Cantonese

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
(Redirected from
Standard Cantonese
)
Cantonese
  • 廣東話
    • Gwóngdūng wá
    • gwong2 dung1 waa2
Gwóngdūng wá written in traditional Chinese (left) and simplified Chinese (right) characters
Native toChina, Hong Kong, Macau, and overseas communities
RegionGuangdong, eastern Guangxi
Dialects
Official status
Official language in
Language codes
ISO 639-3yue (superset for all Yue dialects)
Glottologcant1236
Linguasphere79-AAA-ma
Parts of China where Cantonese is spoken.

Cantonese (

mutually intelligible varieties like Taishanese
.

Cantonese is viewed as a vital and inseparable part of the cultural identity for its native speakers across large swaths of southeastern China, Hong Kong and Macau, as well as in overseas communities. In mainland China, it is the lingua franca of the province of Guangdong (being the majority language of the Pearl River Delta) and neighbouring areas such as Guangxi. It is also the dominant and co-official language of Hong Kong and Macau. Cantonese is also widely spoken among Overseas Chinese in Southeast Asia (most notably in Vietnam and Malaysia, as well as in Singapore and Cambodia to a lesser extent), the United States, Canada, Australia and the United Kingdom.

Although Cantonese shares much vocabulary with

Standard Mandarin.[2][3] However, it is only non-verbatim with respect to vernacular Cantonese as it is possible to read Standard Chinese text verbatim in formal Cantonese, often with only slight changes in lexicon that are optional depending on the reader's choice of register.[4] This results in the situation in which a Cantonese and a Mandarin text may look similar but are pronounced differently. Conversely, written (vernacular) Cantonese is mostly used in informal settings like social media and comic books.[2][3]

Names of Cantonese

Cantonese
Traditional Chinese廣東話
Cantonese YaleGwóngdùng wá
'Canton speech' or 'Guangzhou speech'
Traditional Chinese廣州話
Cantonese YaleGwóngjàu wá

In English, the term "Cantonese" can be ambiguous. "Cantonese" as used to refer to the language native to the city of Canton, which is the traditional English name of Guangzhou, was popularized by An English and Cantonese Pocket Dictionary (1859), a bestseller by the missionary John Chalmers.[5] Before 1859, this variant was often referred to in English as "the Canton dialect".[6][5]

However, "Cantonese" may also refer to the primary branch of Chinese that contains Cantonese proper as well as

Gaoyang; this broader usage may be specified as "Yue speech
" (粵語; 粤语; Jyut6 jyu5; Yuhtyúh). In this article, "Cantonese" is used for Cantonese proper.

Historically, speakers called this variety "Canton speech" (廣州話; 广州话; Gwong2 zau1 waa2; Gwóngjàu wá), although this term is now seldom used outside mainland China. In Guangdong and Guangxi, people also call it "provincial capital speech" (省城話; 省城话; Saang2 seng4 waa2; Sáangsèhng wá) or "plain speech" (白話; 白话; Baak6 waa2; Baahkwá). In academic linguistic circles, it is also referred to as "Canton prefecture speech" (廣府話; 广府话; Gwong2 fu2 waa2; Gwóngfú wá).[7]

In Hong Kong and Macau, as well as among overseas Chinese communities, the language is referred to as "Guangdong speech" or "Canton Province Speech" (廣東話; 广东话; Gwong2 dung1 waa2; Gwóngdùng wá) or simply as "Chinese" (中文; Zung1 man2; Jùngmán).[8][9]

History

Chinese dictionary from the Tang dynasty. Modern Cantonese pronunciation preserves almost all terminal consonants (-m, -n, -ng, -p, -t, -k) from Middle Chinese.

During the

Shunde (顺德), came to be heralded as the standard.[12] Cantonese was also used in the popular Yuè'ōu, Mùyú and Nányīn folksong genres, as well as Cantonese opera.[13][14] Additionally, a distinct classical literature was developed in Cantonese, with Middle Chinese texts sounding more similar to modern Cantonese than other present-day Chinese varieties, including Mandarin.[15]

As Guangzhou became China's key commercial center for foreign trade and exchange in the 1700s, Cantonese became the variety of Chinese interacting most with the Western world.[11] Much of the sources for this period of early Cantonese, such as the 18th century rime dictionary Fenyun Cuoyao (分韻撮要; Fēnyùn Cuòyào; Fan1 wan5 Cyut3 jiu3) and the 1828 Vocabulary of the Canton Dialect by the missionary Robert Morrison, were written in Guangzhou during this period of prosperity.[16]

After the

apical vowel (/ɿ/, or in more conventional IPA: /ź̩~ɯ~ɨ/) in some cases where modern Cantonese would use a /i/ final.[16]

Throughout the 19th century and continuing into the 1900s, the ancestors of most of the population of Hong Kong and Macau arrived from Guangzhou and surrounding areas after they were ceded to Britain and Portugal, respectively.[18] The influx of such migrants into Hong Kong established Cantonese as the main language of the city, supplanting local Yue Chinese varieties, which were closer to the dialects of neighboring Shenzhen and Dongguan, as well as the Hakka and Southern Min varieties of the region.[12] With subsequent waves of migration into Hong Kong, even as late as the 1950s, the proportion of Cantonese speakers in Hong Kong had not yet surpassed 50%; nonetheless, this figure has risen to above 90% since the 1970s.[12] On the other hand, the indigenous variety of Yue Chinese in Macau had been close to that of Zhongshan, and this has had an effect on the tonal phonology of the Cantonese spoken in Macau.[19][12]

As a significant proportion of the entertainment industry in China migrated to Hong Kong in the early decades of the 20th century, the Hong Kong-based entertainment industry underwent a transformation to suit overseas as well as domestic audiences.[20] With the bifurcation of the film industry into Cantonese and Mandarin,[20] the use of the Xiguan accent of Guangzhou as a conservative prestige accent of standard Cantonese was maintained in mass media, with films from the 1930s making prominent use of it. However, during this time many phonological changes can be detected, indicating the change from Early Cantonese to Modern Cantonese.[16]

In mainland China, Standard Mandarin has been heavily promoted as the medium of instruction in schools and as the official language, especially after the communist takeover in 1949. Meanwhile, Cantonese has remained the official variety of Chinese in Hong Kong and Macau, both during and after the colonial period, under the policy of 'biliteracy and trilingualism' (Chinese: 兩文三語; pinyin: liǎngwén sānyǔ; Jyutping: loeng3 man4 saam1 jyu5).[21] Government and law still function predominantly in Cantonese in these jurisdictions, and officials speak Cantonese even at the most formal occasions.[12]

Geographic distribution

Hong Kong and Macau

The official languages of Hong Kong are Chinese and English, as defined in the Hong Kong Basic Law.[22] The Chinese language has many different varieties, of which Cantonese is one. Given the traditional predominance of Cantonese within Hong Kong, it is the de facto official spoken form of the Chinese language used in the Hong Kong Government and all courts and tribunals. It is also used as the medium of instruction in schools, alongside English.

A similar situation also exists in neighboring

mutually intelligible with the Cantonese spoken in the mainland city of Guangzhou
, although there exist some minor differences in accent, pronunciation, and vocabulary.

Mainland China

Distribution of Yue Chinese languages in southeastern China. Standard Cantonese and closely related dialects are highlighted in pink.

Cantonese first developed around the port city of

Southern Song dynasty and its usage spread around most of what is now the provinces of Guangdong and Guangxi.[10]

Despite the cession of Hong Kong to Britain in 1842 and Macau to Portugal in 1887, the ethnic Chinese population of the two territories largely originated from the 19th and 20th century immigration from Guangzhou and surrounding areas, making Cantonese the predominant Chinese language in the territories. On the mainland, Cantonese continued to serve as the lingua franca of Guangdong and Guangxi even after Mandarin was made the official language of the government by the Qing dynasty in the early 1900s.[23] Cantonese remained a dominant and influential language in southeastern China until the establishment of the People's Republic of China in 1949 and its promotion of Standard Mandarin Chinese as the sole official language of the nation throughout the last half of the 20th century, although its influence still remains strong within the region.[24]

While the Chinese government encourages the use of Standard Mandarin rather than local varieties of Chinese in broadcasts,[25] Cantonese enjoys a relatively higher standing than other Chinese languages, with its own media and usage in public transportation in Guangdong province. Furthermore, it is also a medium of instruction in select academic curricula, including some university elective courses and Chinese as a foreign language programs.[26][27] The permitted usage of Cantonese in mainland China is largely a countermeasure against Hong Kong's influence, as the autonomous territory has the right to freedom of the press and speech and its Cantonese-language media have a substantial exposure and following in Guangdong.[21]

Nevertheless, the place of local Cantonese language and

Tiananmen Square protests of 1989. As a major economic center of China, there have been concerns that the use of Cantonese in Guangzhou is diminishing in favour of Mandarin, both through the continual influx of Mandarin-speaking migrants from impoverished areas and strict government policies. As a result, Cantonese is being given a more important status by the natives than ever before as a common identity of the local people.[29] This has led to initiatives to revive the language such as its introduction into school curricula and locally produced programs on broadcast media.[30][31]

Taiwan

Cantonese is one of the Chinese languages in Taiwan. Cantonese is spread by Waishengren who have backgrounds in Guangdong, Guangxi, Hong Kong and Macau.

Cantonese is mainly spoken by immigrants from Guangdong, Guangxi, Hong Kong, and Macau. Various Cantonese-speaking communities exist throughout Taiwan, and the use of the language in Taiwan continues to increase.

There are a reported 87,719

Hongkongers residing in Taiwan as of the early 2010's;[32] however, it is likely that this number has increased following emigration following political tension from the Hong Kong national security law in 2020.[33]

Southeast Asia

Cantonese has historically served as a lingua franca among overseas Chinese in Southeast Asia, who speak a variety of other forms of Chinese including

Additionally, Cantonese media and popular culture from Hong Kong is popular throughout the region.

Vietnam

In Vietnam, Cantonese is the dominant language of the main ethnic Chinese community, usually referred to as Hoa, which numbers about one million people and constitutes one of the largest minority groups in the country.[35] Over half of the ethnic Chinese population in Vietnam speaks Cantonese as a native language and the variety also serves as a lingua franca between the different Chinese dialect groups.[36] Many speakers reflect their exposure to Vietnamese with a Vietnamese accent or a tendency to code-switch between Cantonese and Vietnamese.

Malaysia

In

Bangi, and Subang Jaya). The language is also widely spoken as well in the town of Sekinchan
in the district of
Sabak Bernam located in the northern part of Selangor state and also in the state of Perak, especially in the state capital city of Ipoh and its surrounding towns of Gopeng, Batu Gajah, and Kampar of the Kinta Valley region plus the towns of Tapah and Bidor in the southern part of the Perak state, and also widely spoken in the eastern Sabahan town of Sandakan as well as the towns of Kuantan, Raub, Bentong, Temerloh and Mentakab in Pahang state, and they are also found in other areas like Sarikei, Sarawak, and Mersing
, Johor.

Although

Chinese-language schools, Cantonese is largely influential in the local Chinese media and is used in commerce by Chinese Malaysians.[38]

Due to the popularity of

Hong Kong popular culture, especially through drama series and popular music, Cantonese is widely understood by the Chinese in all parts of Malaysia, even though a large proportion of the Chinese Malaysian population is non-Cantonese. Television networks in Malaysia regularly broadcast Hong Kong television programmes in their original Cantonese audio and soundtrack. Cantonese radio is also available in the nation and Cantonese is prevalent in locally produced Chinese television.[39][40]

Cantonese spoken in Malaysia and Singapore often exhibits influences from Malay and other Chinese varieties spoken in the country, like Hokkien and Teochew.[41]

Singapore

The Singapore government uses Mandarin as the official Chinese variety and has a Speak Mandarin Campaign (SMC) seeking to actively promote using Mandarin at the expense of other Chinese varieties. A little over 15% of Chinese households in Singapore speak Cantonese. Despite the government actively promoting SMC, the Cantonese-speaking Chinese community has been relatively successful in preserving its language from Mandarin compared with other dialect groups.[42]

Notably, all nationally produced non-Mandarin Chinese TV and radio programs were stopped after 1979.[43] The prime minister, Lee Kuan Yew, then, also stopped giving speeches in Hokkien to prevent giving conflicting signals to the people.[43] Hong Kong (Cantonese) and Taiwanese dramas are unavailable in their untranslated form on free-to-air television, though drama series in non-Chinese languages are available in their original languages. Cantonese drama series on terrestrial TV channels are instead dubbed in Mandarin and broadcast without the original Cantonese audio and soundtrack. However, originals may be available through other sources like cable television and online videos.

Furthermore, an offshoot of SMC is the translation to

Hanyu Pinyin of certain terms which originated from southern Chinese varieties. For instance, dim sum is often known as diǎn xīn in Singapore's English-language media, though this is largely a matter of style, and most Singaporeans will still refer to it as dim sum when speaking English.[44]

Nevertheless, since the government restriction on media in non-Mandarin varieties was relaxed in the mid-1990s and 2000s, presence of Cantonese in Singapore has grown substantially. Forms of popular culture from Hong Kong, like

cinema and pop music have become popular in Singaporean society, and non-dubbed original versions of the media became widely available. Consequently, the number of non-Cantonese Chinese Singaporeans being able to understand or speak Cantonese to some varying extent is growing, with a number of educational institutes offering Cantonese as an elective language course.[45]

Cambodia

Cantonese is widely used as the inter-communal language among

Chinese Cambodians, especially in Phnom Penh and other urban areas. While Teochew speakers form the majority of the Chinese population in Cambodia, Cantonese is often used as a vernacular in commerce and with other Chinese variant groups in the nation.[46] Chinese-language schools in Cambodia are conducted in both Cantonese and Mandarin, but schools may be conducted exclusively in one Chinese variant or the other.[47]

Thailand

While

Teochew, Hakka and Hainanese.[49] Nevertheless, within the Thai Chinese commercial sector, it serves as a common language alongside Teochew or Thai. Chinese-language schools in Thailand have also traditionally been conducted in Cantonese. Furthermore, Cantonese serves as the lingua franca with other Chinese communities in the region.[50]

Indonesia

In

Chinese Indonesian community, with speakers largely concentrated in major cities like Jakarta, Surabaya and Batam. However, it has a relatively minor presence compared to other Southeast Asian nations, being the fourth most spoken Chinese variety after Hokkien, Hakka and Teochew.[51]

North America

United States

Street in Chinatown, San Francisco. Cantonese has traditionally been the dominant Chinese variant among Chinese populations in the Western world.

458,840 Americans spoke Cantonese at home according to a 2005–2009 American Community Survey.[52]

Over a period of 150 years,[specify] Guangdong has been the place-of-origin for most Chinese emigrants to Western nations; one coastal county, Taishan (or Tóisàn, where the Sìyì or sei yap variety of Yue is spoken), alone may be the origin of the vast majority of Chinese immigrants to the U.S. before 1965.[53] As a result, Yue languages such as Cantonese and the closely related variety of Taishanese have been the major Chinese varieties traditionally spoken in the United States.

The Zhongshan variant of Cantonese, which originated from the western Pearl River Delta, is spoken by many Chinese immigrants in Hawaii, and some in San Francisco and the Sacramento River Delta (see Locke, California). It is a Yuehai variety much like Guangzhou Cantonese but has "flatter" tones. Chinese is the second most widely spoken non-English language in the United States when both Cantonese and Mandarin are combined, behind Spanish.[54] Many institutes of higher education have traditionally had Chinese programs based on Cantonese, with some continuing to offer these programs despite the rise of Mandarin. The most popular romanization for learning Cantonese in the United States is Yale romanization.

The majority of Chinese emigrants have traditionally originated from Guangdong and Guangxi, as well as Hong Kong and Macau (beginning in the latter half of the 20th century and before the

Hakka
, etc. As a result, Mandarin is becoming more common among the Chinese American community.

The increase of Mandarin-speaking communities has resulted in the rise of separate neighborhoods or enclaves segregated by the primary Chinese variety spoken. Socioeconomic statuses are also a factor.

Flushing's Chinatown, which is now the largest Chinatown in the city, and Elmhurst's smaller Chinatown in Queens are very diverse, with large numbers of Mandarin speakers from different regions of China and Taiwan. The Chinatowns of Queens comprise the primary cultural center for New York City's Chinese population and are more middle class.[58][59][60][61][62][63][64]

In

emergent Chinese American enclaves
in eastern Los Angeles County and other areas of the metropolitan region.

While a number of more-established Taiwanese immigrants have learned Cantonese to foster relations with the traditional Cantonese-speaking Chinese American population, more recent arrivals and the larger number of mainland Chinese immigrants have largely continued to use Mandarin as the exclusive variety of Chinese. This has led to a linguistic discrimination that has also contributed to social conflicts between the two sides, with a growing number of Chinese Americans (including American-born Chinese) of Cantonese background defending the historic Chinese-American culture against the impacts of increasing Mandarin-speaking new arrivals.[57][66]

Canada

Cantonese is the most common Chinese variety spoken among

Metro Vancouver. There are sufficient Cantonese-speakers in Canada that there exist locally produced Cantonese TV and radio programming, such as Fairchild TV
.

As in the United States, the Chinese Canadian community traces its roots to early immigrants from Guangdong during the latter half of the 19th century.

1989 Tiananmen Square protests
and impending handover to the People's Republic of China. Chinese-speaking immigrants from conflict zones in Southeast Asia, especially Vietnam, arrived as well, beginning in the mid-1970s and were also largely Cantonese-speaking.

Western Europe

United Kingdom

The overwhelming majority of Chinese speakers in the United Kingdom use Cantonese, with about 300,000 British people claiming it as their first language.

British Hong Kongers and the fact that many British Chinese
also have origins in the former British colonies in Southeast Asia of Singapore and Malaysia.

France

Among the

Chinese community in France, Cantonese is spoken by immigrants who fled the former French Indochina (Vietnam, Cambodia and Laos) following the conflicts and communist takeovers in the region during the 1970s. While a slight majority of ethnic Chinese from Indochina speak Teochew at home, knowledge of Cantonese is prevalent due to its historic prestige status in the region and is used for commercial and community purposes between the different Chinese variety groups. As in the United States, there is a divide between Cantonese-speakers and those speaking other mainland Chinese varieties.[69]

Portugal

Cantonese is spoken by ethnic Chinese in Portugal who originate from Macau, the most established Chinese community in the nation with a presence dating back to the 16th century and Portuguese colonialism. Since the late-20th century, however, Mandarin- and Wu-speaking migrants from mainland China have outnumbered those from Macau, although Cantonese is still retained among mainstream Chinese community associations.[70]

Australia

Cantonese has been the dominant Chinese language of the

Chinese Australian community since the first ethnic Chinese settlers arrived in the 1850s. It maintained this status until the mid-2000s, when a heavy increase in immigration from Mandarin-speakers largely from mainland China led to Mandarin surpassing Cantonese as the dominant Chinese dialect spoken. Cantonese is the third most-spoken language in Australia. In the 2011 census, the Australian Bureau of Statistics listed 336,410 and 263,673 speakers of Mandarin and Cantonese, respectively. By 2016, those numbers became 596,711 and 280,943.[71]

Cultural role

Letter to the Emperor by Su Xun, 1058, recited and explained in Cantonese by Jasper Tsang.

Spoken Chinese has numerous regional and local varieties, many of which are

television and radio
broadcasts today.

Nevertheless, there have been recent attempts to minimize the use of Cantonese in China. The most notable has been the 2010 proposal that

Guangzhou Television increase its broadcast in Mandarin at the expense of Cantonese programs. This however led to protests in Guangzhou, which eventually dissuaded authorities from going forward with the proposal.[74] Additionally, there are reports of students being punished for speaking other Chinese languages at school, resulting in a reluctance of younger children to communicate in their native languages, including Cantonese.[75] Such actions have further provoked Cantonese speakers to cherish their linguistic identity in contrast to migrants who have generally arrived from poorer areas of China and largely speak Mandarin or other Chinese languages.[76]

Due to the linguistic history of Hong Kong and Macau, and the use of Cantonese in many established overseas Chinese communities, the use of Cantonese is quite widespread compared to the presence of its speakers residing in China. Cantonese is the predominant Chinese variety spoken in Hong Kong and Macau. In these areas, public discourse takes place almost exclusively in Cantonese, making it the only variety of Chinese other than Mandarin to be used as an official language in the world. Because of their dominance in Chinese diaspora overseas, standard Cantonese and its dialect Taishanese are among the most common Chinese languages that one may encounter in the West.

Increasingly since the

desinicization practices to emphasise a separate Hong Kong identity.[77]

A similar identity issue exists in the United States, where conflicts have arisen among Chinese-speakers due to a large recent influx of Mandarin-speakers. While older Taiwanese immigrants have learned Cantonese to foster integration within the traditional Chinese American populations, more recent arrivals from the mainland continue to use Mandarin exclusively. This has contributed to a segregation of communities based on linguistic cleavage. In particular, some Chinese Americans (including American-born Chinese) of Cantonese background emphasise their non-mainland origins (e.g. Hong Kong, Macau, Vietnam, etc.) to assert their identity in the face of new waves of immigration.[57][66]

Along with Mandarin and Hokkien, Cantonese has its own popular music, Cantopop, which is the predominant genre in Hong Kong. Many artists from the mainland and Taiwan have learned Cantonese to break into the market.[78] Popular native Mandarin-speaking singers, including Faye Wong, Eric Moo, and singers from Taiwan, have been trained in Cantonese to add "Hong Kong-ness" to their performances.[78]

Cantonese films date to the early days of Chinese cinema, and the first Cantonese talkie, White Gold Dragon [zh], was made in 1932 by the Tianyi Film Company.[79] Despite a ban on Cantonese films by the Nanjing authority in the 1930s, Cantonese film production continued in Hong Kong which was then under British colonial rule.[73][80] From the mid-1970s to the 1990s, Cantonese films made in Hong Kong were very popular in the Chinese speaking world.

Phonology

Initials and finals

The de facto standard Cantonese pronunciation is that of Canton (Guangzhou). Hong Kong Cantonese has some minor phonology variations but is almost identical to standard Guangzhou Cantonese.

Hong Kong and Macau merge certain phoneme pairs. Although termed as "lazy sound/pronunciation" (懶音) and considered substandard to Guangzhou pronunciation, the phenomenon has been widespread in the territories since the early 20th century. The most notable difference between Hong Kong and Guangzhou pronunciation is substituting liquid nasal /l/ for nasal initial /n/ in many words.[81] An example is manifested in the word for you (), pronounced as [nei˩˧] in Guangzhou and as [lei˩˧] in Hong Kong.

Another key feature of Hong Kong Cantonese is the two syllabic nasals /ŋ̩˨˩/ and /m̩˨˩/ merging. This can be exemplified in the elimination of the contrast of sounds between 吳 (

Ng, a surname) ([ŋ̩˨˩] in Guangzhou pronunciation) and (not) ([m̩˨˩] in Guangzhou pronunciation). Hong Kong Cantonese pronounce both words as the latter.[82]

Lastly, the initials /kʷ/ and /kʷʰ/ are merging into /k/ and /kʰ/ when followed by /ɔː/. An example is in the word for country (國), pronounced in standard Guangzhou as [kʷɔk] but as [kɔk] with the merge. Unlike the above two differences, this merge is alongside the standard pronunciation in Hong Kong rather than being replaced. Educated speakers often stick to the standard pronunciation but can exemplify the merged pronunciation in casual speech. In contrast, less educated speakers pronounce the merge more frequently.[82]

Less prevalent, but still notable differences found among a number of Hong Kong speakers include:

  • Merging /ŋ/ initial into null initial
  • Merging /ŋ/ and /k/ codas into /n/ and /t/ codas respectively, eliminating contrast between these pairs of finals (except after /e/ and /o/[clarification needed]): /aːn/-/aːŋ/, /aːt/-/aːk/, /ɐn/-/ɐŋ/, /ɐt/-/ɐk/, /ɔːn/-/ɔːŋ/ and /ɔːt/-/ɔːk/.
  • Merging the rising tones (陰上 2nd and 陽上 5th).[83]

Cantonese vowels tend to be traced further back to Middle Chinese than their Mandarin analogues, such as M. /aɪ/ vs. C. /ɔːi/; M. /i/ vs. C. /ɐi/; M. /ɤ/ vs. C. /ɔː/; M. /ɑʊ/ vs. C. /ou/ etc. For consonants, some differences include M. /ɕ, tɕ, tɕʰ/ vs. C. /h, k, kʰ/; M. /ʐ/ vs. C. /j/; and a greater syllable coda diversity in Cantonese (like syllables ending in -p, -t or -k).

Tones

Generally speaking, Cantonese is a

tonal language
with six phonetic tones, two more than the four in Standard Chinese Mandarin. This makes Cantonese in general harder to master due to required ability of users to readily be able to process two additional phonetic tones. People who grew up using Cantonese tones can usually hear the tonal differences with no problem, but adults who were brought up speaking non-tonal languages like English and most Western European languages may not be able to distinguish the tonal differences quick enough to optimally use the language. This difficulty also applies to tonal language speakers with fewer tones attempting to master languages with more tones such as Mandarin natives trying to learn spoken Cantonese as adults.

Historically, finals that end in a

phonemic tones in modern linguistics, which prefer to analyse them as conditioned by the following consonant.[84]

Syllable type
Tone name dark flat
(陰平)
dark rising
(陰上)
dark departing
(陰去)
light flat
(陽平)
light rising
(陽上)
light departing
(陽去)
Description high falling,
high level
medium rising medium level low falling,
very low level
low rising low level
Yale or Jyutping
tone number
1 2 3 4 5 6
Example
Tone letter siː˥˧, siː˥ siː˧˥ siː˧ siː˨˩, siː˩ siː˩˧ siː˨
IPA diacritic sîː, síː sǐː sīː si̖ː, sı̏ː si̗ː sìː
Yale diacritic[85] si sìh síh sih

Written Cantonese

As Cantonese is used primarily in Hong Kong, Macau, and other overseas Chinese communities, it is usually written with traditional Chinese characters. However, it has extra characters as well as characters with different meanings from written vernacular Chinese due to the presence of words that either are not in standard Chinese or correspond with spoken Cantonese. This written Cantonese system often appear in colloquial contexts like entertainment magazines, social media and advertisements.

In contrast, formal literature, professional and government documents, television and movie subtitles, and news media continues to be use standard written Chinese. Nevertheless, colloquial characters may be present in formal written communications such as legal testimonies and newspapers when an individual is being quoted, rather than paraphrasing spoken Cantonese into standard written Chinese.

Romanization