South African literature

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

South African literature is the literature of South Africa, which has 11 national languages:

.

Overview

Elleke Boehmer (cf. Cullhed, 2006: 79) writes: "Nationalism, like patriarchy, favours singleness—one identity, one growth pattern, one birth and blood for all ... [and] will promote specifically unitary or 'one-eyed' forms of consciousness". The first problem any student of South African literature is confronted with, is the diversity of the literary systems. Gerrit Olivier notes, "While it is not unusual to hear academics and politicians talk about a 'South African literature', the situation at ground level is characterised by diversity and even fragmentation". Robert Mossman adds that "One of the enduring and saddest legacies of the apartheid system may be that no one – White, Black, Coloured (meaning of mixed-race in South Africa), or Asian – can ever speak as a "South African." The problem, however, pre-dates Apartheid significantly, as South Africa is a country made up of communities that have always been linguistically and culturally diverse. These cultures have all retained autonomy to some extent, making a compilation such as the controversial Southern African Literatures by Michael Chapman, difficult. Chapman raises the question:

[W]hose language, culture, or story can be said to have authority in South Africa when the end of apartheid has raised challenging questions as to what it is to be a South African, what it is to live in, whether South Africa is mlg, and, if so, what its mythos is, what requires to be forgotten and what remembered as we scour the past in order to understand the present and seek a path forward into an unknown future.

South Africa has 11 national languages:

SiSwati, Tsonga, and Ndebele. Any definitive literary history of South Africa should, it could be argued, discuss literature produced in all 11 languages. But the only literature ever to adopt characteristics that can be said to be "national" is Afrikaans. Olivier argues: "Of all the literatures in South Africa, Afrikaans literature has been the only one to have become a national literature in the sense that it developed a clear image of itself as a separate entity, and that by way of institutional entrenchment through teaching, distribution, a review culture, journals, etc. it could ensure the continuation of that concept." Part of the problem is that English literature has been seen within the greater context of English writing in the world, and has, because of English's global position as ', not been seen as autonomous or indigenous to South Africa – in Olivier’s words: "English literature in South Africa continues to be a sort of extension of British or international English literature." The African languages, on the other hand, are spoken across the borders of Southern Africa - for example, Tswana is spoken in Botswana, and in Zimbabwe, and in Lesotho. South Africa's borders were drawn up by the British Empire
and, as with all other colonies, these borders were drawn without regard for the people living within them. Therefore: in a history of South African literature, do we include all Tswana writers, or only the ones with South African citizenship? Chapman bypasses this problem by including "Southern" African literatures.

The second problem with the African languages is accessibility, because since the African languages are regional languages, none of them can claim the readership on a national scale comparable to Afrikaans and English. Sotho, for instance, while transgressing the national borders of the RSA, is on the other hand mainly spoken in the

Free State
, and bears a great amount of relation to the language of for example, Zulu. So the language cannot claim a national readership, while on the other hand being "international" in the sense that it transgresses the national borders.

Olivier argues that "There is no obvious reason why it should be unhealthy or abnormal for different literatures to co-exist in one country, each possessing its own infrastructure and allowing theoreticians to develop impressive theories about polysystems". Yet political idealism proposing a unified "South Africa" (a remnant of the colonial British approach) has seeped into literary discourse and demands a unified national literature, which does not exist and has to be fabricated. It is unrealistic to ever think of South Africa and South African literature as homogenous, now or in the near or distant future, since the only reason it is a country at all is the interference of European colonial powers. This is not a racial issue, but rather has to do with culture, heritage and tradition (and indeed the constitution celebrates diversity). Rather, it seems more sensible to discuss South African literature as literature produced within the national borders by the different cultures and language groups inhabiting these borders. Otherwise the danger is emphasising one literary system at the expense of another, and more often than not, the beneficiary is English, with the African languages being ignored. The distinction "black" and "white" literature is further a remnant of colonialism that should be replaced by drawing distinctions between literary systems based on language affiliation rather than race.

Afrikaans

Afrikaans is a

Dadaism
and the like, offering literature familiar to a European or American audience.

Poetry

Some of the early names include

WEG Louw, and Elisabeth Eybers
, although they were all to write in future literary periods. Olivier notes Van Wyk Louw's predominance: "It was only in the Thirties that a fully developed theory about Afrikaans as a national literature was launched by the erudite poet, N. P. van Wyk Louw, in his two collections of essays Lojale verset (1939) and Berigte te velde (1939)". Van Wyk Louw introduced international literary theories and movements into the South African literary scene on a much larger scale than any of his predecessors, and his "theory provided the intellectual and philosophical space within which poets and novelists could exercise their craft without fear of transgression; in short, it became the paradigm for Afrikaans literature" (Olivier). D. J. Opperman started writing in the 1940s, and was to have a particularly prominent role with his anthology, Groot Verseboek.

The next major paradigm shift came in the 1960s, with T. T. Cloete and Ingrid Jonker, who, after her death, attained cult status. Cloete et al. discuss this literary watershed in Rondom Sestig. Cloete is further noteworthy for his compilation, Literêre Terme en Teorieë (1992), which is one of the most encompassing works on literary theory available on the global market, although written in Afrikaans. Some modern poets of note include Joan Hambidge, Hennie Aucamp, Ernst van Heerden, Antjie Krog and Gert Vlok Nel. Breyten Breytenbach is regarded by many as one of the best, if not the best, Afrikaans poet. He spent a number of years in prison for his political beliefs during apartheid and later lived in France. Breytenbach's latest work, "Die windvanger" was published in 2007. The major poetry anthologies are DJ Opperman's Groot Verseboek, Foster and Viljoen's Poskaarte, Gerrit Komrij's controversial Die Afrikaanse poësie in 1000 en enkele gedigte, and André P. Brink's Groot Verseboek, a remake or reworking of Opperman's anthology.

Prose

Being a predominantly agricultural society, the plaasroman (farm novel) plays a prominent role in early as well as later novels. One of the archetypes is

André P. Brink's Houd-den-bek and Eben Venter's Ek stamel ek sterwe. Another example is Marie Linde's novel Onder bevoorregte mense, published in 1925 and also issued in English as Among Privileged People.[1] Even some English novels, such as J. M. Coetzee's Disgrace, remind one of the plaasroman. As urbanisation became more prominent during the time of the two World Wars, other forms emerged, notably the dorpsroman (town novel) such as Lettie Viljoen's Karolina Ferreira, Etienne van Heerden's Die Swye van Mario Salviati, or Alexander Strachan's [af
] Die Werfbobbejaan.

Afrikaans writing tends to be critical of conservative culture, and during the

magical realist
novels.

With the war in

André P. Brink's Duiwelskloof are examples. Triomf by Marlene van Niekerk deals with poor Afrikaners in a legendary suburb of Johannesburg, where the Apartheid regime demolished the old black township Sophiatown
, in order to build houses for the white lower-class. Triomf has been translated into English by Leon de Kock.

Another writer who often regresses to earlier times is André P. Brink, e.g. Anderkant die Stilte (in English available as The Other Side of Silence), which is set during the German occupation of

banned by the government after he released the novel A Dry White Season about a white South African who discovers the truth about a black friend who dies in police custody. In recent years, gay and lesbian writing has also begun to feature, e.g. Johann de Lange, and Eben Venter's Ek stamel ek sterwe. Political turmoil and the opening of South Africa's borders after the 1994 elections have resulted in many writers moving abroad, or writing about their time spent overseas, e.g. Jaco Fouché
's Ryk van die Rawe. Other contemporary issues include crime (Jaco Fouché's Die avonture van Pieter Francken, Etienne van Heerden's In stede van die liefde and others) and other government issues such as corruption. In short, Afrikaans prose tends to be critical of the dominant ideologies and the government of the time, the society inhabiting this space and the people living within this society. From a European perspective, Afrikaans prose produces works of a high standard and is artistically and intellectually capable of engaging with the best European and American writers.

English literature

Prose

One of the first literary works of note is

Nobel laureate Nadine Gordimer began publishing her first stories. Her most famous novel, July's People
, was released in 1981, depicting the collapse of white-minority rule.
Commonwealth Writers' Prize. He is also the recipient of the Nobel Prize for Literature in 2003. South African English writing has produced two Nobel Prize
winners: Nadine Gordimer and J. M. Coetzee.

Other prominent texts include Mine Boy by

substrates.

Drama

Athol Fugard's Master Harold and the boys is a drama about race relations, and Boesman and Lena depicts the hardships suffered by South Africa's poor. Athol Fugard's plays have been regularly premiered in fringe theatres in South Africa, London (The Royal Court Theatre) and New York. Another noteworthy drama is Zakes Mda's We shall sing for the fatherland.

Recent plays have addressed the high levels of violent crime, such as Lara Foot Newton's Tshepang, Athol Fugard's Victory and Mpumelelo Paul Grootboom's Relativity.

Poetry

Tony Ullyatt's The Lonely Art: An Anthology includes South African English poetry. English poetry in South Africa is often considered "good" by whether or not it criticises

Russian Formalism
and introduced by Van Wyk Louw.

Professor Chris Mann[2] is a poet presently associated with Rhodes University and has compiled a number of anthologies of poetry.

African languages

Although there are nine official African languages in South Africa, most speakers are fluent in Afrikaans and English. Coupled with the small market for writing in African languages, this has led many African writers to write in English and Afrikaans. The first texts produced by black authors were often inspired by missionaries and frequently deal with African history, in particular the history of kings such as Chaka. Modern South African writing in the African languages tends to play at writing realistically, at providing a mirror to society, and depicts the conflicts between rural and urban settings, between traditional and modern norms, racial conflicts and most recently, the problem of AIDS.

In the first half of the 20th century, epics largely dominated black male writing: historical novels, such as

Mazizi Kunene
. These texts "evince black African patriarchy in its traditional form, with men in authority, often as warriors or kings, and women as background figures of dependency, and/or mothers of the nation" (Cullhed, 2006: 21). Female literature in the African languages is severely limited because of the strong influence of patriarchy, but over the last decade or two, society has changed much and it can be expected that more female voices will emerge.

Zulu

Some of the most prominent Zulu authors are

.

Xhosa

S. E. K. Mqhayi is the first extant novel in the Xhosa language. It was published in 1914 by the Lovedale Press
, and has been a significant influence on subsequent isiXhosa literature.

Other prominent Xhosa authors are

AC Jordan, JJR Jolobe, ZS Qangule, KS Bongela, Godfrey Mzamane, Rubusana, Peter Mtuze and Guybon Sinxo. A female writer of note is Sindiwe Magona. Her 1998 novel, Mother to Mother, deals with violence at the end of Apartheid through the killing of American student Amy Biehl
. Magona writes both in English and Xhosa.

Sesotho

Some of the most prominent Sesotho authors are MKPD Maphala, BM Khaketla, N.S. Puleng, Thomas Mofolo, and Makali Isabella Mokitimi.

Pedi

Some of the most prominent Pedi authors are OK Matsepe, HDN Bopape, HP Maredi, SR Machaka, MS Nchabeleng and Ramaila.

Tswana

Some of the most prominent Tswana authors are Sol Plaatje, DB Moloto, DPS Monyaise, SA Moroke, Gilbert Modise, MJ Ntsime, Leetile Disang Raditladi (who had a crater on Mercury named after him), MD Mothoagae, JHK Molao.

Literary festivals

The Franschhoek Literary Festival was launched in 2007[3] and has been taking place once a year since then. Its focus is on English-speaking South African literature[3] that includes fiction, non-fiction and poetry. Every year a few distinguished international authors are also invited.[3] The Knysna Literary Festival first took place in 2009 with similar objectives.[4] In contrast, the Open Book Festival in Cape Town wants to be international with authors and audience from around the world.[5] It also sees itself as a place where South African writers can promote themselves.[5] The Open Book Festival was first launched in 2011.[5] All three festivals also aim to draw children and young adults into reading by organizing special events for these audiences and funding projects such as school libraries.[6]

See also

References

  1. ^ Van Coller, 1998, p. 26.
  2. .
  3. ^ a b c "about : FRANSCHHOEK LITERARY FESTIVAL". www.flf.co.za. Retrieved 26 August 2017.
  4. ^ "Knysna Literary Festival". www.knysnaliteraryfestival.co.za. Retrieved 26 August 2017.
  5. ^ a b c "About - Open Book Festival". Open Book Festival. Retrieved 27 February 2016.
  6. ^ http://www.flf.co.za/about/, http://www.knysnaliteraryfestival.co.za/, http://openbookfestival.co.za/about/

Further reading