Standard Average European

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
Linguistic map of Europe

Standard Average European (SAE) is a concept introduced in 1939 by American linguist

language group
for universal tendencies.

Whorf contrasted what he called the SAE tense system (which contrasts past, present and future tenses) with that of the Hopi language of North America, which Whorf analyzed as being based on a distinction not of tense, but on things that have in fact occurred (a realis mood encompassing SAE past and present) compared to things that have as yet not occurred, but which may or may not occur in the future (irrealis mood). The accuracy of Whorf's analysis of Hopi tense later became a point of controversy in linguistics.

Overview

Whorf likely considered Romance and West Germanic to form the core of the SAE, i.e. the literary languages of Europe which have seen substantial cultural influence from Latin during the medieval period. The North Germanic and Balto-Slavic languages tend to be more peripheral members.

Alexander Gode, who was instrumental in the development of Interlingua, characterized it as "Standard Average European".[2] The Romance, Germanic, and Slavic control languages of Interlingua are reflective of the language groups most often included in the SAE Sprachbund.

However, out of all the languages of Europe, only French and German have all the criteria that constitute "Standard Average European", i.e. these two are the "most European" languages. Incidentally, France and West Germany were also both founding members of the European Union and its predecessors and their languages are so-called "working languages of the EU" (besides English)

As a Sprachbund

According to Haspelmath (2001), the SAE languages form a Sprachbund characterized by the following features, sometimes called "euroversals" by analogy with linguistic universals:[3]

  • definite and indefinite articles (e.g. English the vs. a/an)
  • postnominal relative clauses with inflected relative pronouns that signal the role of the head in the clause (e.g. English who vs. whose)
  • a
    periphrastic
    perfect formed with 'have' plus a passive participle (e.g. English I have said);
  • a preponderance of generalizing predicates to encode experiencers, i.e. experiencers appear as surface subjects in nominative case (e.g. English I like music instead of Music pleases me, though compare Italian Mi piace la musica and German Musik gefällt mir, which are of the form "Music pleases me")
  • a passive construction formed with a passive participle plus an intransitive copula-like verb (e.g. English I am known);
  • a prominence of anticausative verbs in inchoative-causative pairs (e.g. Russian inchoative anticausative izmenit’-sja 'to change (intransitive)' is derived from causative izmenit’ 'to change [something], make [something] change')
  • dative external possessors (e.g. German Die Mutter wusch dem Kind die Haare "The mother washed the child's hair" (lit. "The mother washed the hair to the child"), Portuguese Ela lavou-lhe o cabelo "She washed his hair" (lit. "She washed him the hair")
  • negative indefinite pronouns without verbal negation (e.g. German Niemand kommt "nobody comes" vs. Modern Greek κανένας δεν ερχεται "nobody (lit. not) comes")
  • particle comparatives in comparisons of inequality (e.g. English bigger than an elephant)
  • equative constructions (i.e. constructions for comparison of equality) based on adverbial relative-clause structures, e.g. Occitan tan grand coma un elefant, Russian tak že X kak Y, where coma/kak (historically coming from the adverbial interrogative pronoun "how") are "adverbial relative pronouns" according to Haspelmath
  • subject person affixes as strict agreement markers, i.e. the verb is inflected for person and number of the subject, but subject pronouns may not be dropped even when this would be unambiguous (only in some languages, such as German and French)
  • differentiation between intensifiers and reflexive pronouns (e.g. German intensifier selbst vs. reflexive sich)

Besides these features, which are uncommon outside Europe and thus useful for defining the SAE area, Haspelmath (2001) lists further features characteristic of European languages (but also found elsewhere):

There is also a broad agreement in the following parameters (not listed in Haspelmath 2001):[citation needed]

  • absence of phonemic opposition velar/uvular;
  • phonemic voicing oppositions (/p/ vs. /b/ etc.);
  • initial consonant clusters of the type "stop+sonorant" allowed;
  • only pulmonic consonants;
  • at least three degrees of vowel height (minimum inventory i e a o u);
  • lack of lateral fricatives and affricates;
  • predominantly suffixing morphology;
  • moderately synthetic fusional morphological typology;
  • nominative–accusative morphosyntactic alignment.

The Sprachbund defined this way consists of the following languages:[3]

The Balkan sprachbund is thus included as a subset of the larger SAE, while Baltic Eastern Europe is a coordinate member.

Not all the languages listed above show all the listed features, so membership in SAE can be described as gradient. Based on nine of the above-mentioned common features, Haspelmath regards French and German as forming the nucleus of the Sprachbund, surrounded by a core formed by English, the other Romance languages, the Nordic languages, and the Western and Southern Slavic languages. Hungarian, the Baltic languages, the Eastern Slavic languages, and the

Armenian, and Indo-Iranian languages remain outside the SAE Sprachbund.[3]

The Standard Average European Sprachbund is most likely the result of ongoing

prestige variants of almost all European languages and continue to provide loanwords, calques and idioms
.

See also

References

  1. ^ "The Relation of Habitual Thought and Behavior to Language", published in (1941), Language, Culture, and Personality: Essays in Memory of Edward Sapir Edited by Leslie Spier, A. Irving Hallowell, Stanley S. Newman. Menasha, Wisconsin: Sapir Memorial Publication Fund. pp 75–93.
    Reprinted in (1956), Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamins Lee Whorf. Edited by John B. Carroll. Cambridge, Mass.: The M.I.T. Press. pp. 134–159.
    Quotation is Whorf (1941:77–78) and (1956:138).

    The work began to assume the character of a comparison between Hopi and western European languages. It also became evident that even the grammar of Hopi bore a relation to Hopi culture, and the grammar of European tongues to our own "Western" or "European" culture. And it appeared that the interrelation brought in those large subsummations of experience by language, such as our own terms "time," "space," "substance," and "matter." Since, with respect to the traits compared, there is little difference between English, French, German, or other European languages with the 'possible' (but doubtful) exception of Balto-Slavic and non-Indo-European, I have lumped these languages into one group called SAE, or "Standard Average European."

    (quotation pp. 77–78) and as Whorf, B. L.
  2. ^ Alexander Gode, Ph.D. "Manifesto de Interlingua" (PDF) (in Interlingua). Retrieved February 10, 2013.
  3. ^ a b c d Haspelmath (2001)
  4. ^ a b Haspelmath, Martin, 1998. How young is Standard Average European? Language Sciences.

Bibliography