquila (Jewish converts), as a "young woman" who would conceive. Again according to Irenaeus, the Ebionites used this to claim that Joseph was the biological father of Jesus. To him that was heresy facilitated by late anti-Christian alterations of the scripture in Hebrew, as evident by the older, pre-Christian Septuagint.[64]

Jerome broke with church tradition, translating most of the Old Testament of his Vulgate from Hebrew rather than Greek. His choice was sharply criticized by Augustine, his contemporary.[65] Although Jerome argued for the superiority of the Hebrew texts in correcting the Septuagint on philological and theological grounds, because he was accused of heresy he also acknowledged the Septuagint texts.[66] Acceptance of Jerome's version increased, and it displaced the Septuagint's Old Latin translations.[33]

The Eastern Orthodox Church prefers to use the Septuagint as the basis for translating the Old Testament into other languages, and uses the untranslated Septuagint where Greek is the liturgical language. Critical translations of the Old Testament which use the Masoretic Text as their basis consult the Septuagint and other versions to reconstruct the meaning of the Hebrew text when it is unclear, corrupted, or ambiguous.[33] According to the New Jerusalem Bible foreword, "Only when this (the Masoretic Text) presents insuperable difficulties have emendations or other versions, such as the [...] LXX, been used."[67] The translator's preface to the New International Version reads, "The translators also consulted the more important early versions (including) the Septuagint [...] Readings from these versions were occasionally followed where the MT seemed doubtful"[68]

Textual history

Books
Greek name[17][47][a] Transliteration English name
Law
Γένεσις Genesis Genesis
Ἔξοδος Exodos Exodus
Λευϊτικόν Leuitikon Leviticus
Ἀριθμοί Arithmoi Numbers
Δευτερονόμιον Deuteronomion Deuteronomy
History
Ἰησοῦς Ναυῆ Iēsous Nauē Joshua
Κριταί Kritai Judges
Ῥούθ Routh Ruth
Βασιλειῶν Αʹ[d] 1 Basileiōn Kings I (I Samuel)
Βασιλειῶν Βʹ 2 Basileiōn Kings II (II Samuel)
Βασιλειῶν Γʹ 3 Basileiōn Kings III (I Kings)
Βασιλειῶν Δʹ 4 Basileiōn Kings IV (II Kings)
Παραλειπομένων Αʹ 1 Paraleipomenōn[e] Chronicles I
Παραλειπομένων Βʹ 2 Paraleipomenōn Chronicles II
Ἔσδρας Αʹ Esdras A 1 Esdras
Ἔσδρας Βʹ Esdras B Ezra-Nehemiah
Τωβίτ[f] Tōbit[g] Tobit
Ἰουδίθ Ioudith Judith
Ἐσθήρ Esthēr Esther with additions
Μακκαβαίων Αʹ
1 Makkabaiōn
Maccabees I
Μακκαβαίων Βʹ
2 Makkabaiōn
Maccabees II
Μακκαβαίων Γʹ
3 Makkabaiōn
Maccabees III
Wisdom
Ψαλμοί Psalmoi Psalms
Ψαλμός ΡΝΑʹ Psalmos 151 Psalm 151
Προσευχὴ Μανασσῆ Proseuchē Manassē Prayer of Manasseh
Ἰώβ Iōb Job
Παροιμίαι Paroimiai Proverbs
Ἐκκλησιαστής Ekklēsiastēs Ecclesiastes
Ἆσμα Ἀσμάτων
Asma Asmatōn
Song of Songs or Song of Solomon or Canticle of Canticles
Σοφία Σαλομῶντος Sophia Salomōntos Wisdom or Wisdom of Solomon
Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ
Sophia Iēsou Seirach
Sirach or Ecclesiasticus
Ψαλμοὶ Σαλομῶντος Psalmoi Salomōntos Psalms of Solomon[b]
Prophets
Ὡσηέ Αʹ I. Hōsēe Hosea
Ἀμώς Βʹ II. Āmōs Amos
Μιχαίας Γʹ III. Michaias Micah
Ἰωήλ Δʹ IV. Iōēl Joel
Ὀβδιού Εʹ[h] V. Obdiou Obadiah
Ἰωνᾶς Ϛ' VI. Iōnas Jonah
Ναούμ Ζʹ VII. Naoum Nahum
Ἀμβακούμ Ηʹ VIII. Ambakoum Habakkuk
Σοφονίας Θʹ IX. Sophonias Zephaniah
Ἀγγαῖος Ιʹ X. Angaios Haggai
Ζαχαρίας ΙΑʹ XI. Zacharias Zachariah
Μαλαχίας ΙΒʹ XII. Malachias Malachi
Ἠσαΐας Ēsaias Isaiah
Ἱερεμίας Hieremias Jeremiah
Βαρούχ Barouch Baruch
Θρῆνοι Thrēnoi Lamentations
Ἐπιστολὴ Ἰερεμίου
Epistolē Ieremiou
Letter of Jeremiah
Ἰεζεκιήλ Iezekiēl Ezekiel
Δανιήλ Daniēl Daniel with additions
Appendix
Μακκαβαίων Δ' Παράρτημα
4 Makkabaiōn Parartēma
Maccabees IV[i]

Textual analysis

Diagram of relationships between manuscripts
The inter-relationship between significant ancient Old Testament manuscripts (some identified by their siglum). LXX denotes the original Septuagint.

Modern scholarship holds that the Septuagint was written from the 3rd through the 1st centuries BCE, but nearly all attempts at dating specific books (except for the Pentateuch, early- to mid-3rd century BCE) are tentative.

Symmachus
, and Theodotion. These three, to varying degrees, are more-literal renderings of their contemporary Hebrew scriptures compared to the Old Greek (the original Septuagint). Modern scholars consider one (or more) of the three to be new Greek versions of the Hebrew Bible.

Although much of Origen's Hexapla (a six-version critical edition of the Hebrew Bible) is lost, several compilations of fragments are available. Origen kept a column for the Old Greek (the Septuagint), which included readings from all the Greek versions in a critical apparatus with diacritical marks indicating to which version each line (Gr. στίχος) belonged. Perhaps the Hexapla was never copied in its entirety, but Origen's combined text was copied frequently (eventually without the editing marks) and the older uncombined text of the Septuagint was neglected. The combined text was the first major Christian recension of the Septuagint, often called the Hexaplar recension. Two other major recensions were identified in the century following Origen by Jerome, who attributed these to Lucian (the Lucianic, or Antiochene, recension) and Hesychius (the Hesychian, or Alexandrian, recension).[20]

Manuscripts

The oldest manuscripts of the Septuagint include 2nd-century-BCE fragments of Leviticus and Deuteronomy (Rahlfs nos. 801, 819, and 957) and 1st-century-BCE fragments of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy, and the

Codex Vaticanus and the fifth-century Codex Alexandrinus. These are the oldest-surviving nearly-complete manuscripts of the Old Testament in any language; the oldest extant complete Hebrew texts date to about 600 years later, from the first half of the 10th century.[33] The 4th-century Codex Sinaiticus also partially survives, with many Old Testament texts.[33]: 73 : 198  The Jewish (and, later, Christian) revisions and recensions are largely responsible for the divergence of the codices.[20] The Codex Marchalianus
is another notable manuscript.

Differences from the Vulgate and the Masoretic Text

The text of the Septuagint is generally close to that of the Masoretes and Vulgate. Genesis 4:1–6[69] is identical in the Septuagint, Vulgate and the Masoretic Text, and Genesis 4:8[70] to the end of the chapter is the same. There is only one noticeable difference in that chapter, at 4:7:[citation needed]

Genesis 4:7, LXX and English Translation (NETS) Genesis 4:7, Masoretic and English Translation from MT (Judaica Press) Genesis 4:7, Latin Vulgate and English Translation (Douay-Rheims)
οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ.

Have you not sinned if you have brought it righteously, but not righteously divided it? Be calm, to you shall be his submission, and you shall rule over him.
הֲלוֹא אִם תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ וְאַתָּה תִּמְשָׁל בּוֹ:

Is it not so that if you improve, it will be forgiven you? If you do not improve, however, at the entrance, sin is lying, and to you is its longing, but you can rule over it.
nonne si bene egeris, recipies : sin autem male, statim in foribus peccatum aderit? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius.

If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it.

The differences between the Septuagint and the MT fall into four categories:[71]

  1. Different Hebrew sources for the MT and the Septuagint. Evidence of this can be found throughout the Old Testament. A subtle example may be found in Isaiah 36:11;[72] the meaning remains the same, but the choice of words evidences a different text. The MT reads "...al tedaber yehudit be-'ozne ha`am al ha-homa" [speak not the Judean language in the ears of (or—which can be heard by) the people on the wall]. The same verse in the Septuagint reads, according to the translation of Brenton: "and speak not to us in the Jewish tongue: and wherefore speakest thou in the ears of the men on the wall." The MT reads "people" where the Septuagint reads "men". This difference is very minor and does not affect the meaning of the verse.[citation needed] Scholars had used discrepancies such as this to claim that the Septuagint was a poor translation of the Hebrew original. This verse is found in Qumran (1QIsaa), however, where the Hebrew word "haanashim" (the men) is found in place of "haam" (the people). This discovery, and others like it, showed that even seemingly-minor differences of translation could be the result of variant Hebrew source texts.
  2. Differences in interpretation stemming from the same Hebrew text. An example is Genesis 4:7,[73] shown above.
  3. Differences as a result of idiomatic translation issues: A Hebrew idiom may not be easily translated into Greek, and some difference is imparted. In Psalm 47:10,[74] the MT reads: "The shields of the earth belong to God"; the Septuagint reads, "To God are the mighty ones of the earth."
  4. Transmission changes in Hebrew or Greek: Revision or recension changes and copying errors

Dead Sea Scrolls

The Biblical manuscripts found in Qumran, commonly known as the Dead Sea Scrolls (DSS), have prompted comparisons of the texts associated with the Hebrew Bible (including the Septuagint).[75] Emanuel Tov, editor of the translated scrolls,[76] identifies five broad variants of DSS texts:[77][78]

  1. Proto-Masoretic: A stable text and numerous, distinct agreements with the Masoretic Text. About 60 per cent of the Biblical scrolls (including 1QIsa-b) are in this category.
  2. Pre-Septuagint: Manuscripts which have distinctive affinities with the Greek Bible. About five per cent of the Biblical scrolls, they include 4QDeut-q, 4QSam-a, 4QJer-b, and 4QJer-d. In addition to these manuscripts, several others share similarities with the Septuagint but do not fall into this category.
  3. The Qumran "Living Bible": Manuscripts which, according to Tov, were copied in accordance with the "Qumran practice": distinctive, long orthography and morphology, frequent errors and corrections, and a free approach to the text. They make up about 20 per cent of the Biblical corpus, including the Isaiah Scroll (1QIsa-a).
  4. Pre-Samaritan: DSS manuscripts which reflect the textual form of the Samaritan Pentateuch, although the Samaritan Bible is later and contains information not found in these earlier scrolls, (such as God's holy mountain at Shechem, rather than Jerusalem). These manuscripts, characterized by orthographic corrections and harmonizations with parallel texts elsewhere in the Pentateuch, are about five per cent of the Biblical scrolls and include 4QpaleoExod-m.
  5. Non-aligned: No consistent alignment with any of the other four text types. About 10 per cent of the Biblical scrolls, they include 4QDeut-b, 4QDeut-c, 4QDeut-h, 4QIsa-c, and 4QDan-a.[77][79][j]

The textual sources present a variety of readings; Bastiaan Van Elderen compares three variations of Deuteronomy 32:43, the Song of Moses:[76][failed verification]

Deuteronomy 32.43, Masoretic Deuteronomy 32.43, Qumran Deuteronomy 32.43, Septuagint
.
.
1 Shout for joy, O nations, with his people
-------
2 For he will avenge the blood of his servants
3 And will render vengeance to his adversaries
-------
4 And will purge his land, his people.
1 Shout for joy, O heavens, with him
2 And worship him, all you divine ones
-------
-------
3 For he will avenge the blood of his sons
4 And he will render vengeance to his adversaries
5 And he will recompense the ones hating him
6 And he purges the land of his people.
1 Shout for joy, O heavens, with him
2 And let all the sons of God worship him
3 Shout for joy, O nations, with his people
4 And let all the angels of God be strong in him
5 Because he avenges the blood of his sons
6 And he will avenge and recompense justice to his enemies
7 And he will recompense the ones hating
8 And the Lord will cleanse the land of his people.

Print editions

The text of all print editions is derived from the recensions of Origen, Lucian, or Hesychius:

Onomastics

One of the main challenges, faced by translators during their work, emanated from the need to implement appropriate Greek forms for various

onomastic terms, used in the Hebrew Bible. Most onomastic terms (toponyms, anthroponyms) of the Hebrew Bible were rendered by corresponding Greek terms that were similar in form and sounding, with some notable exceptions.[89]

One of those exceptions was related to a specific group of onomastic terms for the region of

exonymic) had far-reaching influence on later terminology related to Arameans and their lands, since the same terminology was reflected in later Latin and other translations of the Septuagint, including the English translation.[90][91][92][93]

Reflecting on those problems, American orientalist Robert W. Rogers (d. 1930) noted in 1921: "it is most unfortunate that Syria and Syrians ever came into the English versions. It should always be Aram and the Aramaeans".[94]

English translations

The first English translation (which excluded the apocrypha) was Charles Thomson's in 1808, which was revised and enlarged by C. A. Muses in 1954 and published by the Falcon's Wing Press.[citation needed]

The Septuagint with Apocrypha: Greek and English was translated by Lancelot Brenton in 1854. It is the traditional translation, and most of the time since its publication it has been the only one readily available. It has also been continually in print. The translation, based on the Codex Vaticanus, contains the Greek and English texts in parallel columns.[95] It has an average of four footnoted, transliterated words per page, abbreviated Alex and GK.[citation needed]

The Complete Apostles' Bible (translated by Paul W. Esposito) was published in 2007. Using the Masoretic Text in the 23rd Psalm (and possibly elsewhere), it omits the apocrypha.[citation needed]

A New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included Under that Title (NETS), an academic translation based on the New Revised Standard version (in turn based on the Masoretic Text) was published by the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS) in October 2007.[96]

The Apostolic Bible Polyglot, published in 2003, features a Greek-English interlinear Septuagint. It includes the Greek books of the Hebrew canon (without the apocrypha) and the Greek New Testament; the whole Bible is numerically coded to a new version of the Strong numbering system created to add words not present in the original numbering by Strong. The edition is set in monotonic orthography. The version includes a Bible concordance and index.[citation needed]

The Orthodox Study Bible, published in early 2008, features a new translation of the Septuagint based on the Alfred Rahlfs' edition of the Greek text. Two additional major sources have been added: the 1851 Brenton translation and the New King James Version text in places where the translation matches the Hebrew Masoretic text. This edition includes the NKJV New Testament and extensive commentary from an Eastern Orthodox perspective.[97]

Nicholas King completed The Old Testament in four volumes and The Bible.[98]

Brenton's Septuagint, Restored Names Version (SRNV) has been published in two volumes. The Hebrew-names restoration, based on the Westminster Leningrad Codex, focuses on the restoration of the Divine Name and has extensive Hebrew and Greek footnotes.[citation needed]

The Holy Orthodox Bible by Peter A. Papoutsis and The Old Testament According to the Seventy by Michael Asser are based on the Greek Septuagint text published by the Apostoliki Diakonia of the Church of Greece.[99][additional citation(s) needed]

In 2012, Lexham Press published the Lexham English Septuagint (LES), providing a literal, readable, and transparent English edition of the Septuagint for modern readers.[100] In 2019, Lexham Press published the Lexham English Septuagint, Second Edition (LES2), making more of an effort than the first to focus on the text as received rather than as produced. Because this approach shifts the point of reference from a diverse group to a single implied reader, the new LES exhibits more consistency than the first edition.[101] "The Lexham English Septuagint (LES), then, is the only contemporary English translation of the LXX that has been made directly from the Greek."[102]

Society and journal

The International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS), a non-profit learned society, promotes international research into and study of the Septuagint and related texts.[103] The society declared 8 February 2006 International Septuagint Day, a day to promote the work on campuses and in communities.[104] The IOSCS publishes the Journal of Septuagint and Cognate Studies.[105]

See also

Notes

  1. ^ a b The canon of the original Old Greek LXX is disputed. This table reflects the canon of the Old Testament as used currently in Eastern Orthodoxy.
  2. ^ a b Not in the Eastern Orthodox canon, but originally included in the LXX.[49]
  3. ^ This Jesus is not to be confused with Jesus of Nazareth.
  4. ^ Βασιλειῶν (Basileiōn) is the genitive plural of Βασιλεία (Basileia).
  5. ^ That is, Of things set aside from Ἔσδρας Αʹ.
  6. ^ also called Τωβείτ or Τωβίθ in some sources.
  7. ^ or Tōbeit or Tōbith
  8. ^ Obdiou is genitive from "The vision of Obdias", which opens the book.
  9. ^ Originally placed after 3 Maccabees and before Psalms, but placed in an appendix of the Eastern Orthodox canon.
  10. ^ These percentages are disputed. Other scholars credit the Proto-Masoretic texts with 40 per cent, and posit larger contributions from Qumran-style and non-aligned texts. The Canon Debate, McDonald and Sanders editors (2002), chapter 6: "Questions of Canon through the Dead Sea Scrolls" by James C. VanderKam, p. 94, citing private communication with Emanuel Tov on biblical manuscripts: Qumran scribe type c. 25 per cent, proto-Masoretic Text c. 40 per cent, pre-Samaritan texts c.5 per cent, texts close to the Hebrew model for the Septuagint c. 5 per cent and nonaligned c. 25 per cent.

References

  1. .
  2. ^ a b Greek Orthodox Archdiocese of America (2022). "About Septuagint.Bible". The Septuagint: LXX - The Greek Translation of the Hebrew Scriptures. New York: Greek Orthodox Archdiocese of America. Retrieved 25 December 2022.
  3. ^ .
  4. ^ a b c Petruzzello, Melissa (3 November 2022). "Septuagint". Encyclopædia Britannica. Chicago, Illinois: Encyclopædia Britannica, Inc. Retrieved 25 December 2022.
  5. ^ Aristeas of Marmora (1904). The Letter Of Aristeas, translated into English. Translated by St. John Thackeray, Henry. London: Macmillan and Company, Limited. pp. 7–15.
  6. ^ a b Tractate Megillah 9 (9a)
  7. ^ Tractate Soferim 1 (1:7-8)
  8. ^ a b c Ross, William A. (15 November 2021). "The Most Important Bible Translation You've Never Heard Of". Articles. Scottsdale, Arizona: Text & Canon Institute of the Phoenix Seminary. Retrieved 25 December 2022.
  9. ^ .
  10. ^ .
  11. .
  12. . Retrieved 2014-09-24.
  13. ^ "Koine". Dictionary.com Unabridged (Online). n.d.
  14. ^ "Koine". Merriam-Webster.com Dictionary.
  15. ^ a b c d e f Toy, Crawford Howell; Gottheil, Richard (1906). "Bible Translations: The Septuagint". The Jewish Encyclopedia. New York: Funk & Wagnalls. Retrieved 25 December 2022.
  16. ^ Vetus Testamentum ex versione Septuaginta Interpretum (in Greek). Vol. 1 (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press. 1875.
  17. ^ .
  18. ^ Sundberg, in McDonald & Sanders, eds., The Canon Debate, p.72.
  19. ^ Biblia Hebraica Stuttgartensia, for instance.
  20. ^ .
  21. ^ Davila, J (2008). "Aristeas to Philocrates". Summary of lecture by Davila, February 11, 1999. University of St. Andrews, School of Divinity. Archived from the original on 18 June 2011. Retrieved 19 June 2011.
  22. .
  23. ^ Augustine of Hippo, The City of God 18.42.
  24. .
  25. ^ Tur Orach Chaim 580, quoting Bahag.
  26. (Vol. 2), p. 831.
  27. ^ "Preface". The Septuagint version of the Old Testament. Vol. 1. Translated by Brenton, Lancelot Charles Lee (1st ed.). London: Samuel Bagster and Sons. 1844. pp. vii.
  28. ^ J.A.L. Lee, A Lexical Study of the Septuagint Version of the Pentateuch (Septuagint and Cognate Studies, 14. Chico, CA: Scholars Press, 1983; Reprint SBL, 2006)
  29. ^ Joel Kalvesmaki, Septuagint
  30. pp.9ff,29ff.
  31. ^ Life after death: a history of the afterlife in the religions of the West (2004), Anchor Bible Reference Library, Alan F. Segal, p.363
  32. ^ Gilles Dorival, Marguerite Harl, and Olivier Munnich, La Bible grecque des Septante: Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien (Paris: Cerfs, 1988), p.111
  33. ^ a b c d e f g Ernst Würthwein, The Text of the Old Testament, trans. Errol F. Rhodes, Grand Rapids, Mich.: Wm. Eerdmans, 1995.
  34. ^ a b H. B. Swete, An Introduction to the Old Testament in Greek, revised by R.R. Ottley, 1914; reprint, Peabody, Mass.: Hendrickson, 1989.
  35. ^ Paul Joüon, SJ, A Grammar of Biblical Hebrew, trans. and revised by T. Muraoka, vol. I, Rome: Editrice Pontificio Instituto Biblico, 2000.
  36. . Retrieved 17 October 2019.
  37. .
  38. . Retrieved 16 November 2022.
  39. ^ Meade, John D. (23 March 2018). "Was there a "Septuagint Canon"?". Didaktikos: Journal of Theological Education. Retrieved 8 October 2019.
  40. ^ Rick Grant Jones, Various Religious Topics, "Books of the Septuagint", (Accessed 2006.9.5).
  41. .
  42. better source needed
    ]
  43. .
  44. ^ Blocher, Henri (2004). "Helpful or Harmful? The "Apocrypha" and Evangelical Theology". European Journal of Theology. 13 (2): 81–90.
  45. ^ Webster, William. "The Old Testament Canon and the Apocrypha Part 3". Archived from the original on 13 December 2015. Retrieved 29 November 2015.
  46. ^ "NETS: Electronic Edition". Ccat.sas.upenn.edu. 11 February 2011. Retrieved 13 August 2012.
  47. ^ .—The current standard introduction on the NT & LXX.
  48. ^ Originally placed after 3 Maccabees and before Psalms, but placed in an appendix of the Orthodox Canon.
  49. ^ "NETS: Electronic Edition". Retrieved 22 January 2020.
  50. ^ .
  51. , and slightly revised in Sanders, JA (ed.), "The Psalms Scroll of Qumrân Cave 11 (11QPsa)", DJD, 4: 54–64.
  52. .
  53. .
  54. .
  55. .
  56. ^ "The Dead Sea Scrolls". St. Paul Center. Retrieved 2020-11-26.
  57. ^ Marcos, Natalio F. The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Bible (2000 ed.).
  58. ^ John 19:37
  59. ^ John 7:38
  60. ^ 1 Corinthians 2:9
  61. ^ St. Jerome, Apology Book II.
  62. ^ "Saul of Tarsus". Jewish Encyclopedia. The Kopleman Foundation. 1906. Retrieved 10 February 2012.
  63. ^ Irenaeus, Against Herecies Book III.
  64. ^ Jerome, From Jerome, Letter LXXI (404 CE), NPNF1-01. The Confessions and Letters of St. Augustin, with a Sketch of his Life and Work, Philip Schaff, Ed.
  65. ^ New Jerusalem Bible Readers Edition, 1990: London, citing the Standard Edition of 1985
  66. ^ "Life Application Bible" (NIV), 1988: Tyndale House Publishers, using "Holy Bible" text, copyright International Bible Society 1973
  67. ^ Genesis 4:1–6
  68. ^ Genesis 4:8
  69. ^ See Jinbachian, Some Semantically Significant Differences Between the Masoretic Text and the Septuagint, [1].
  70. ^ Isaiah 36:11
  71. ^ Genesis 4:7
  72. ^ Psalm 47:10
  73. ^ "Searching for the Better Text – Biblical Archaeology Society". Bib-arch.org. Archived from the original on 14 March 2012. Retrieved 13 August 2012.
  74. ^ a b Edwin Yamauchi, "Bastiaan Van Elderen, 1924– 2004", SBL Forum Accessed 26 March 2011.
  75. ^ a b Tov, E. 2001. Textual Criticism of the Hebrew Bible (2nd ed.) Assen/Maastricht: Van Gocum; Philadelphia: Fortress Press.
  76. .
  77. ^ Laurence Shiffman, Reclaiming the Dead Sea Scrolls, p. 172
  78. ^ Joseph Ziegler, "Der griechische Dodekepropheton-Text der Complutenser Polyglotte", Biblica 25:297–310, cited in Würthwein1995.
  79. ^ He palaia diatheke etc. Vetus testamentum juxta septuaginta ex auctoritate Sixti V. ed (in Greek). Franciscus Zannetti. 1587.
  80. ^ Rahlfs, A. (ed.). (1935/1979). Septuaginta. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
  81. ^ "Critical Editions of Septuagint/Old Greek Texts". IOSCS. U Penn.
  82. ^ "Septuaginta". Scholarly Bibles. Archived from the original on 12 April 2010.
  83. ^ Bady, Guillaume (30 May 2011). "Rahlfs ou Göttingen : quelle édition choisir pour Biblindex ?". Biblindex (in French). Retrieved 2020-01-23.
  84. ^ "Introduction" (PDF). Apostolic Bible. Retrieved 26 August 2015.
  85. ^ Eng, Daniel K. "Review of "Septuaginta: A Reader's Edition," edited by Gregory R. Lanier and William A. Ross". Ink. Tyndale House. p. 17.
  86. ^ "Why Did We Choose Rahlfs-Hanhart as the Basis for this Reader's Edition?". Septuaginta: A Reader's Edition. 14 May 2018. Retrieved 2020-01-21.
  87. ^ Tov 2010, p. 413–428.
  88. ^ Wevers 2001, p. 237-251.
  89. ^ Joosten 2008, p. 93-105.
  90. ^ Joosten 2010, p. 53–72.
  91. ^ Messo 2011, p. 113-114.
  92. ^ Rogers 1921, p. 139.
  93. ^ "Read the Septuagint Bible w/ Apocrypha Free Online". Bible Study Tools. Retrieved 2024-03-24.
  94. ^ "NETS: New English Translation of the Septuagint". ccat.sas.upenn.edu. 2017-11-21. Retrieved 2024-03-24.
  95. ^ "Conciliar Press". Orthodox Study Bible. Retrieved 13 August 2012.
  96. ^ The Bible is published, Nicholas King, 1 November 2013.
  97. ^ "The Holy Orthodox Bible (9 vols.)". www.logos.com. Retrieved 2024-03-24.
  98. ^ "The Lexham English Septuagint (LES)". www.logos.com. Retrieved 2021-04-08.
  99. ^ "The Lexham English Septuagint, 2nd ed. (LES)". www.logos.com. Retrieved 2021-04-08.
  100. .
  101. ^ "IOSCS". U Penn. Retrieved 13 August 2012.
  102. ^ "International Septuagint Day". The International Organization for Septuagint and Cognate Studies. Retrieved 30 March 2016.
  103. ^ JSCS.

Further reading

External links

Texts and translations