Bible translations into Slavic languages
The history of all Bible translations into Slavic languages begins with Bible translations into Church Slavonic. Other languages include:
East Slavic
Old Belarusian
An effort to produce a version in the vernacular was made by
Russian
- See also: Archangel Gospel, Russian. And The Four Gospels (Russian: Четвероевангелие, romanized: Chetveroevangelie) by Pyotr Mstislavets(1574–1575)
Ukrainian
The known history of the Bible translation into Ukrainian began in the 16th century (between 1556 and 1561) with
South Slavic
Bulgarian
The royal
The manuscript, now in the British Library (Add. MS 39627), contains the text of the Four Gospels illustrated with 366 miniatures and consists of 286 parchment folios, 33 by 24.3 cm in size.[2]
But in the main, the Bulgarian Orthodox church continued to use the Old Church Slavonic until the 1940s. In 1835 the British and Foreign Bible Society contracted a Bulgarian monk, Neofit Rilski, who started on a new translation which, in later editions, remains the standard version today.
Macedonian
Early history of Macedonian translations are closely linked with translations into Bulgarian dialects from 1852. The whole Bible (including the Deuterocanonical books) translated in Macedonian by the Archbishop Gavril was printed in 1990.
Serbian
Croatian
Bosnian
There have been at least 5 different attempts in recent years to translate the Bible into Bosnian.
In 1999 a project was established by a group calling itself the "Bible Society of the Federation of Bosnia and Hercegovina"[3] with the plan to translate the Bible into Bosnian, currently based on a text from the Croatian Bible Society.
The New Testament was adapted from Croatian by a group led by Ruben Knežević, and published by Zenica Home Press in 2002.[4]
A group called Bosanska Biblija created a Bible translation for a Muslim Bosniak audience, which was published by Grafotisak Grude in 2013.[5] Official founder of the Bosnian Bible Translation Project is Stuart Moses Graham, the executive director of the Friends of Bosnia and Croatia in Northern Ireland, a trust based in Belfast (formerly a charity called Church Growth Croatia and Bosnia),[6] and the initiator, editor and distributor of the first Bosnian Bible is Dr Redžo Trako, a Bosniak scholar of Islamic religious background with a PhD from the Queen's University Belfast. Although the original idea of translating the Bible into Bosnian actually was born in the Belfast Bible College, where Dr Trako once was the only foreign student without the Bible in his mother tongue, the whole process of making the first Bosnian Bible took place in Bosnia and Herzegovina alone, including translation, checking, proofreading, editing, printing, publishing and distribution.[7]
The New Testament and Psalms were translated by a group led by Antti Tepponen, known as the “Tuzla translation” in 2013. The Pentateuch was published in 2016 and the whole Bible in 2021. The publisher of this translation is Krstjanska zajednica u Bosni i Hercegovini (Christian community in Bosnia and Herzegovina).
Another project is called "Today's Bosnian Version (TBV)"[8] led by Daniel Andrić[9] was near completion in 2017.[10]
Slovene
The first translation of a sentence from the Bible (
Prekmurje Slovene
West Slavic
Polish
Bible translations into Polish date to the 13th century. The first full translations were completed in the 16th century. Today the official Catholic and most popular Bible in Poland is the Millennium Bible (Polish: Biblia Tysiąclecia), first published in 1965.
Kashubian
The known history of the Bible translation into Kashubian began in the 16th century with Szimón Krofey. Four Gospels of the New Testament has been translated into Kashubian by Franciszek Grucza — Kaszëbskô Biblëjô; Nowi Testament; IV Ewanjelje, Poznań 1992. Other important publications include Ewanielie na kaszëbsczi tłomaczoné (2010), Knéga Zôczątków (2015) — the Book of Genesis, Knéga Wińdzeniô (2016) — the Book of Exodus, Knéga Kapłańskô (2017), Knéga Lëczbów (2018), Knéga Pòwtórzonégò Prawa (2019) translated by Adam R. Sikora .[11]
Czech
The first translation of the Book of
Slovak
Silesian
Sorbian (Wendish)
See also
Footnotes
- ^ Alexander Nadson (2001). "Francis Skaryna, the first Belarusian printer and Bible scholar". Archived from the original on 4 December 2021.
- ISBN 0712303499
- ^ "Translating the Bible". www.mwb-sa.org. Archived from the original on 2017-03-26.
- ^ "Bible translation for Bosnia".
- ^ Bosnian Bible / Bosanski BIBLIJA / Printed in Sarajevo, Bosne i Hercegovine / Na Bosanskom Jeziku. Grafotisak Grude. January 2013.
- ^ "Last Friday I got a new Bible". 24 September 2013.
- ^ "The Bosnia Language Bible, BBTP: Book | ICM Books".
- user-generated source]
- ^ "Bosnian Bibles". 8 August 2016.
- ^ "New Testament Proofreading Complete - Today's Bosnian Version". 10 November 2016.
- ^ "BibliePolskie.pl - Tłumaczenia ksiąg biblijnych na język polski".
References
- This article incorporates text from a publication now in the New Schaff–Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge (third ed.). London and New York: Funk and Wagnalls.)
{{cite encyclopedia}}
: Missing or empty|title=
(help - Konikovo Gospel