Sorabe alphabet

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
(Redirected from
Sorabe
)
Sorabe
سُرَبِ
A manuscript in Sorabe
Script type
Time period
c. 1400 CE to the present
DirectionRight-to-left
Languages
Nabataean
Sister systems
Pegon script, Jawi script
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.
A Malagasy text written in Sorabe.

Sorabe or Sora-be (سُرَبِ, Malagasy pronunciation:

Antemoro Malagasy dialect, dating from the 15th century.[3]

History

Researchers are still hypothesizing about the origins of the Sorabe alphabet. "Sorabe" means literally "large writings" from

South East Asia as it is evidenced in some Malagasy
words.

Traditionally, researchers have speculated that this writing system was introduced through commercial contacts of the

Malagasy with Arab Muslims.[4] However, more recent studies claim that this writing scheme might have been introduced by Javanese Muslims.[5][6] There are striking similarities between "Sorabe" and the "Pegon script", which is the Javanese variant of the Arabic
script.

A couple of hundred old manuscripts written in the Sorabe alphabet have survived to this day, though the oldest manuscript may have been written no earlier than the 17th century.

Mohammed even though the practice of Islam is nowhere seen in the texts.[citation needed
]

Sorabe eventually spread across the island beginning in the 17th century and, at the end of the 18th century, the

Antemoro scribes to teach the children of his court to read and write. This was how the future king Radama I
learned to read and write in Sorabe from his childhood.

Nowadays Malagasy is written using

a Latin alphabet
, introduced in 1823.

Alphabet

Pegon uses the original letters of Arabic script. Unlike many languages that have adopted Arabic script, no new letters were created in Sorabe script in order to make it suitable for Malagasy phonology. However, in order to actually accommodate Malagasy phonology, two other ways have historically been employed in manuscripts.

Firstly, the

shadda diacritic, whose original function in Arabic is gemination, has been used as a way of expressing an approximation of a prenasalized consonant
, [ndr] and [tr] being expressed as a geminated [r] sound (رّ‎), and [mp] being expressed with a geminated [f] sound (ڧّـ ٯّ‎).

Another way has been to use Arabic letters in ways completely different from their Arabic sounds. For example, while Arabic letter

ʿayn, modified with 3 dots (ڠ‎).[8]

Similar to the Pegon script (historically, not so much in more modern conventions) from Indonesia and the Ajami script from mainland Africa, only consonants are represented by letters, but all vowels are written down as well, in the form of Arabic diacritics. Without diacritics, correct reading will not be possible. For example, the word او‎ can either mean tuber (اُوِ‎, ovy) or "some who comes" (اَوِ‎, avy).[8]

Consonants

The table below lists all the consonants used for the writing of Malagasy in Sorabe script. The script doesn't fully represent all aspects of Malagasy phonology. For example, it makes no distinction between plain and prenasalized consonants. An interesting fact about this script is the use of the letter ي‎ for what is represented in Latin with "z". This is the Arabic Ya' letter, and it represents the [y] sound. Other Arabic letters may be seen in manuscripts, but their usage has been limited to Arabic quotes or loanwords.

Sorabe Alphabet
Isolated Final Medial Initial IPA Modern
Latin
ا ـا ا /ʔ/ -
ب ـب ـبـ بـ /b, ᵐb/ b / mb
ت ـة ـتـ تـ /ts, ⁿts/ ts / nts
ج ـج ـجـ جـ /dz, ⁿdz/ j / nj
ڊ ـڊ ڊ /d/ d
ر ـر ر /r/ r
رّ ـرّ رّ /ɖʳ, ᶯɖʳ, ʈʳ, ᶯʈʳ/ dr / ndr / tr / ntr
س ـس ـسـ سـ /s/ s
ـࢋ ـࢋـ ࢋـ /t, ⁿt/ t / nt
ع ـع ـعـ عـ /ŋ/
غ ـغ ـغـ غـ /g, ᵑɡ/ g / ng
ٯ ـٯ ـڧـ ڧـ /f/ f
ٯّ ـٯّ ـڧّـ ڧّـ /p, ᵐp/ p / mp
ك ـك ـكـ كـ /k, ᵑk/ k / nk
ل ـل ـلـ لـ /l/ l
م ـم ـمـ مـ /m/ m
ن ـن ـنـ نـ /n/ n
و ـو و /v/ v
ه ـه ـهـ هـ /h/ h
ي ـي ـيـ يـ /z/ z

Vowels and sequences

Vowel diacritics in Sorabe
Sukun
(Zero-vowel)
-a -e / -i / -y -o ( -u)
◌ْ ◌َ ◌ِ ◌ُ
Vowel as first sound of word
A E / I O
اَ اِ اُ
Vowel following a consonant
B Ba Be / Bi / By Bo
بْـ / بْ بَـ / بَ بِـ / بِ بُـ / بُ
Dr Dra Dre / Dri / Dry Dro
رّْ رَّ رِّ رُّ

In Sorabe manuscripts, vowel sequences and some syllables at the end of words are written following certain conventions. Below is a summary chart. Examples for each are shown as well.[4]

Latin ‌ Sorabe Sample
Sorabe
Sample
Latin
Meaning
Ai اَيْـ / اَيْ اَيْيَ aiza where
-ai ◌َيْـ / ◌َيْ اَࢋ‎َيْ antai here is-
Ao اَوْ اَوْوَعَ aovan̈a does it
-ao ◌َوْ ࢋ‎ُكَوِنَوْ tokavinao you're right
-ea ◌ِيًـ / ◌ِيً اِهَرِيًتَرَ ihareatsara will be improved
-eo ◌ِوْ هَنَرِوْ hanareo you will hear
-ia ◌ِيًـ / ◌ِيً نِيًكِيَ niankeza went to
Io اِوْ اِوْ io this
-io ◌ِوْ تِمِوْوَ tsy miova doesn't change
-ma1 ـمَا فِنُمَا finoma good, fine
-oa ◌ُوً فَنُفُّوً fanompoa service
-oi ◌ُيْـ / ◌ُيْ ࢋ‎ُيْعُ نَوْ toin̈onao your mood
Notes
  1. At end of words.

Sample text

The following is a sample text in Malagasy of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights.[9]

Latin script Teraka afaka sy mitovy zo sy fahamendrehana ny olombelona rehetra. Samy manan-tsaina sy fieritreretana ka tokony hifampitondra ampirahalahiana.
Sorabe alphabet ࢋ‎ِرَكَ اَفَكَ سِ مِࢋ‎ُوِ زُ سِ فَهَمِرِّهَنَ نِ اُلُبِلُنَ رِهِرَّ. سَمِ مَنَنْتَيْنَ سِ فِيْرِرِّرِࢋ‎َنَ كَ ࢋ‎ُكُنِ هِفَفِّࢋ‎ُرَّ اَفِّرَهَلَهِيْنَ.

See also

References

  1. ^ Adelaar K.A. & Himmelmann N. (2004)
  2. ^ Simon P. (2006)
  3. ^ Kasanga Fernand (1990)
  4. ^ a b c Ferrand, Gabriel (1905)
  5. ^ Adelaar K.A. & Himmelmann N. (2004)
  6. ^ Simon P. (2006)
  7. ^ Adelaar, Alexander (2018). "Seventeenth century texts as a key to Malagasy linguistic and ethnic history" (PDF). 14th International Conference on Austronesian Linguistics: 17–20.
  8. ^ a b FERRAND, Gabriel. (1906) Un Texte Arabico-Malgache Du XVIe siècle Transcrit, Traduit Et annoté D'apres Les MSS. 7 Et 8 De La bibliothèque Nationale Par M.G. Ferrand.. http://ia800309.us.archive.org/29/items/untextearabicoma00pariuoft/untextearabicoma00pariuoft.pdf
  9. ^ "OHCHR | Universal Declaration of Human Rights - Javanese". OHCHR. Retrieved 2023-01-31.

Bibliography

  • (in English) Adelaar K.A. & Himmelmann N. (2004), The Austronesian Language of Asia and Madagascar, Routledge [1] .
  • (in French) Ferrand, Gabriel (1905). Les migrations musulmanes et juives à Madagascar. Paris: Revue de l'histoire des religions.
  • MR
    Kasanga Fernand (1990), Fifindra-monina, Librairie FLM, Antananarivo.
  • (in French) Simon P. (2006) La langue des ancêtres. Ny Fitenin-drazana. Une périodisation du malgache des origines au XVe siècle, L'Harmattan [2].

External links

This page is based on the copyrighted Wikipedia article: Sorabe. Articles is available under the CC BY-SA 3.0 license; additional terms may apply.Privacy Policy