Taiwanese Hokkien
Taiwanese Hokkien | |
---|---|
臺語 Tâi-gí / Tâi-gú[I] | |
Native to | Taiwan |
Ethnicity | Hoklo Taiwanese |
Native speakers | 13.5 million (2017)[1] |
Sino-Tibetan
| |
Tâi-lô, Pe̍h-ōe-jī), Kana | |
Official status | |
Official language in | Taiwan [b] |
Regulated by | Ministry of Education in Taiwan |
Language codes | |
ISO 639-3 | nan |
Glottolog | taib1242 Taibei Hokkien |
Linguasphere | 79-AAA-jh |
Proportion of residents aged 6 or older using Hokkien at home in Taiwan, Penghu, Kinmen & Matsu in 2010[10] | |
Taiwanese Minnan | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Traditional Chinese | 臺灣閩南語 | |||||
Hokkien POJ | Tâi-oân Bân-lâm-gí / Bân-lâm-gú | |||||
| ||||||
Taiwanese dialect | ||||||
Traditional Chinese | 臺灣話 | |||||
Hokkien POJ | Tâi-oân-ōe | |||||
| ||||||
Taiwanese | ||||||
Traditional Chinese | 臺語 | |||||
Hokkien POJ | Tâi-gí / Tâi-gú | |||||
|
Taiwanese Hokkien (.
Taiwanese is generally similar to Hokkien spoken in
Classification
Taiwanese Hokkien is a variety of
Regional variations within the Taiwanese variant may be traced back to Hokkien variants spoken in Southern Fujian, specifically those from
The literary form of Hokkien once flourished in
History and formation
Spread of Hokkien to Taiwan
During the Yuan dynasty, Quanzhou became a major international port for trade with the outside world.[24] From that period onwards, many people from the Hokkien-speaking regions (southern Fujian) started to emigrate overseas due to political and economic reasons. One of the destinations for the emigrants was the island of Taiwan (formerly Formosa), starting around 1600. They brought with their native Hokkien language with them.
During the late
In 1624, the number of Chinese on the island was about 25,000.
Development and divergence
In 1624 and 1626, the Dutch and Spanish forces occupied the Tainan and Keelung areas, respectively. During the 40 years of Dutch colonial rule of Taiwan, the Dutch recruited many Chinese from the regions around Quanzhou and Zhangzhou in southern Fujian to help develop Taiwan.
In the 1661
In 1683, Chinese admiral
In the first decades of the 18th century, the linguistic differences between the Qing imperial bureaucrats and the commoners were recorded by the Mandarin-speaking first Imperial High Commissioner to Taiwan (1722), Huang Shujing:
In this place, the language is as
birdcall – totally unintelligible! For example: for the surname Liú, they say 'Lâu'; for Chén, 'Tân'; Zhuāng, 'Chng'; and Zhāng is 'Tioⁿ'. My deputy's surname Wú becomes 'Ngô͘'. My surname Huángdoes not even have a proper vowel: it is 'N̂g' here! It is difficult to make sense of this.
(郡中鴃舌鳥語,全不可曉。如:劉呼「澇」、陳呼「澹」、莊呼「曾」、張呼「丟」。余與吳待御兩姓,吳呼作「襖」,黃則無音,厄影切,更為難省。)— Records from the mission to Taiwan and its Strait, Volume II: "On the area around Fort Provintia, Tainan" (臺海使槎錄 卷二 赤嵌筆談)
The tone of Huang's message
During the 200 years of Qing dynasty rule, thousands of immigrants from
In the early 20th century, the
Although there were conflicts between Quanzhou- and Zhangzhou speakers in Taiwan historically, their gradual
During the Japanese colonial rule of Taiwan, Taiwan began to hold Amoy Hokkien as its standard pronunciation; the Japanese called this mixture Taiwanese (臺灣語, Taiwango).[33]
Due to the influx of Japanese loanwords before 1945 and the political separation after 1949,[
Modern times
Later, in the 20th century, the conceptualization of Taiwanese was more controversial than most variations of Chinese because, at one time, it marked a clear division between the
After the
During Kōminka of the late Japanese colonial period, the Japanese language appeared in every corner of Taiwan. The Second Sino-Japanese War beginning in 1937 brought stricter measures into force, and along with the outlawing of romanized Taiwanese, various publications were prohibited and Confucian-style private schools which taught Classical Chinese with literary Southern Min pronunciation – was closed down in 1939.[35] Taiwanese thus was reduced to a common daily language.[36] In 1937 the colonial government introduced a concept called "National Language Family" (国語の家), which meant that families that proved that they adopted Japanese as their daily language enjoyed benefits such as greater access to education.[37]
After the handover of Taiwan to the
Only after the lifting of
The history of the Taiwanese variety of Hokkien and its interaction with Mandarin is complex and, at times, controversial, even regarding its name. The language has no official name in Taiwan.[40] Some dislike the name "Taiwanese" as they feel that it belittles other languages spoken on the island such as Mandarin, Hakka, and the indigenous languages. Others prefer the names Southern Min, Minnan or Hokkien as this views Taiwanese as a form of the Chinese variety spoken in Fujian province in mainland China. Others dislike those names for precisely the same reason.[citation needed] In the American Community Survey run by the United States Census Bureau, Taiwanese was referred to as "Formosan" from 2012 to 2015 and as "Min Nan Chinese" since 2016.[41]
Phonology
Consonants
Bilabial | Alveolar | Alveolo -palatal |
Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | /m/ m ㄇ | / n / n ㄋ
|
/ŋ/ ng ㄫ | |||
Stop
|
voiced | /b/ b ㆠ | /ɡ/ g ㆣ | |||
tenuis | /p/ p ㄅ | / t / t ㄉ
|
/k/ k ㄍ | |||
aspirated | /pʰ/ ph ㄆ | /tʰ/ th ㄊ | /kʰ/ kh ㄎ | |||
Affricate
|
voiced | /dz/ j ㆡ | /dʑ/ j(i) ㆢ | |||
tenuis | /ts/ ch, ts ㄗ | /tɕ/ ch(i), ts(i) ㄐ | ||||
aspirated | /tsʰ/ chh, tsh ㄘ | /tɕʰ/ chh(i), tsh(i) ㄑ | ||||
Fricative
|
/s/ s ㄙ | /ɕ/ si ㄒ | /h/ h ㄏ | |||
Liquid | / l/~/ɾ / l ㄌ
|
Bilabial | Alveolar | Velar | Glottal | |
---|---|---|---|---|
Nasal
|
/m/ -m | / n / -n |
/ŋ/ -ng | /◌̃/ -ⁿ |
Plosive
|
/p̚/ -p ㆴ | /t̚/ -t ㆵ | /k̚/ -k ㆻ | /ʔ/ -h ㆷ |
Unlike many other varieties of Chinese such as Mandarin and
- Coronal affricates and fricatives become alveolo-palatal before /i/, that is, /dzi/, /tsi/, /tsʰi/, and /si/ are pronounced [dʑi], [tɕi], [tɕʰi], and [ɕi].
- The consonant /dz/ may be realized as a fricative; that is, as [z] in most environments and [ʑ] before /i/.
- The plosive consonants and their fricatives in Spanish.
Vowels
Taiwanese has the following vowels:
Front | Central | Back | Syllabic consonant | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Oral | Nasal | Oral | Nasal | Oral | Nasal | ||||
Close | /i/ i ㄧ | /ĩ/ iⁿ ㆪ | /u/ u ㄨ | /ũ/ uⁿ ㆫ | /m̩/ m ㆬ | /ŋ̍/ ng ㆭ | |||
Mid | /e/ e ㆤ | /ẽ/ eⁿ ㆥ | /ə/ ~ /o/ o ㄜ, ㄛ | /ɔ/ o͘ ㆦ | /ɔ̃/ oⁿ ㆧ | ||||
Open | /a/ a ㄚ | /ã/ aⁿ ㆩ |
The vowel ⟨o⟩ is akin to a
There are two pronunciations of vowel ⟨o⟩. In the south (e.g., Tainan and Kaohsiung) it is [ə]; in the north (e.g., Taipei) it is [o]. Due to the development of transportation and communication, both pronunciations are common and acceptable throughout the country.
/i/ is a diphthong [iə] before -k or -ng (POJ: ek, eng), and is slightly shortened and retracted before -p or -t to something more like [í̞]. Similarly, /u/ is slightly shortened and retracted before -t or -n to something more like [ʊ].[42]
Tones
In the traditional analysis, there are eight "tones", numbered from 1 to 8. Strictly speaking, there are only five tonal contours. But as in other Sinitic languages, the two kinds of stopped syllables are also considered to be tones and assigned numbers 4 and 8. Words of tone 6 merge into tone seven in most Taiwanese variants, and thus duplicated in the count. Here the eight tones are shown, following the traditional tone class categorization, named after the tones of Middle Chinese:
Taiwanese tones[43] Tone
numberName POJ
accentPitch in
TaipeiDescription Pitch in
TainanDescription 1 Yin Level (陰平) a /á/ = /a˥/ (55) High /á/ = /a˦/ (44) High 2 (6) Rising (上聲) á /â/ = /a˥˩/ (51) Falling /â/ = /a˥˧/ (53) High Falling 3 Yin Departing (陰去) à /à/ = /a˧˩/ to /˨˩/ (21) Low Falling /à/ = /a˩/ (11) Low 4 Yin Entering (陰入) ah /āʔ/ = /aʔ˧˨/ (32) Mid Stopped /àʔ/ = /aʔ˨˩/ (21) Low Stopped 5 Yang Level (陽平) â /ǎ/= /a˩˦ ~ a˨˦/ (24) Rising /ǎ/ = /a˨˦/ (25) Rising 7 Yang Departing (陽去) ā /ā/ = /a˧/ (33) Mid /ā/ = /a˨/ (22) Mid 8 Yang Entering (陽入) a̍h /áʔ/ = /aʔ˦/ (4) High Stopped /áʔ/ = /aʔ˥/ (5) High Stopped
See (for one example) the modern phonological analysis in Chiung (2003), which challenges these notions.
For tones 4 and 8, a final consonant ⟨p⟩, ⟨t⟩, or ⟨k⟩ may appear. When this happens, it is impossible for the syllable to be nasal. Indeed, these are the counterpart to the nasal final consonants ⟨m⟩, ⟨n⟩, and ⟨ng⟩, respectively, in other tones. However, it is possible to have a nasal 4th or 8th tone syllable such as ⟨siahⁿ⟩, as long as there is no final consonant other than ⟨h⟩.
In the dialect spoken near the northern coast of Taiwan, there is no distinction between tones number 8 and number 4 – both are pronounced as if they follow the tone sandhi rules of tone number 4.
Tone number 0, typically written with two consecutive hyphens (--a) or a point (·a) before the syllable with this tone, is used to mark
Syllabic structure
A syllable requires a vowel (or diphthong or triphthong) to appear in the middle. All consonants can appear at the initial position. The consonants ⟨p, t, k⟩ and ⟨m, n, ng⟩ (and some consider ⟨h⟩) may appear at the end of a syllable. Therefore, it is possible to have syllables such as ⟨ngiau⟩ ("(to) tickle") and ⟨thng⟩ ("soup").
Tone sandhi
Taiwanese has extremely extensive
The following syllables are unaffected by tone sandhi:
- The final syllable in a question word(i.e., who, what, how).
- The syllable immediately preceding the possessive particle的 (ê) or a neutralized tone. In POJ, this is the syllable before a double hyphen, e.g., 王先生 (Ông--sian-siⁿ)
- Some common aspect markers: 了 (liáu), 好 (hó), 完 (oân), 煞 (soah)
Normal tone sandhi
The following rules, listed in the traditional pedagogical mnemonic order, govern the pronunciation of tone on each of the syllables affected (that is, all but those described according to the rules listed above):
- If the original tone number is 5, pronounce it as tone number 3 (Quanzhou/Taipei speech) or 7 (Zhangzhou/Tainan speech).
- If the original tone number is 7, pronounce it as tone number 3.
- If the original tone number is 3, pronounce it as tone number 2.
- If the original tone number is 2, pronounce it as tone number 1.
- If the original tone number is 1, pronounce it as tone number 7.
- If the original tone number is 8 and the final consonant is not h (that is, it is p, t, or k), pronounce it as tone number 4.
- If the original tone number is 4 and the final consonant is not h (that is, it is p, t, or k), pronounce it as tone number 8.
- If the original tone number is 8 and the final consonant is h, pronounce it as tone number 3.
- If the original tone number is 4 and the final consonant is h, pronounce it as tone number 2.
An example of the normal tone sandhi rule is:
- 老老 lao lao: 7 + 7 = 7 + 3
- 拍拍 phah phah: 4 + 4 = 2 + 4
Tone number |
Sandhi | Taipei | Tainan |
---|---|---|---|
5 | tang5⁻3 / tang5⁻7 | [taŋ˨˦꜔꜖] | [taŋ˨˦꜕] |
7 | tang7⁻3 | [taŋ˧꜔꜖] | [taŋ˨꜖] |
3 | tang3⁻2 | [taŋ˧˩꜒꜖] | [taŋ˩꜒꜔] |
2 | tang2⁻1 | [taŋ˥˩꜒] | [taŋ˥˧꜓] |
1 | tang1⁻7 | [taŋ˥꜔] | [taŋ˦꜕] |
8 | tak8⁻4 | [tak˦꜔꜕] | [tak˥꜕꜖] |
tah8⁻3 | [taʔ˦꜔꜖] | [taʔ˥꜖] | |
4 | tak4⁻8 | [tak˧˨꜓] | [tak˨˩꜒] |
tah4⁻2 | [taʔ˧˨꜒꜖] | [taʔ˨˩꜒꜔] |
Double tone sandhi
There are a number of a single syllable words that undergo double tone sandhi, that is, they follow the tone change rule twice and are pronounced according to the second tone change. These syllables are almost always a 4th tone ending in -h, and include the words 欲 (beh), 佮 (kah), 閣 (koh), 才 (chiah), as well as the 3rd tone verb 去 khì. As a result of following the tone change rule twice, these syllables are all pronounced as tone number 1.
Double tone sandhi (IPA) Tone
numberSandhi Taipei Tainan 4 kah⁴⁻¹ [kaʔ˧˨꜒] [kaʔ˨˩꜓] 3 khi³⁻¹ [kʰi˧˩꜒] [kʰi˩꜓]
Before the -á suffix
Apart from the normal tone sandhi rules described above, there are two special cases where a different set of tone sandhi apply.[46] In a noun with the noun suffix '仔' (á), the penultimate syllable is governed by the following rules:
- If the original tone number is 5, pronounce it as tone number 7.
- If the original tone number is 7, pronounce it as tone number 7.
- If the original tone number is 2 or 3, pronounce it as tone number 1.
- If the original tone number is 1, pronounce it as tone number 7.(same as normal)
- If the original tone number is 8 and final consonant is not h (that is, it is p, t, or k), pronounce it as tone number 4.(same as normal)
- If the original tone number is 4 and final consonant is not h (that is, it is p, t, or k), pronounce it as tone number 8.(same as normal)
- If the original tone number is 8 and final consonant is h, pronounce it as tone number 7.
- If the original tone number is 4 and final consonant is h, pronounce it as tone number 1. (same as double)
Tone sandhi before -á (IPA) Tone
numberSandhi Taipei Tainan 5 tang⁵⁻⁷ [taŋ˨˦꜔] [taŋ˨˦꜕] 7 tang⁷⁻⁷ [taŋ˧꜔] [taŋ˨꜕] 3 tang³⁻¹ [taŋ˧˩꜒] [taŋ˩꜓] 2 tang²⁻¹ [taŋ˥˩꜒] [taŋ˥˧꜓] 1 tang¹⁻⁷ [taŋ˥꜔] [taŋ˦꜕] 8 tak⁸⁻⁴ [tak˦꜔꜕] [tak˥꜕꜖] tah⁸⁻⁷ [taʔ˦꜔] [taʔ˥꜕] 4 tak⁴⁻⁸ [tak˧˨꜓] [tak˨˩꜒] tah⁴⁻¹ [taʔ˧˨꜒] [taʔ˨˩꜓]
In triplicated adjectives
Finally, in the case of a single-syllable adjective
- If the original tone number is 5, pronounce it as tone number 5.
- If the original tone number is 7, pronounce it as tone number 1.
- If the original tone number is 3, pronounce it as tone number 2 (same as normal).
- If the original tone number is 2, pronounce it as tone number 1 (same as normal).
- If the original tone number is 1, pronounce it as tone number 5.
- If the original tone number is 8 and the final consonant is not h (that is, it is p, t, or k), pronounce it as tone number 4 (same as normal).
- If the original tone number is 4 and the final consonant is not h (that is, it is p, t, or k), pronounce it as tone number 8 (same as normal).
- If the original tone number is 8 and the final consonant is h, pronounce it as tone number 5.
- If the original tone number is 4 and the final consonant is h, pronounce it as tone number 2 (same as normal).
Triplicated tone sandhi (IPA) Tone
numberSandhi Taipei Tainan 5 tang⁵⁻⁵ [taŋ˨˦꜕꜓] [taŋ˨˦꜕꜓] 7 tang⁷⁻¹ [taŋ˧꜒] [taŋ˨꜓] 3 tang³⁻² [taŋ˧˩꜒꜖] [taŋ˩꜒꜔] 2 tang²⁻¹ [taŋ˥˩꜒] [taŋ˥˧꜓] 1 tang¹⁻⁵ [taŋ˥꜕꜓] [taŋ˦꜕꜓] 8 tak⁸⁻⁴ [tak˦꜔꜕] [tak˥꜕꜖] tah⁸⁻⁵ [taʔ˦꜕꜓] [taʔ˥꜕꜓] 4 tak⁴⁻⁸ [tak˧˨꜓] [tak˨˩꜒] tah⁴⁻² [taʔ˧˨꜒꜖] [taʔ˨˩꜒꜔]
See Tiuⁿ (2001), Chiung (2003) and the work of Robert L. Cheng (鄭良偉; Tēⁿ Liông-úi)[47] for modern linguistic approaches to tones and tone sandhi in Taiwanese.
Watch this video by 阿勇台語 (Aiong Taigi) for a more in depth look at the triplicated tone sandhi with examples.
Lexicon
Modern linguistic studies (by Robert L. Cheng and Chin-An Li, for example) estimate that most (75% to 90%) Taiwanese words have cognates in other Sinitic languages. False friends do exist; for example, cháu (走) means "to run" in Taiwanese, whereas the Mandarin cognate, zǒu, means "to walk". Moreover, cognates may have different lexical categories; for example, the morpheme phīⁿ (鼻) means not only "nose" (a noun, as in Mandarin bí) but also "to smell" (a verb, unlike Mandarin).
Among the apparently cognate-less words are many basic words with properties that contrast with similar-meaning words of pan-Chinese derivation. Often the former group lacks a standard Han character, and the words are variously considered colloquial, intimate, vulgar, uncultured, or more concrete in meaning than the pan-Chinese synonym. Some examples: lâng (人 or 儂, person, concrete) vs. jîn (人, person, abstract); cha-bó͘ (查某, woman) vs. lú-jîn (女人, woman, literary). Unlike the English Germanic/Latin contrast, however, the two groups of Taiwanese words cannot be as strongly attributed to the influences of two disparate linguistic sources.
Extensive contact with the
Whereas Mandarin attaches a syllabic suffix to the singular pronoun to make a collective form, Taiwanese pronouns are collectivized through nasalization. For example, i (he/she/it) and goá (I) become in (they) and goán (we), respectively. The -n thus represents a subsyllabic morpheme. Like all other varieties of Chinese, Taiwanese does not have true grammatical plurals.
Unlike English, Taiwanese has two
Syntax
The
- Subject–verb–object (typical sequence): The sentence in the typical sequence would be: Goá phō lí. ('I hold you.')
- Subject–kā–object–verb: Another sentence of roughly equivalent meaning is Goá kā lí phō, with the slight connotation of 'I take you and hold' or 'I get to you and hold'.
- Object hō͘ subject–verb (the passive voice): Then, Lí hō͘ goá phō means the same thing but in the passive voice, with the connotation of 'You allow yourself to be held by me' or 'You make yourself available for my holding'.
With this, more complicated sentences can be constructed: Goá kā chúi hō͘ lí lim ('I give water for you to drink': chúi means 'water'; lim is 'to drink').
This article can only give a few very simple examples on the syntax, for flavour. Linguistic work on the syntax of Taiwanese is still a (quite nascent) scholarly topic being explored.
Scripts and orthographies
Until the late 19th century, Taiwanese speakers wrote mostly in
Han characters
In most cases, Taiwanese speakers write using the
In 2007, the
Orthography in Latin characters
There are several Latin-based orthographies, the oldest being
In POJ, the traditional list of letters is
- a b ch chh e g h i j k kh l m n ng o o͘ p ph s t th (ts) u
Twenty-four in all, including the obsolete ⟨ts⟩, which was used to represent the modern ⟨ch⟩ at some places. The additional necessities are the nasal symbol ⟨ⁿ⟩ (superscript ⟨n⟩; the uppercase form ⟨N⟩ is sometimes used in all caps texts,[52] such as book titles or section headings), and the tonal diacritics. POJ was developed first by
In 2006, the
Orthographies in kana and in bopomofo
There was an orthography of Taiwanese based on the Japanese kana during Japanese rule. The Kuomintang government also tried to introduce an orthography in bopomofo.
Comparison of orthographies
Here the different orthographies are compared:
IPA | a | ap | at | ak | aʔ | ã | ɔ | ɔk | ɔ̃ | ə | o | e | ẽ | i | iɛn | iəŋ |
Pe̍h-ōe-jī | a | ap | at | ak | ah | aⁿ | o͘ | ok | oⁿ | o | o | e | eⁿ | i | ian | eng |
Revised TLPA | a | ap | at | ak | ah | aN | oo | ok | ooN | o | o | e | eN | i | ian | ing |
TLPA | a | ap | at | ak | ah | ann | oo | ok | oonn | o | o | e | enn | i | ian | ing |
BP |
a | ap | at | ak | ah | na | oo | ok | noo | o | o | e | ne | i | ian | ing |
MLT | a | ab/ap | ad/at | ag/ak | aq/ah | va | o | og/ok | vo | ø | ø | e | ve | i | ien | eng |
DT |
a | āp/ap | āt/at | āk/ak | āh/ah | ann/aⁿ | o | ok | onn/oⁿ | or | or | e | enn/eⁿ | i | ian/en | ing |
Taiwanese kana | アア | アㇷ゚ | アッ | アㇰ | アァ | アア | オオ | オㇰ | オオ | オオ | ヲヲ | エエ | エエ | イイ | イェヌ | イェン |
Extended bopomofo | ㄚ | ㄚㆴ | ㄚㆵ | ㄚㆶ | ㄚㆷ | ㆩ | ㆦ | ㆦㆶ | ㆧ | ㄜ | ㄛ | ㆤ | ㆥ | ㄧ | ㄧㄢ | ㄧㄥ |
Tâi-lô |
a | ap | at | ak | ah | ann | oo | ok | onn | o | o | e | enn | i | ian | ing |
Example (traditional Chinese) | 亞 洲 |
壓 力 |
警 察 |
沃 水 |
牛 肉 |
三 十 |
烏 色 |
中 國 |
澳 洲 |
澳 洲 |
下 晡 |
醫 學 |
鉛 筆 |
英 國 | ||
Example (simplified Chinese) | 亚 洲 |
压 力 |
警 察 |
沃 水 |
牛 肉 |
三 十 |
乌 色 |
中 国 |
澳 洲 |
澳 洲 |
下 晡 |
医 学 |
铅 笔 |
英 国 |
IPA | iək | ĩ | ai | aĩ | au | am | ɔm | m̩ | ɔŋ | ŋ̍ | u | ua | ue | uai | uan | ɨ | (i)ũ |
Pe̍h-ōe-jī | ek | iⁿ | ai | aiⁿ | au | am | om | m | ong | ng | u | oa | oe | oai | oan | i | (i)uⁿ |
Revised TLPA | ik | iN | ai | aiN | au | am | om | m | ong | ng | u | ua | ue | uai | uan | ir | (i)uN |
TLPA | ik | inn | ai | ainn | au | am | om | m | ong | ng | u | ua | ue | uai | uan | ir | (i)unn |
BP |
ik | ni | ai | nai | au | am | om | m | ong | ng | u | ua | ue | uai | uan | i | n(i)u |
MLT | eg/ek | vi | ai | vai | au | am | om | m | ong | ng | u | oa | oe | oai | oan | i | v(i)u |
DT |
ik | inn/iⁿ | ai | ainn/aiⁿ | au | am | om | m | ong | ng | u | ua | ue | uai | uan | i | (i)unn/uⁿ |
Taiwanese kana | イェㇰ | イイ | アイ | アイ | アウ | アム | オム | ム | オン | ン | ウウ | ヲア | ヲエ | ヲァイ | ヲァヌ | ウウ | ウウ |
Extended bopomofo | ㄧㆶ | ㆪ | ㄞ | ㆮ | ㆯ | ㆰ | ㆱ | ㆬ | ㆲ | ㆭ | ㄨ | ㄨㄚ | ㄨㆤ | ㄨㄞ | ㄨㄢ | ㆨ | ㆫ |
Tâi-lô |
ik | inn | ai | ainn | au | am | om | m | ong | ng | u | ua | ue | uai | uan | ir | (i)unn |
Example (traditional Chinese) | 翻 譯 |
病 院 |
愛 情 |
歐 洲 |
暗 時 |
阿 姆 |
王 梨 |
黃 色 |
有 無 |
歌 曲 |
講 話 |
奇 怪 |
人 員 |
豬 肉 |
舀 水 | ||
Example (simplified Chinese) | 翻 译 |
病 院 |
爱 情 |
欧 洲 |
暗 时 |
阿 姆 |
王 梨 |
黄 色 |
有 无 |
歌 曲 |
讲 话 |
奇 怪 |
人 员 |
猪 肉 |
舀 水 |
IPA | p | b | pʰ | m | t | tʰ | n | nŋ | l | k | ɡ | kʰ | h | tɕi | ʑi | tɕʰi | ɕi | ts | dz | tsʰ | s |
Pe̍h-ōe-jī | p | b | ph | m | t | th | n | nng | l | k | g | kh | h | chi | ji | chhi | si | ch | j | chh | s |
Revised TLPA | p | b | ph | m | t | th | n | nng | l | k | g | kh | h | zi | ji | ci | si | z | j | c | s |
TLPA | p | b | ph | m | t | th | n | nng | l | k | g | kh | h | zi | ji | ci | si | z | j | c | s |
BP |
b | bb | p | bb | d | t | n | lng | l | g | gg | k | h | zi | li | ci | si | z | l | c | s |
MLT | p | b | ph | m | t | th | n | nng | l | k | g | kh | h | ci | ji | chi | si | z | j | zh | s |
DT |
b | bh | p | m | d | t | n | nng | l | g | gh | k | h | zi | r | ci | si | z | r | c | s |
Taiwanese kana | パア | バア | パ̣ア | マア | タア | タ̣ア | ナア | ヌン | ラア | カア | ガア | カ̣ア | ハア | チイ | ジイ | チ̣イ | シイ | サア | ザア | サ̣ア | サア |
Extended bopomofo | ㄅ | ㆠ | ㄆ | ㄇ | ㄉ | ㄊ | ㄋ | ㄋㆭ | ㄌ | ㄍ | ㆣ | ㄎ | ㄏ | ㄐ | ㆢ | ㄑ | ㄒ | ㄗ | ㆡ | ㄘ | ㄙ |
Tâi-lô |
p | b | ph | m | t | th | n | nng | l | k | g | kh | h | tsi | ji | tshi | si | ts | j | tsh | s |
Example (traditional Chinese) | 報 紙 |
閩 南 |
普 通 |
請 問 |
豬 肉 |
普 通 |
過 年 |
雞 卵 |
樂 觀 |
價 值 |
牛 奶 |
客 廳 |
煩 惱 |
支 持 |
漢 字 |
支 持 |
是 否 |
報 紙 |
熱 天 |
參 加 |
司 法 |
Example (simplified Chinese) | 报 纸 |
闽 南 |
普 通 |
请 问 |
猪 肉 |
普 通 |
过 年 |
鸡 卵 |
乐 观 |
价 值 |
牛 奶 |
客 厅 |
烦 恼 |
支 持 |
汉 字 |
支 持 |
是 否 |
报 纸 |
热 天 |
参 加 |
司 法 |
Tone name | Yin level 陰平(1) |
Yin rising 陰上(2) |
Yin departing 陰去(3) |
Yin entering 陰入(4) |
Yang level 陽平(5) |
Yang rising 陽上(6) |
Yang departing 陽去(7) |
Yang entering 陽入(8) |
High rising (9) |
Neutral tone (0) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
IPA | a˥ | a˥˧ | a˨˩ | ap˩ at˩ ak˩ aʔ˩ |
a˧˥ | a˧ | ap˥ at˥ ak˥ aʔ˥ |
a˥˥ | a˨ | |
Pe̍h-ōe-jī | a | á | à | ap at ak ah |
â | ā | a̍p a̍t a̍k a̍h |
--a | ||
TLPA (and Revised TLPA) | a1 | a2 | a3 | ap4 at4 ak4 ah4 |
a5 | a6 | a7 | ap8 at8 ak8 ah8 |
a9 | a0 |
BP |
ā | ǎ | à | āp āt āk āh |
á | â | áp át ák áh |
|||
MLT |
af | ar | ax | ab ad ag aq |
aa | aar | a | ap at ak ah |
~a | |
DT |
a | à | â | āp āt āk āh |
ǎ | ā | ap at ak ah |
á | å | |
Taiwanese kana (normal vowels) |
アア | アア | アア | アㇷ゚ アッ アㇰ アァ |
アア | アア | アㇷ゚ アッ アㇰ アァ |
|||
Taiwanese kana (nasal vowels) |
アア | アア | アア | アㇷ゚ アッ アㇰ アァ |
アア | アア | アㇷ゚ アッ アㇰ アァ |
|||
Extended bopomofo | ㄚ | ㄚˋ | ㄚ˪ | ㄚㆴ ㄚㆵ ㄚㆶ ㄚㆷ |
ㄚˊ | ㄚ˫ | ㄚㆴ˙ ㄚㆵ˙ ㄚㆶ˙ ㄚㆷ˙ |
|||
Tâi-lô |
a | á | à | ah | â | ǎ | ā | a̍h | a̋ | --ah |
Example (traditional Chinese) |
公司 | 報紙 | 興趣 | 血壓 警察 中國 牛肉 |
人員 | 草地 | 配合 法律 文學 歇熱 |
昨昏 | 入去 | |
Example (simplified Chinese) |
公司 | 报纸 | 兴趣 | 血压 警察 中国 牛肉 |
人员 | 草地 | 配合 法律 文学 歇热 |
昨昏 | 入去 |
- Note: The bopomofo extended characters in the zhuyin row require a UTF-8 font capable of displaying Unicode values 31A0–31B7 (ex. Code2000 true type font).
Computing
Many
The
Taiwanese Min Nan can be represented as 'zh-min-nan-TW'.When writing Taiwanese in Han characters, some writers create 'new' characters when they consider it is impossible to use directly or borrow existing ones; this corresponds to similar practices in character usage in
All Latin characters required by Pe̍h-ōe-jī can be represented using
Prior to June 2004, the vowel [ɔ] akin to but more open than ⟨o⟩, written with a 'dot above right', was not encoded. The usual workaround was to use the (stand-alone; spacing) character 'middle dot' (U+00B7, ⟨·⟩) or, less commonly, the combining character 'dot above' (U+0307). As these are far from ideal, since 1997, proposals have been submitted to the ISO/IEC working group in charge of ISO/IEC 10646 – namely, ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 – to encode a new combining character 'dot above right'. This is now officially assigned to U+0358 (see documents N1593, N2507, N2628, N2699, and N2770). Font support has followed: for example, in Charis SIL.
Sociolinguistics
Regional variations
The
The distinguishing feature of the coastal speech is the use of the vowel ⟨uiⁿ⟩ in place of ⟨ng⟩. The northern speech is distinguished by the absence of the 8th tone, and some vowel exchanges (for example, ⟨i⟩ and ⟨u⟩, ⟨e⟩ and ⟨oe⟩). The central speech has an additional vowel [ɨ] or [ø] between ⟨i⟩ and ⟨u⟩, which may be represented as ⟨ö⟩. There are also a number of other pronunciation and lexical differences between the Taiwanese variants; the online Ministry of Education dictionary specifies these to a resolution of eight regions on Taiwan proper, in addition to Kinmen and Penghu.[57][58]
Concerning the fifth (rising) tone in normal sandhi patterns, the Quanzhou/Coastal/Northern dialects change to the seventh (mid-level) tone, whereas the Zhangzhou/"Mixed"/Southern dialects change to the third (low falling) tone.
Certain new north–south distinctions have appeared in recent decades.[
Quanzhou–Zhangzhou inclinations
Hokkien immigrants to Taiwan originated from Quanzhou prefecture (44.8%) and Zhangzhou prefecture (35.2%).[citation needed] The original phonology from these regions was spread around Taiwan during the immigration process. With the advanced development of transportation and greater mobility of the Taiwanese population, Taiwanese speech has steered itself towards a mixture of Quanzhou and Zhangzhou speech, known as Chiang–Chôan-lām (漳泉濫, in Mandarin Zhāng–Quán làn).[31] Due to different proportions of the mixture, some regions are inclined more towards the Quanzhou accent, while others are inclined more towards the Zhangzhou accent.
In general, the Quanzhou accent is more common along the coastal region and is known as the hái-kháu accent; the Zhangzhou accent is more common within the mountainous region of Taiwan and is known as the lāi-po͘ accent. The regional variation within Taiwanese may be attributed to variations in the mixture of Quanzhou and Zhangzhou accents and/or lexicons. It ranges from Lukang accent (based on Quanzhou accent) on one end to the northern coastal Yilan accent (based on Zhangzhou accent) on another end. Tainan, Kaohsiung, and Taitung accents, on the other hand, are closest to the prestige accent.
Quanzhou accent |
---|
Lukang
|
Penghu, Taixi, Dajia—Budai coastal region (hái-kháu) |
Taipei, Hsinchu (very similar to Tong'an accent) |
Chiayi—Kaohsiung surrounding |
Changhua—Yunlin inland area, North Taoyuan (lāi-po͘)
|
Yilan |
Zhangzhou accent |
Recent terminological distinctions
Recent research has found a need for new terminology of Taiwanese dialects, mainly because the Quanzhou and Zhangzhou dialects in Taiwan developed independently from those in Fujian. Thus, some scholars (i.e., Klöter, following 董忠司) have divided Taiwanese into five subdialects, based on geographic region:[61]
- hái-kháu (海口腔): west coast, based on what was formerly referred to as Quanzhou dialect (represented by the Lukang accent)
- phian-hái (偏海腔): coastal (represented by the Nanliao (南寮) accent)
- lāi-po͘ (內埔腔): western inner plain, mountain regions, based on the Zhangzhou dialect (represented by the Yilan accent)
- phian-lāi (偏內腔): interior (represented by the Taibao accent)
- thong-hêng (通行腔): common accents (represented by the Taipei (spec. Datong) accent in the north and the Tainan accent in the south)
Both phian-hái and phian-lāi are intermediate dialects between hái-kháu and lāi-po͘, these also known as thong-hêng (通行腔) or "不泉不漳". In some ways this mixed dialect is similar to the Amoy dialect, which itself is a blend of Quanzhou and Zhangzhou speech. The common dialect refers to that which can be heard on radio, television, official announcements, etc.[citation needed]
Fluency
A great majority of people in Taiwan can speak both
Which variant is used depends strongly on the context, and in general, people will use Mandarin in more formal situations and Taiwanese in more informal situations. Taiwanese tends to get used more in
Special literary and art forms
Chhit-jī-á (literally, "that which has seven syllables") is a
There is a special form of musical/dramatic performance koa-á-hì: the Taiwanese opera; the subject matter is usually a historical event. A similar form pò͘-tē-hì (glove puppetry) is also unique and has been elaborated in the past two decades into impressive televised spectacles.
See Taiwanese cuisine for names of several local dishes.
Bible translations
As with many other languages, the
The first translation of the Bible in Amoy or Taiwanese in the Pe̍h-ōe-jī orthography was by the first missionary to Taiwan, James Laidlaw Maxwell, with the New Testament Lán ê Kiù-chú Iâ-so͘ Ki-tok ê Sin-iok published in 1873 and the Old Testament Kū-iok ê Sèng Keng in 1884.
The next translation of the Bible in Taiwanese or Amoy was by the missionary to Taiwan, Thomas Barclay, carried out in Fujian and Taiwan.[62][63] A New Testament translation was completed and published in 1916. The resulting work containing the Old and the New Testaments, in the Pe̍h-ōe-jī orthography, was completed in 1930 and published in 1933 as the Amoy Romanized Bible (Pe̍h-ōe-jī: Sin-kū-iok ê Sèng-keng). 2000 copies of the Amoy Romanized Bible were confiscated by the Taiwan Garrison from the Bible Society of Taiwan in 1975. This edition was later transliterated into Han characters and published as Sèng-keng Tâi-gí Hàn-jī Pún (聖經台語漢字本) in 1996.[64]
The Ko-Tân (Kerygma) Colloquial Taiwanese Version of the New Testament (Sin-iok) in Pe̍h-ōe-jī, also known as the Red Cover Bible (Âng-phoê Sèng-keng), was published in 1973 as an ecumenical effort between the Protestant Presbyterian Church in Taiwan and the Roman Catholic mission Maryknoll. This translation used a more modern vocabulary (somewhat influenced by Mandarin), and reflected the central Taiwan dialect, as the Maryknoll mission was based near Tâi-tiong. It was soon confiscated by the Kuomintang government (which objected to the use of Latin orthography) in 1975.
A translation using the principle of
Another translation using the principle of functional equivalence, "Common Taiwanese Bible" (Choân-bîn Tâi-gí Sèng-keng), with versions of Pe̍h-ōe-jī, Han characters and Ruby version (both Han characters and Pe̍h-ōe-jī) was published in 2015, available in printed and online.[citation needed]
Politics
Until the 1980s, the use of Taiwanese Hokkien, along with all
Although the use of Taiwanese Hokkien over Mandarin was historically part of the Taiwan independence movement, the linkage between politics and language is not as strong as it once was. Some fluency in Taiwanese Hokkien is desirable for political office in Taiwan for both independence and unificationist politicians. At the same time, even some supporters of Taiwan's independence have played down its connection with the Taiwanese in order to gain the support of the Mainlanders and Hakka people.
In the early 21st century, there are few differences in language usage between the
In 2002, the Taiwan Solidarity Union, a party with about 10% of the Legislative Yuan seats at the time, suggested making Taiwanese Hokkien a second official language.[72] This proposal encountered strong opposition not only from Mainlander groups but also from Hakka and aboriginal groups who felt that it would slight their home languages, as well as others including Hoklo who objected to the proposal on logistical grounds and on the grounds that it would increase ethnic tensions. Because of these objections, support for this measure is lukewarm among moderate Taiwan independence supporters, and the proposal did not pass.
In 2003, there was a controversy when parts of the civil service examination for judges were written in characters used only in Taiwanese Hokkien.[73] After strong objections, these questions were not used in scoring. As with the official-language controversy, objections to the use of Taiwanese came not only from Mainlander groups but also Hoklo, Hakka, and aborigines. The Control Yuan later created a rule that only allowed Standard Mandarin characters on civil service exams. According to public opinion surveys in 2008, more people supported making English a second official language than Taiwanese.[74]
In 2017, indigenous languages were given official status in Taiwan,[75] as was the Hakka language.[76] As of 2018[update], English was planned to become an official language in Taiwan,[77] although this has not happened ever since. Taiwanese Hokkien is required for some activities but not others. For further information, see Languages of Taiwan.
Mother tongue movement
As a result of the mother tongue movement, Taiwan has emerged as a significant cultural hub for Hokkien in the world in the 21st century. It also plans to be the major export center for Hokkien culture worldwide in the 21st century.[81]
Television
You can help expand this section with text translated from the corresponding article in Chinese. (August 2020) Click [show] for important translation instructions.
|
- Cartoon Network Taiwan used Taiwanese Hokkien for Li Hanfei(李涵菲)
Scholarship
Klöter's Written Taiwanese (cited below) has been described as "the most comprehensive English-language study of written Taiwanese".[82]
See also
- Languages of Taiwan
- Min Nan Wikipedia
- Speak Hokkien Campaign
- Taiwanese literature movement
- Bân-lâm-gí Gí-giân Lêng-le̍k Jīn-chèng (Taiwanese Hokkien Test) (in Min Nan Chinese)
Notes
- ^ Min is believed to have split from Old Chinese, rather than Middle Chinese like other varieties of Chinese.[2][3][4]
- ^ National language in Taiwan;[5][6][7] also statutory status in Taiwan as one of the languages for public transport announcements[8] and for the naturalization test.[9]
- ^ Native Language
Words in native languages
- ^
- Traditional Chinese script: 臺語
- Hokkien: Tâi-gí / Tâi-gú
References
Citations
- ^ Taiwanese Hokkien at Ethnologue (24th ed., 2021)
- JSTOR 2718766
- ISBN 978-0-7748-0192-8
- from the original on 13 October 2023. Retrieved 13 October 2023.
- ^ "Draft national language development act clears legislative floor". focustaiwan.tw. 25 December 2018.
- ^ "立院三讀《國家語言發展法》 公廣集團可設台語電視台". ltn.com.tw. 25 December 2018.
- ^ "《國家語言發展法》立院三讀!政府得設台語專屬頻道". ltn.com.tw. 25 December 2018.
- ^ 大眾運輸工具播音語言平等保障法
- ^ Article 6 of the Standards for Identification of Basic Language Abilities and General Knowledge of the Rights and Duties of Naturalized Citizens Archived 25 July 2017 at the Wayback Machine
- ^ Table 6: Languages used at home for the resident nationals aged 6 years and over by gender and age, 2010 Population and Housing Census Archived 22 February 2015 at the Wayback Machine, Directorate General of Budget, Accounting and Statistics (DGBAS), ROC (Taiwan).
- ^ "Taigi與台語". Liberty Times. 10 August 2019. Retrieved 10 August 2019.
- ^ Lee, Jack Tsen-Ta (28 April 2015) [2004]. "Hokkien". A Dictionary of Singlish and Singapore English. Retrieved 22 June 2020.
- ^ "TAIWAN SNAPSHOT". Retrieved 15 March 2020.
Languages Mandarin (Chinese), Holo (Taiwanese), Hakka, Austronesian languages
- ^ "Taiwan". Ethnologue. Archived from the original on 4 May 2005.
Principal languages
- ^ Dreyer, June Teufel (2003). "Taiwan's Evolving Identity". The Evolution of a Taiwanese National Identity (PDF). Asia Program Special Report. Vol. 114. Washington: Woodrow Wilson International Institute for Scholars. pp. 4–10. Archived from the original (PDF) on 25 March 2016. Retrieved 12 August 2016.
- ^ "Reclassifying ISO 639-3 [nan]: An Empirical Approach to Mutual Intelligibility and Ethnolinguistic Distinctions" (PDF). Archived from the original (PDF) on 19 September 2021.
- JSTOR 2718766.
- OCLC 600555701.
- ^ Ting, Pang-Hsin (1983). "Derivation time of colloquial Min from Archaic Chinese". Bulletin of the Institute of History and Philology. 54 (4): 1–14.
- ISBN 978-0-19-994537-5.
- ^ Ekki H. J. Lu (27 March 1997). "ON AUSTRO-TAIC TERMS IN HOKLO". Archived from the original on 22 October 2004. Retrieved 3 April 2023.
- ^ Sakai, Toru (酒井亨) (2002). "探求 HÖ -LÓ 台語中間 Ê 非漢語語詞--羅馬字寫書寫法 Ê 正當性" (PDF).
- ^ Lí Khîn-hoāⁿ (15 September 2004). "李勤岸博士論文.LEXICAL CHANGE AND VARIATION IN TAIWANESELITERARY TEXTS.ACKNOWLEDGMENT". Archived from the original on 15 September 2004.
- ^ 教育部,歷史文化學習網,《重要貿易港口-泉州》 Archived 25 July 2011 at the Wayback Machine
- ^ Andrade, Tonio (2005). "Chapter 2: A Scramble for Influence". How Taiwan Became Chinese: Dutch, Spanish, and Han Colonization in the Seventeenth Century. Columbia University Press. §20-1.
- ^ Davidson (1903), p. 13.
- ^ Andrade (2005), §26.
- ^ Davidson (1903), p. 561.
- ^ Davidson (1903), p. 591.
- , p. 591
- ^ a b Ang (1987).
- ^ 泉州旅游信息网,泉州方言文化 Archived 1 March 2007 at the Wayback Machine
- OCLC 813921186.
- ^ a b c 2010 population and housing census by DGBAS, Executive Yuan
- ^ Klöter (2005), p. 135.
- ISBN 9789579512312.
- ^ "Hui-Wen High School Taichung, Introduction to the Kominka period". www.hwsh.tc.edu.tw.
- OCLC 41879041.
- S2CID 145703339.
- ^ "中華民國文化部-國家語言發展法". www.moc.gov.tw (in Chinese). 10 October 2008. Archived from the original on 2 April 2021. Retrieved 24 October 2019.
《國家語言發展法》並未以法律明列各固有族群之語言名稱,即是尊重各族群使用者慣常使用之命名權。
- ^ Gambino, Christine P. (2016). "American Community Survey Redesign of Language-Spoken-at-Home Data" (PDF). U.S. Census Bureau.
- ^ "Tâigí Phonics 3 - Single Vowels - YouTube". YouTube. Retrieved 6 February 2021.
- ^ Wu (2000), p. 2691.
- ^ 麻瓜先生 (January 2015). 台語好多聲 [The Many Tones of Taiwanese]. Retrieved 21 March 2019.
台語裡有個變調系統,細說分明需要時間,但最大的規則就是「最後一個字不要變!其他變變變!」
- ISBN 978-0-9963982-1-3.
- ^ Iunn Un-gian. "A Study on Implementation of Southern-Min Taiwanese Tone Sandhi System." (2005).
- ^ "Robert L. Cheng". Center for Chinese Studies, University of Hawaii. 2003. Archived from the original on 24 June 2007.
- ^ 臺灣閩南語常用詞辭典-外來詞 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan - Loanwords] (in Chinese). Ministry of Education, R.O.C. 2011. Retrieved 8 July 2011.
- ^ Klöter (2005), p. 29.
- ^ Klöter (2005), p. 71-73.
- ^ 教育部公布閩南語300字推薦用字 卡拉OK用字也被選用 (Ministry of Education in Taiwan announces 300 recommended Hokkien words, Karaoke words are also selected) Archived 24 July 2011 at the Wayback Machine; 「臺灣閩南語推薦用字(第1批)」已公布於網站,歡迎各界使用 (Announcement of recommended words for Taiwanese Hokkien) Archived 18 July 2011 at the Wayback Machine
- ^ Tè Khái-sū (1999) Writing Latinized Taiwanese Languages with Unicode
- ^ "臺灣閩南語羅馬字拼音方案 (Orthographic system for the Minnan language in Taiwan, 'Tâi-ôan Lô-má-jī')" (PDF).
- ^ 教育部國語推行委員會: 關於閩南語拼音整合工作相關問題說帖 (National Languages Committee: On the integration of Minnan orthographies), 2006-10-16 Archived 28 November 2007 at the Wayback Machine
- ^ "Evertype". www.evertype.com.
- ^ Ang Ui-jin (2013). "Táiwān de yǔzhǒng fēnbù yǔ fēnqū" 台灣的語種分布與分區 [The Distribution and Regionalization of Varieties in Taiwan] (PDF). Language and Linguistics (in Traditional Chinese). 14 (2). Academia Sinica: 315–369. Map 5, p. 355.
- ^ 方言差"語音差異表 [Table of Pronunciation Differences]. 臺灣閩南語常用詞辭典 (in Chinese). Ministry of Education, R.O.C. 2011. Retrieved 8 July 2011.
- ^ 方言差"詞彙差異表 [Table of Vocabulary Differences]. 臺灣閩南語常用詞辭典 (in Chinese). Ministry of Education, R.O.C. 2011. Retrieved 8 July 2011.
- JSTOR 43135170.
- ^ "Jordan: Pronouncing Romanized Taiwanese Hokkien". pages.ucsd.edu.
- ^ Klöter (2005), p. 4.
- ^ 本土聖經 (in Chinese). Retrieved 14 July 2008.
- ^ 書評『聖經--台語漢字本』 (in Japanese). Archived from the original on 20 January 2008. Retrieved 14 July 2008.
- ^ "台語信望愛 - 4.1.4 《台語漢字本》". tailo.fhl.net (in Chinese (Taiwan)).
- ^ "現代台語新約羅馬字聖經 出版感謝e話". www.peopo.org.
- ^ "現代台語新約附詩箴2013漢羅版" (PDF).
- ^ "台語聖經". www.biblesociety-tw.org (in Chinese (Taiwan)).
- ^ "現代台語譯本 漢羅版(路得記) by bstwn - Issuu". issuu.com. 3 August 2021.
- ^ 蔡英文不說台語 高雄人涼了半截 [Tsai Ing-wen doesn't speak Taiwanese; The people in Kaohsiung feel half-disappointed] (in Chinese). Archived from the original on 28 December 2008. Retrieved 12 October 2008.
- hdl:10125/11520.
- ^ Mair, Victor. "Taiwanese, Mandarin, and Taiwan's language situation". pinyin.info. Retrieved 6 August 2020.
- ^ Lin, Mei-chun (10 March 2002). "Hokkien should be given official status, says TSU". Taipei Times. p. 1.
- ^ Ko Shu-ling (20 September 2004). "Control Yuan sets rules for future examinations". Taipei Times. p. 2.
- ISBN 9781847183408.
- ^ "President lauds efforts in transitional justice for indigenous people". Focus Taiwan. 19 July 2017. Retrieved 19 July 2017.
- ^ Cheng, Hung-ta; Chung, Jake (30 December 2017). "Hakka made an official language". Taipei Times.
- ^ "Taiwan to make English an official language next year, says official | Hong Kong Free Press HKFP". Hong Kong Free Press HKFP. 31 August 2018. Retrieved 5 September 2018.
- ^ 許嘉文 (15 March 2005). 台灣鄉土教育發展史 [The education history of local Taiwanese languages] (in Chinese).
- ^ Lin (2002).
- ^ "行政院全球資訊網". www.ey.gov.tw. Retrieved 5 December 2018.
- ^ "馬英九 | 馬蕭文化政策 | 國家政策研究基金會 | 公共政策的理性思辯與對話平台!". 國家政策研究基金會 (in Chinese (Taiwan)). Retrieved 5 December 2018.
- ^ Snow (2004), p. 261.
Cited sources
- OCLC 813713530.
- Chiung, Wi-vun Taiffalo (2003). "Tone Change in Taiwanese: Age and Geographic Factors" (PDF). University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics. 8 (1). Archived from the original on 3 March 2012.
- OL 6931635M.
- Klöter, Henning (2005). Written Taiwanese. Wiesbaden: Harrassowitz. ISBN 9783447050937.
- Snow, D. (2004). Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular. Hong Kong: Hong Kong University Press. ISBN 9789622097094.
- Tiuⁿ, Jū-hông (2001). 白話字基本論 : 臺語文對應&相關的議題淺說 [Principles of Pe̍h-ōe-jī or the Taiwanese Orthography: an introduction to its sound-symbol correspondences and related issues] (in Chinese). Taipei: Crane. ISBN 957-2053-07-8.
- OCLC 45990089.
Further reading
Books and other material
(As English language material on Taiwanese learning is limited, Japanese and German books are also listed here.)
- English textbooks & dictionaries
- 李勤岸 (2005). 哈佛臺語101 [Harvard Taiwanese 101] (paperback & CD) (in English and Chinese). Translated by Yeh, Chieh-Ting; Lee, Marian. Tainan: 開朗. ISBN 9789868160811.
- Su-chu Wu, Bodman, Nicholas C.: Spoken Taiwanese with cassette(s), 1980/2001, ISBN 0-87950-462-5
- OCLC 867068660.
- Campbell, William (1923) [1913]. A Dictionary of the Amoy Vernacular, spoken throughout the prefectures of Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa. Preface by Thomas Barclay (2nd ed.). Yokohama: Fukuin Print. Co. OCLC 43655590.
- Campbell, William (1923) [1913]. A Dictionary of the Amoy Vernacular, spoken throughout the prefectures of Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa. Preface by Thomas Barclay (2nd ed.). Yokohama: Fukuin Print. Co.
- Iâu Chèng-to: Cheng-soán Pe̍h-ōe-jī (Concise Colloquial Writing). Tainan, Taiwan: Jîn-kong (an imprint of the Presbyterian Church in Taiwan). 1992.
- Tân, K. T: A Chinese-English Dictionary: Taiwan Dialect. Taipei: Southern Materials Center. 1978.
- Maryknoll Language Service Center: English-Amoy Dictionary. Taichung, Taiwan: Maryknoll Fathers. 1979.
- Japanese publications
- Higuchi, Yasushi (樋口 靖 Higuchi Yasushi): 台湾語会話, 2000, ISBN 4-497-20006-X)
- Zhao, Yihua (趙 怡華 Zhào Yíhuá): はじめての台湾語, 2003, ISBN 4-7569-0665-6(Introduction to Taiwanese [and Mandarin]; in Japanese).
- Zheng, Zhenghao (鄭 正浩 Zhèng Zhènghào): 台湾語基本単語2000, 1996, ISBN 4-87615-697-2(Basic vocabulary in Taiwanese 2000; in Japanese).
- Zhao, Yihua (趙 怡華 Zhào Yíhuá), Chen Fenghui (陳 豐惠 Chén Fēnghuì), Kaori Takao (たかお かおり Takao Kaori), 2006, 絵でわかる台湾語会話. ISBN 978-4-7569-0991-6(Conversations in Taiwanese [and Mandarin] with illustrations; in Japanese).
- Others
- Katharina Sommer, Xie Shu-Kai: Taiwanisch Wort für Wort, 2004, ISBN 3-8317-6094-2)
- Articles and other resources
- LÎM, Chùn-io̍k (2014). "The Common Taiwanese Bible: A Means of Seeking to Affirm the Selfhood and Integrity of Taiwanese and Their Language". Journal of Taiwanese Vernacular. 6 (2): 106–9. .
- Tan-Tenn, Henry H. (2001). "Taiwanese learning resources" (PDF). Archived from the original (PDF) on 18 April 2005.
External links
- On the language
- Cannings, Michael. "Introducing the Taiwanese Language". Tailingua.
- Blog on the Taiwanese language and language education in Taiwan
- Mair, Victor H. (2003). "How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language". University of Pennsylvania. Retrieved 2 July 2011.
- Sino-Tibetan Swadesh lists
- Dictionaries
- 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (in Chinese). Ministry of Education, R.O.C. 2011.
- Iûⁿ, Ún-giân. 台語-華語線頂辭典 [Taiwanese-Mandarin Online Dictionary] (in Taiwanese Hokkien, Chinese, and English).
- Iûⁿ, Ún-giân. 台語線頂字典 [Taiwanese Online Character Dictionary] (in Chinese).
- 臺灣本土語言互譯及語音合成系統 [Taiwanese languages translation and speech synthesis system] (in Chinese, Taiwanese Hokkien, and Hakka Chinese). Archived from the original on 8 October 2006.
- "Maryknoll Taiwanese-English Dictionary and English-Amoy Dictionary". Maryknoll Language Service Center. Archived from the original on 27 March 2019.
- Learning aids
- Intermediate Taiwanese grammar (as a blog)
- Taiwanese vocabulary: word of the day (blog)
- Taiwanese teaching material: Nursery rhymes and songs in Han characters and romanization w/ recordings in MP3
- Travlang (language resources for travellers): Hō-ló-oē Archived 18 May 2017 at the Wayback Machine
- Spoken Hokkien - a beginner's e-textbook, with audio, for English-speaking learners of conversational Taiwanese.
- "Daiwanway - Tutorial, dictionary, and stories in Taiwanese. Uses a unique romanization system, different from Pe̍h-ōe-jī. Includes sound files". Archived from the original on 29 April 2007.
- Other