This Is the Home of the Brave

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
(Redirected from
This is the Home of the Brave
)
Dā də bātorāno kor
English: This Is the Home of the Brave
دا د باتورانو کور

National anthem of the Taliban and Afghanistan
LyricsUnknown
Adopted1996
Readopted2021
Relinquished2001
Preceded by"Fortress of Islam, Heart of Asia" (1996)
"National anthem of the Islamic Republic of Afghanistan" (2021)
Succeeded by"Fortress of Islam, Heart of Asia" (2001)
Audio sample
A cappella performance by Mullah Faqir Muhammad Darwesh

"This Is the Home of the Brave" (

Islamic Emirate of Afghanistan. It is an a cappella song, meaning that it does not contain musical instruments, as instruments are considered haram (religiously prohibited or outlawed) by the Taliban.[1] This Nasheed is based on the communist era song "Da De Azadi Khawra".[2]

The

flag-raising ceremony[4][5] and used on the startup of RTA.[6] Due to that, it is considered to be the de facto national anthem of both the Taliban and the Islamic Emirate of Afghanistan.[7][8]

The recording most commonly used for this anthem features the voice of

munshid (nasheed singer).[9]

Lyrics

Pashto original Pashto Romanization Pashto IPA transcription[a] Dari translation English translation

ساتو يې پۀ سرو وينو، دا د شهيدانو کور
𝄇 دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

کورس:
ساتو يې پۀ سرو وينو، دا د شهيدانو کور
𝄇 دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

۱
ستا کاڼي او بوټي ټول، مونږه ته لعلونه دي
𝄇 ستا کاڼي او بوټي ټول، مونږه ته لعلونه دي 𝄆
وينه پرې توی شوې ده، سرۀ لکه گلونه دي
𝄇 وينه پرې توی شوې ده، سرۀ لکه گلونه دي 𝄆
𝄇 کله يې څوک نيولای شي؟ دا دی د زمريانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

کورس

۲
تا به تل آزاد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
𝄇 تا به تل آزاد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ 𝄆
ستا تاريخ به ياد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
𝄇 ستا تاريخ به ياد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ 𝄆
𝄇 دې کښې به بازان اوسي، دا دی د بازانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

کورس

۳
ای گرانه وطن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
𝄇 ای گرانه وطن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ 𝄆
ای ښايسته چمن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
𝄇 ای ښايسته چمن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ 𝄆
𝄇 خلاص که لۀ انگرېز نه وو، شو د اورسانو گور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

کورس

۴
ډېرۍ ککرۍ گوره، پاتي د روسانو شوې
𝄇 ډېرۍ ککرۍ گوره، پاتي د روسانو شوې 𝄆
شنډېدۀ هر يو دښمن، واړۀ ارزوگانې شوې
𝄇 شنډېدۀ هر يو دښمن، واړۀ ارزوگانې شوې 𝄆
𝄇 هرچا ته معلوم شولو، دا د افغانانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

𝄇 کورس 𝄆

𝄇 دا د باتورانو کور... 𝄆

Sātū ye pə sro wīno, dā də šahīdāno kor
𝄆 Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor 𝄇

Korus:
Sātū ye pə sro wīno, dā də šahīdāno kor
𝄆 Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor 𝄇

I
Stā kaṇī aw boṭī ṭol, mūnģa ta laʿlūna dī
𝄆 Stā kanī aw boṭī ṭol, mūnģa ta laʿlūna dī 𝄇
Wīna pre toy šəwe da, srə ləka gulūna dī
𝄆 Wīna pre toy šəwe da, srə ləka gulūna dī 𝄇
𝄆 Kəla ye cok nīwelāy šī? Dā day də zmaryāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor 𝄇

Korus

II
Tā ba tawl āzād sātū, coče wī žwandūn zamūnģ
𝄆 Tā ba tawl āzād sātū, coče wī žwandūn zamūnģ 𝄇
Stā tārīx ba yād sātū, coče wī žwandūn zamūnģ
𝄆 Stā tārīx ba yād sātū, coče wī žwandūn zamūnģ 𝄇
𝄆 De kẋe ba bāzān osī, dā day də bāzāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor 𝄇

Korus

III
Əy grāna watan zamā, źār šəma lə tā na zə
𝄆 Əy grāna watan zamā, źār šəma lə tā na zə 𝄇
Əy ẋāysta čaman zamā, źār šəma lə tā na zə
𝄆 Əy ẋāysta čaman zamā, źār šəma lə tā na zə 𝄇
𝄆 Xlās ka lə Angrez na wū, šū də Ūrusāno gor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor 𝄇

Korus

IV
Ḍerəy kakarəy gora, pātī da Rūsāno šwe
𝄆 Ḍerəy kakarəy gora, pātī da Rūsāno šwe 𝄇
Šanḍedə har yew duẋman, wāṛə arzogāne šwe
𝄆 Šanḍedə har yew duẋman, wāṛə arzogāne šwe 𝄇
𝄆 Harčā ta maʿlūm šwəlo, dā də Afğānāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

𝄆 Korus 𝄇

𝄆 Dā də bātorāno kor... 𝄇

[sɑ.tu je pə sɾo wi.no dɑ də ʃa.hi.dɑ.no koɾ]
𝄆 [dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

[ko.ɾʊs]
[sɑ.tu je pə sɾo wi.no dɑ də ʃa.hi.dɑ.no koɾ]
𝄆 [dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

1
[stɑ kɑ.ɳi aw bo.ʈi ʈol muŋ.ga ta la.lu.na di]
𝄆 [stɑ kɑ.ɳi aw bo.ʈi ʈol muŋ.ga ta la.lu.na di] 𝄇
[wi.na pɾe toɪ ʃə.we da sɾə lə.ka gʊ.lu.na di]
𝄆 [wi.na pɾe toɪ ʃə.we da sɾə lə.ka gʊ.lu.na di] 𝄇
𝄆 [kə.la je t͡sok ni.wə.lɑj ʃi dɑ daɪ də zmaɾ.jɑ.no koɾ]
[dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

[ko.ɾʊs]

2
[tɑ ba tawl ɑ.zɑd sɑ.tu t͡so.t͡ʃe wi ʒwan.dun za.muŋg]
𝄆 [tɑ ba tawl ɑ.zɑd sɑ.tu t͡so.t͡ʃe wi ʒwan.dun za.muŋg] 𝄇
[stɑ tɑ.ɾix ba jɑd sɑ.tu t͡so.t͡ʃe wi ʒwan.dun za.muŋg]
𝄆 [stɑ tɑ.ɾix ba jɑd sɑ.tu t͡so.t͡ʃe wi ʒwan.dun za.muŋg] 𝄇
𝄆 [de kxe ba bɑ.zɑn o.si dɑ daɪ də bɑ.zɑ.no koɾ]
[dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

[ko.ɾʊs]

3
[əɪ ɡɾɑ.na wa.tan za.mɑ zɑɾ ʃə.ma lə tɑ na zə]
𝄆 [əɪ ɡɾɑ.na wa.tan za.mɑ zɑɾ ʃə.ma lə tɑ na zə] 𝄇
[əɪ xɑɪ.sta t͡ʃa.man za.mɑ zɑɾ ʃə.ma lə tɑ na zə]
𝄆 [əɪ xɑɪ.sta t͡ʃa.man za.mɑ zɑɾ ʃə.ma lə tɑ na zə] 𝄇
𝄆 [xlɑs ka lə aŋ.gɾez na wu ʃu də u.ɾʊ.sɑ.no goɾ]
[dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

[ko.ɾʊs]

4
[ɖe.ɾəɪ ka.ka.ɾəɪ go.ɾa pɑ.ti da ɾu.sɑ.no ʃwe]
𝄆 [ɖe.ɾəɪ ka.ka.ɾəɪ go.ɾa pɑ.ti da ɾu.sɑ.no ʃwe] 𝄇
[ʃaɳ.ɖe.də haɾ jew dux.man wɑ.ɽə aɾ.zo.ɡɑː.ne ʃwe]
𝄆 [ʃaɳ.ɖe.də haɾ jew dux.man wɑ.ɽə aɾ.zo.ɡɑː.ne ʃwe] 𝄇
𝄆 [haɾ.t͡ʃɑ ta ma.lum ʃwə.lo dɑ də af.ɣɑ.nɑ.no koɾ]
[dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

𝄆 [ko.ɾʊs] 𝄇

𝄆 [dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

ما با خون خود از آن دفاع می کنیم، اینجا خانه شهداست
𝄇 اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است 𝄆

گروه کر:
ما با خون خود از آن دفاع می کنیم، اینجا خانه شهداست
𝄇 اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است 𝄆

۱
همه سنگها و بوته های شما برای ما شبیه یاقوت هستند
𝄇 همه سنگها و بوته های شما برای ما شبیه یاقوت هستند 𝄆
خون بر آنها ریخته می شود، همه آنها مانند گل رز قرمز هستند
𝄇 خون بر آنها ریخته می شود، همه آنها مانند گل رز قرمز هستند 𝄆
𝄇 به نظر شما می توان آن را فتح کرد؟ اینجا خانه شیرهاست
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است 𝄆

گروه کر

۲
ما از آزادی شما محافظت می کنیم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد
𝄇 ما از آزادی شما محافظت می کنیم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد 𝄆
ما تاریخ شما را به یاد می آوریم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد
𝄇 ما تاریخ شما را به یاد می آوریم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد 𝄆
𝄇 عقابها در شما زندگی می کنند، اینجا خانه عقاب ها است
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است 𝄆

گروه کر

۳
ای سرزمین عزیز من، من جانم را به خاطر تو تقدیم کردم
𝄇 ای سرزمین عزیز من، من جانم را به خاطر تو تقدیم کردم 𝄆
ای چمن زیبای من، من به خاطر تو جانم را تقدیم کردم
𝄇 ای چمن زیبای من، من به خاطر تو جانم را تقدیم کردم 𝄆
𝄇 وقتی از دست انگلیسی ها آزاد شدیم، برای گورستان روس ها شدیم
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است 𝄆

گروه کر

۴
به این جمجمه های بیشمار نگاه کنید، این چیزی است که روس ها به جا گذاشتند
𝄇 به این جمجمه های بیشمار نگاه کنید، این چیزی است که روس ها به جا گذاشتند 𝄆
همه دشمنان شکست خورده اند، همه امیدهای آنها بر باد رفته است
𝄇 همه دشمنان شکست خورده اند، همه امیدهای آنها بر باد رفته است 𝄆
𝄇 اکنون برای همه آشکار است، اینجا خانه افغان ها است
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است 𝄆

𝄇 گروه کر 𝄆

𝄇 اینجا خانه شجاعان است... 𝄆

We defend thee with our blood, this is the home of martyrs
𝄆 This is the home of the brave, this is the home of the brave 𝄇

Chorus:
We defend thee with our blood, this is the home of martyrs
𝄆 This is the home of the brave, this is the home of the brave 𝄇

I
All thy stones and bushes look like rubies to us
𝄆 All thy stones and bushes look like rubies to us 𝄇
Upon them blood is spilt, they are all red like roses
𝄆 Upon them blood is spilt, they are all red like roses 𝄇
𝄆 Dost thou think 'tis conquerable? This is the home of lions
This is the home of the brave, this is the home of the brave 𝄇

Chorus

II
We shall protect thy freedom, as long as our lives last
𝄆 We shall protect thy freedom, as long as our lives last 𝄇
We shall remember thy history, as long as our lives last
𝄆 We shall remember thy history, as long as our lives last 𝄇
𝄆 Eagles shall inhabit thee, this is the home of eagles
This is the home of the brave, this is the home of the brave 𝄇

Chorus

III
O my dear homeland, for thy sake I've offered my life
𝄆 O my dear homeland, for thy sake I've offered my life 𝄇
O my gracious field, for thy sake I've offered my life
𝄆 O my gracious field, for thy sake I've offered my life 𝄇
𝄆 Once freed from the English, a grave of Russians we've become
This is the home of the brave, this is the home of the brave 𝄇

Chorus

IV
Look at these many skulls, that's what was left by the Russians
𝄆 Look at these many skulls, that's what was left by the Russians 𝄇
Every foe hath failed, all their hopes shattered
𝄆 Every foe hath failed, all their hopes shattered 𝄇
𝄆 Now obvious to all, this is the home of the Afghans
This is the home of the brave, this is the home of the brave 𝄇

𝄆 Chorus 𝄇

𝄆 This is the home of the brave... 𝄇

See also

Notes

  1. ^ See Help:IPA and Pashto phonology. The transcription is based on the Northern dialect.

References

  1. ^ Alexe, Theodor (9 April 2008). "Afghanistan: Sufi Brotherhoods Reemerge After the Fall of the Taliban". Radio Free Europe/Radio Liberty.
  2. ^ Da Di Azaadi Khawra - Abdullah Maquri, retrieved 2023-06-19
  3. ^ "Flag and Emblem Law of the Islamic Emirate of Afghanistan". Archived from the original on 2019-06-03. Retrieved 2021-08-21.
  4. ^ Afghan peace plans in limbo after opening of Taliban office, YouTube
  5. ISSN 0040-781X
    . Retrieved 2021-08-19. They cut a ribbon, played their anthem, hoisted the Taliban flag and signaled their readiness to meet for talks with foreign delegations.
  6. ^ National Anthem of the Islamic Emirate of Afghanistan (Afghan TV), retrieved 2023-05-29
  7. ^ "BBCNazer.com | زندگى و آموزش | حرف های مردم: سرود ملی". www.bbc.co.uk. Retrieved 2021-08-18. بعد از 5سال حکومت مجاهدين از هم پاشيد و حکومت طا لبان در افغانستان روی کار آمد، آنها با تغيير در ساير عرصه ها سرد ملی را تغيير دادند: ساتو يې په سرو وينو – دا د باتورانو کور...
  8. ^ Dr. Weyal, N. M. "د ملي سرود تاریخ | روهي". Rohi.Af (in Pashto). Retrieved 2021-08-18.
  9. ^ "ملا فقیر محمد درویش د جهادي ترنم منل شوی سرخیل". نن ټکی اسیا (in Pashto). 2018-01-16. Retrieved 2021-08-18. د طالبانو د حاکمیت په مهال د شریعت غږ راډیو د نشراتي پروګرام پیلیدونکې ترانه هم د ده په انقلابی غږ کې ویل شوې: (ساتو یې په سرو وینو دا د شهیدانو کور..دا د باتورانو کور دا د باتورانو کور)